bladder ['blxdq] levy ['levI] suffer ['sAfq] maize [meIz]
Three times in our journey we came to the banks of the Oxus. We crossed it on rafts of wood with great bladders of blown hide. The river-horses raged against us and sought to slay us. When the camels saw them they trembled.
`The kings of each city levied tolls on us, but would not suffer us to enter their gates. They threw us bread over the walls, little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates. For every hundred baskets we gave them a bead of amber.
`When the dwellers in the villages (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈ/ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π΅Π½Ρ) saw us coming (Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ; to see (saw, seen)), they poisoned the wells (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ; poison β ΡΠ΄, ΠΎΡΡΠ°Π²Π°) and fled to the hill-summits (ΠΈ ΡΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π²Π΅ΡΡΠΈΠ½Ρ Ρ ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²; to flee (fled)). We fought with the Magadae (ΠΌΡ ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡ Ρ ΠΠ°Π³Π°Π΄Π°ΡΠΌΠΈ; to fight (fought) β Π²Π΅ΡΡΠΈ Π±ΠΎΠ΅Π²ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ) who are born old (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ; to bear (bore, born) β ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡ; ΡΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅Ρ), and grow younger and younger every year (ΠΈ Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΌ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅), and die when they are little children (ΠΈ ΡΠΌΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅ΡΡΠΌΠΈ); and with the Laktroi (ΠΈ /ΠΌΡ ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡ/ Ρ ΠΠ°ΠΊΡΡΠΎΡΠΌΠΈ) who say that they are the sons of tigers (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΈΠ³ΡΠΎΠ²), and paint themselves yellow and black (ΠΈ ΡΠ°ΡΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π² ΠΆΠ΅Π»ΡΡΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ²Π΅Ρ); and with the Aurantes (ΠΈ Ρ ΠΡΡΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ) who bury their dead (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΎΠ½ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²) on the tops of trees (Π½Π° Π²Π΅ΡΡ ΡΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π²), and themselves live in dark caverns (Π° ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ) lest the Sun, who is their god (ΡΡΠΎΠ±Ρ Π‘ΠΎΠ»Π½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡ ΠΠΎΠ³ΠΎΠΌ; lest β ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Π½Π΅), should slay them (Π½Π΅ ΡΠ±ΠΈΠ»ΠΎ ΠΈΡ ); and with the Krimnians who worship a crocodile (ΠΈ Ρ ΠΡΠΈΠΌΠ½ΠΈΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΊΡΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΠ»Ρ), and give it earrings of green grass (ΠΈ Π΄Π°ΡΡΡ Π΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΡΠ³ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π²Ρ), and feed it with butter and fresh fowls (ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΌΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΉ; fowl β Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°, ΠΎΡΠΎΠ±. ΠΊΡΡΠΈΡΠ°); and with the Agazonbae (ΠΈ Ρ ΠΠ³Π°ΡΠΎΠ½Π±Π°ΡΠΌΠΈ), who are dog-faced (Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ±Π°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΡΠ΄Ρ); and with the Sibans (ΠΈ Ρ Π‘ΠΈΠ±Π°Π½Π°ΠΌΠΈ), who have horses' feet (Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ), and run more swiftly than horses (ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±Π΅Π³Π°ΡΡ Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ).
dweller ['dwelq] poison ['pOIz(q)n] bury ['berI] crocodile ['krOkqdaIl]
`When the dwellers in the villages saw us coming, they poisoned the wells and fled to the hill-summits. We fought with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year, and die when they are little children; and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers, and paint themselves yellow and black; and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees, and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them; and with the Krimnians who worship a crocodile, and give it earrings of green grass, and feed it with butter and fresh fowls; and with the Agazonbae, who are dog-faced; and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses.
A third of our company died in battle (ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ°Π»Π° Π² Π±ΠΈΡΠ²Π΅; to die β ΡΠΌΠΈΡΠ°ΡΡ), and a third died of want (ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡΠ»Π° ΠΎΡ Π½ΡΠΆΠ΄Ρ/Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ). The rest murmured against me (ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ΡΡ ΡΠΎΠΏΡΠ°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ; to murmur β Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠΈΡ ΠΎ; ΡΠΎΠΏΡΠ°ΡΡ, Π²ΠΎΡΡΠ°ΡΡ), and said that I had brought them an evil fortune (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ»Π° ΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅; to bring (brought), fortune β ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅, ΡΠ΄Π°ΡΠ°). I took a horned adder (ΡΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π²Π·ΡΠ»Π° ΡΠΎΠ³Π°ΡΡΡ Π³Π°Π΄ΡΠΊΡ) from beneath a stone (ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Ρ) and let it sting me (ΠΈ ΡΠΆΠ°Π»ΠΈΠ»Π° Π΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΉ ΡΠΊΡΡΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π½ΡΒ»). When they saw (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ) that I did not sicken (ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π»Π° = Ρ Π½Π΅Π²ΡΠ΅Π΄ΠΈΠΌΠ°) they grew afraid (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΡΠ³Π°Π»ΠΈΡΡ; to grow (grew, grown)).
fortune ['fO:tS(q)n] beneath [bI'ni:T] afraid [q'freId]
A third of our company died in battle, and a third died of want. The rest murmured against me, and said that I had brought them an evil fortune. I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me. When they saw that I did not sicken they grew afraid.
`In the fourth month (Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΡ) we reached the city of Illel (ΠΌΡ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π»ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΠΠ»Π»Π΅Π»Ρ). It was night time (Π±ΡΠ»Π° Π½ΠΎΡΡ) when we came to the grove (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΊ Π»Π΅ΡΠΊΡ/ΡΠΎΡΠ΅) that is outside the walls (ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ: Β«ΡΠ½Π°ΡΡΠΆΠΈ ΡΡΠ΅Π½Β» /Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°/), and the air was sultry (ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Π±ΡΠ» Π΄ΡΡΠ½ΡΠΉ), for the Moon was travelling in Scorpion (ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΡΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² /ΡΠΎΠ·Π²Π΅Π·Π΄ΠΈΠΈ/ Π‘ΠΊΠΎΡΠΏΠΈΠΎΠ½Π°; to travel β ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ). We took the ripe pomegranates from the trees (ΠΌΡ ΡΡΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠΏΠ΅Π»ΡΠ΅ Π³ΡΠ°Π½Π°ΡΡ Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π²; to take (took, taken)), and brake them (ΠΈ ΡΠ°Π·Π»Π°ΠΌΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ ; to break (broke, ΡΡΡ. brake; broken)) and drank their sweet juices (ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠΊ; to drink (drank, drunk)). Then we lay down on our carpets (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΡ ΡΠ»Π΅Π³Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΠΎΠ²ΡΡ) and waited for the dawn (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ°).
sultry ['sAltrI] scorpion ['skO:pIqn] pomegranate ['pOmIgrxnIt]
`In the fourth month we reached the city of Illel. It was night time when we came to the grove that is outside the walls, and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion. We took the ripe pomegranates from the trees, and brake them and drank their sweet juices. Then we lay down on our carpets and waited for the dawn.
`And at dawn (ΠΈ Π½Π° ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΅) we rose (ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΠΈΡΡ; to rise (rose, risen)) and knocked at the gate of the city (ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°). It was wrought out of red bronze (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈΠ· ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΡΠΎΠ½Π·Ρ; wrought β Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΠΉ; ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΡΠΉ, ΠΊΠ°ΡΠ°Π½ΡΠΉ), and carved with sea-dragons (ΠΈ ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅Π·Π½ΡΠΌΠΈ /ΡΠΈΠ³ΡΡΠ°ΠΌΠΈ/ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΈΡ Π΄ΡΠ°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ²; to carve β Π²ΡΡΠ΅Π·Π°ΡΡ, ΡΠ΅Π·Π°ΡΡ /ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Ρ, ΠΊΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Ρ.ΠΏ./) and dragons that have wings (ΠΈ Π΄ΡΠ°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ², Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡ). The guards looked down from the battlements (ΡΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ /Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π½ΠΈΠ·/ Ρ Π·ΡΠ±ΡΠ°ΡΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π½Ρ) and asked us our business (ΠΈ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ). The interpreter of the caravan answered (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, /ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ»/ Ρ ΠΊΠ°ΡΠ°Π²Π°Π½ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ») that we had come from the island of Syria (ΡΡΠΎ ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π° Π‘ΠΈΡΠΈΠΈ) with much merchandise (Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠ²). They took hostages (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π·ΡΠ»ΠΈ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² /ΠΈΠ· Π½Π°Ρ/), and told us (ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌ; to tell (told)) that they would open the gate to us at noon (ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ Π½Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° Π² ΠΏΠΎΠ»Π΄Π΅Π½Ρ), and bade us tarry till then (ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°; to bid (bade, bidden); to tarry β ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°ΡΡ, ΠΆΠΈΡΡ; ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡ, Π΄ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡΡΡ).
bronze [brOnz] sea-dragon ['si:"drxgqn] interpreter [In'tq:prItq]
hostage ['hOstIdZ]
`And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings. The guards looked down from the battlements and asked us our business. The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise. They took hostages, and told us that they would open the gate to us at noon, and bade us tarry till then.
`When it was noon (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΡΡΠ°Π» ΠΏΠΎΠ»Π΄Π΅Π½Ρ) they opened the gate (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΠ»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°), and as we entered in (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² /Π³ΠΎΡΠΎΠ΄/) the people came crowding out of the houses (Π»ΡΠ΄ΠΈ Π²ΡΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡ; to crowd β ΡΠΎΠ»ΠΏΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡΡΡΡ) to look at us (ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡΡΡ Π½Π° Π½Π°Ρ), and a crier went round the city (ΠΈ Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°ΠΉ ΡΠ΅Π» ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Ρ; crier β ΠΊΡΠΈΠΊΡΠ½; Π³Π»Π°ΡΠ°ΡΠ°ΠΉ) crying through a shell (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΊΡΠΈΡΠ°Π» Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ). We stood in the market-place (ΠΌΡ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ), and the negroes uncorded the bales of figured cloths (ΠΈ Π½Π΅Π³ΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΡΠ·Π°Π»ΠΈ ΡΡΠΊΠΈ Ρ ΡΠ·ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π½ΡΠΌΠΈ; to cord β ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΎΠΉ) and opened the carved chests of sycamore (ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ½Π΄ΡΠΊΠΈ /ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅/ ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π°ΡΠ°Π½Π°). And when they had ended their task (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠΈΠ»ΠΈ = Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ Π·Π°Π΄Π°ΡΡ), the merchants set forth their strange wares (ΠΊΡΠΏΡΡ Π²ΡΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ; strange β Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΉ; Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ), the waxed linen from Egypt (Π²ΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ½ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π½ΠΈ ΠΈΠ· ΠΠ³ΠΈΠΏΡΠ°; wax β ΠΏΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ΡΠΉ Π²ΠΎΡΠΊ) and the painted linen from the country of the Ethiops (ΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ½ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠ½Π° ΠΈΠ· ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΡΠΈΠΎΠΏΠΎΠ²), the purple sponges from Tyre (Π±Π°Π³ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΠ±ΠΊΠΈ ΠΈΠ· /Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°/ Π’ΠΈΡ) and the blue hangings from Sidon (ΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΈΠ΅ Π΄ΡΠ°ΠΏΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ/ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ΄ΠΎΠ½Π°), the cups of cold amber (ΡΠ°ΡΠΈ ΠΈΠ· Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΠ°ΡΡ) and the fine vessels of glass (ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅/ΡΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅ΠΊΠ»Π°) and the curious vessels of burnt clay (ΠΈ ΡΡΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΠΈΠ½Ρ; curious β Π»ΡΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ; ΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ, ΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ; to burn (burnt, burned) β ΠΆΠ΅ΡΡ). From the roof of a house (Ρ ΠΊΡΡΡΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°) a company of women watched us (ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ/Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π»Π° Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ). One of them wore a mask (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»Π° ΠΌΠ°ΡΠΊΠ°; to wear (wore, worn) β ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡΠΌ, Π½ΠΎΡΠΈΡΡ) of gilded leather (ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ).
crier ['kraIq] sycamore ['sIkqmO:] ware [weq] linen ['lInIn]
Ethiop ['i:TIOp] essel ['ves(q)l] burnt [bq:nt] gilded ['gIldId]
leather ['leDq]
`When it was noon they opened the gate, and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us, and a crier went round the city crying through a shell. We stood in the market-place, and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore. And when they had ended their task, the merchants set forth their strange wares, the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops, the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon, the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay. From the roof of a house a company of women watched us. One of them wore a mask of gilded leather.
`And on the first day (ΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ) the priests came (ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΠΆΡΠ΅ΡΡ; priest β ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ; ΠΆΡΠ΅Ρ) and bartered with us (ΠΈ Π²ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ Π½Π°Ρ /Π½Π°ΡΠΈ ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ/; to barter β ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ, Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Ρ), and on the second day (ΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ) came the nobles (ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π²Π΅Π»ΡΠΌΠΎΠΆΠΈ), and on the third day (ΠΈ Π½Π° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ) came the craftsmen and the slaves (ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ°Π±Ρ; craft β ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΎ). And this is their custom (ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Ρ Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΠΉ) with all merchants (Π΄Π»Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΊΡΠΏΡΠΎΠ²: Β«ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΊΡΠΏΡΠ°ΠΌΠΈΒ») as long as they tarry in the city (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅).
barter ['bQ:tq] noble ['nqVb(q)l] craftsman ['krQ:ftsmqn]
`And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.
`And we tarried for a moon (ΠΌΡ Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΌ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρ Π»ΡΠ½Ρ; moon β Π»ΡΠ½Π°; Π»ΡΠ½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΡ), and when the moon was waning (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π»ΡΠ½Π° ΡΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ; to wane), I wearied (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π»Π° /ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»Ρ/; to weary β ΡΡΠΎΠΌΠ»ΡΡΡ, Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°ΡΡ) and wandered away through the streets of the city (ΠΈ /Ρ/ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡ Π±Π»ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠ°ΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°) and came to the garden of its god (ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ»Π° Π² ΡΠ°Π΄ /Π΅Π³ΠΎ = Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°/ Π±ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π°). The priests in their yellow robes (ΠΆΡΠ΅ΡΡ, Π² ΠΆΠ΅Π»ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΡΡ ; robe β Ρ Π°Π»Π°Ρ; ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ, ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΡ) moved silently through the green trees (Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅Π²; silence β ΡΠΈΡΠΈΠ½Π°, ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅), and on a pavement of black marble (ΠΈ Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΌΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ»ΠΈΡΠ°Ρ : Β«ΠΏΠ°Π½Π΅Π»ΡΡ Β»; pavement β ΡΡΠΎΡΡΠ°Ρ, ΠΏΠ°Π½Π΅Π»Ρ) stood the rose-red house (ΡΡΠΎΡΠ» ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ·Π°, Ρ ΡΠ°ΠΌ/Π΄ΠΎΠΌ) in which the god had his dwelling (Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΠΎ Π±ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ/Π±ΠΎΠ³; dwelling β ΠΏΡΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΠ΅).
waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]
`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.