Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠžΡΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠΌ Уайльдом. Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 37

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

bladder ['blxdq] levy ['levI] suffer ['sAfq] maize [meIz]


Three times in our journey we came to the banks of the Oxus. We crossed it on rafts of wood with great bladders of blown hide. The river-horses raged against us and sought to slay us. When the camels saw them they trembled.

`The kings of each city levied tolls on us, but would not suffer us to enter their gates. They threw us bread over the walls, little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates. For every hundred baskets we gave them a bead of amber.


`When the dwellers in the villages (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ/ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½ΡŒ) saw us coming (Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ; to see (saw, seen)), they poisoned the wells (ΠΎΠ½ΠΈ отравляли ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹; poison β€” яд, ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π°) and fled to the hill-summits (ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²; to flee (fled)). We fought with the Magadae (ΠΌΡ‹ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ с Магадаями; to fight (fought) β€” вСсти Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹Π΅ дСйствия, ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) who are born old (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ старыми; to bear (bore, born) β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° свСт), and grow younger and younger every year (ΠΈ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ становятся всС ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅), and die when they are little children (ΠΈ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ малСнькими Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ); and with the Laktroi (ΠΈ /ΠΌΡ‹ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ/ с Лактроями) who say that they are the sons of tigers (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡ‹Π½ΠΎΠ²ΡŒΡ Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ²), and paint themselves yellow and black (ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ сСбя Π² ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚); and with the Aurantes (ΠΈ с Аурантами) who bury their dead (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ хоронят своих ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†ΠΎΠ²) on the tops of trees (Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²), and themselves live in dark caverns (Π° сами ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π°Ρ…) lest the Sun, who is their god (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ являСтся ΠΈΡ… Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠΌ; lest β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Π½Π΅), should slay them (Π½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΎ ΠΈΡ…); and with the Krimnians who worship a crocodile (ΠΈ с ΠšΡ€ΠΈΠΌΠ½ΠΈΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΠ»Ρƒ), and give it earrings of green grass (ΠΈ дарят Π΅ΠΌΡƒ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρ‹), and feed it with butter and fresh fowls (ΠΈ кормят Π΅Π³ΠΎ маслом ΠΈ свСТСй ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅ΠΉ; fowl β€” домашняя ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°, особ. ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Π°); and with the Agazonbae (ΠΈ с Агаяонбаями), who are dog-faced (Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡΠΎΠ±Π°Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΄Ρ‹); and with the Sibans (ΠΈ с Π‘ΠΈΠ±Π°Π½Π°ΠΌΠΈ), who have horses' feet (Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΠ³ΠΈ), and run more swiftly than horses (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ лошади).


dweller ['dwelq] poison ['pOIz(q)n] bury ['berI] crocodile ['krOkqdaIl]


`When the dwellers in the villages saw us coming, they poisoned the wells and fled to the hill-summits. We fought with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year, and die when they are little children; and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers, and paint themselves yellow and black; and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees, and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them; and with the Krimnians who worship a crocodile, and give it earrings of green grass, and feed it with butter and fresh fowls; and with the Agazonbae, who are dog-faced; and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses.


A third of our company died in battle (ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· нашСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ°Π»Π° Π² Π±ΠΈΡ‚Π²Π΅; to die β€” ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ), and a third died of want (ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π° ΠΎΡ‚ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹/лишСний). The rest murmured against me (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Ρ€ΠΎΠΏΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π° мСня; to murmur β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ; Ρ€ΠΎΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), and said that I had brought them an evil fortune (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я принСсла ΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅; to bring (brought), fortune β€” ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅, ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°). I took a horned adder (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я взяла Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡƒΡŽ Π³Π°Π΄ΡŽΠΊΡƒ) from beneath a stone (ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ камня) and let it sting me (ΠΈ ΡƒΠΆΠ°Π»ΠΈΠ»Π° Сю сСбя: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΉ ΡƒΠΊΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ мСня»). When they saw (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ) that I did not sicken (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π»Π° = я Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΠ°) they grew afraid (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ; to grow (grew, grown)).


fortune ['fO:tS(q)n] beneath [bI'ni:T] afraid [q'freId]


A third of our company died in battle, and a third died of want. The rest murmured against me, and said that I had brought them an evil fortune. I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me. When they saw that I did not sicken they grew afraid.


`In the fourth month (Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ мСсяц) we reached the city of Illel (ΠΌΡ‹ достигли Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ИллСль). It was night time (Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ) when we came to the grove (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ подошли ΠΊ лСску/Ρ€ΠΎΡ‰Π΅) that is outside the walls (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄ стСнами: «снаруТи стСн» /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°/), and the air was sultry (ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π±Ρ‹Π» Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ), for the Moon was travelling in Scorpion (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Π›ΡƒΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² /созвСздии/ Π‘ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΈΠΎΠ½Π°; to travel β€” ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). We took the ripe pomegranates from the trees (ΠΌΡ‹ срывали спСлыС Π³Ρ€Π°Π½Π°Ρ‚Ρ‹ с Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; to take (took, taken)), and brake them (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»Π°ΠΌΡ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ…; to break (broke, уст. brake; broken)) and drank their sweet juices (ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… сладкий сок; to drink (drank, drunk)). Then we lay down on our carpets (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ»Π΅Π³Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° свои ΠΊΠΎΠ²Ρ€Ρ‹) and waited for the dawn (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ рассвСта).


sultry ['sAltrI] scorpion ['skO:pIqn] pomegranate ['pOmIgrxnIt]


`In the fourth month we reached the city of Illel. It was night time when we came to the grove that is outside the walls, and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion. We took the ripe pomegranates from the trees, and brake them and drank their sweet juices. Then we lay down on our carpets and waited for the dawn.


`And at dawn (ΠΈ Π½Π° рассвСтС) we rose (ΠΌΡ‹ поднялись; to rise (rose, risen)) and knocked at the gate of the city (ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² городскиС Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°). It was wrought out of red bronze (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· красной Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·Ρ‹; wrought β€” Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π½Ρ‹ΠΉ), and carved with sea-dragons (ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ /Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ/ морских Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ²; to carve β€” Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρƒ, кости ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./) and dragons that have wings (ΠΈ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ², Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ). The guards looked down from the battlements (страТники посмотрСли /Π½Π° нас Π²Π½ΠΈΠ·/ с Π·ΡƒΠ±Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ стСны) and asked us our business (ΠΈ спросили, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ). The interpreter of the caravan answered (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π»/ с ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°Π½ΠΎΠΌ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ») that we had come from the island of Syria (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ с острова Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠΈ) with much merchandise (с большим количСством Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²). They took hostages (ΠΎΠ½ΠΈ взяли Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² /ΠΈΠ· нас/), and told us (ΠΈ сказали Π½Π°ΠΌ; to tell (told)) that they would open the gate to us at noon (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΡŽΡ‚ для нас Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π² полдСнь), and bade us tarry till then (ΠΈ попросили нас ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°; to bid (bade, bidden); to tarry β€” ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


bronze [brOnz] sea-dragon ['si:"drxgqn] interpreter [In'tq:prItq]

hostage ['hOstIdZ]


`And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings. The guards looked down from the battlements and asked us our business. The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise. They took hostages, and told us that they would open the gate to us at noon, and bade us tarry till then.


`When it was noon (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° настал полдСнь) they opened the gate (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°), and as we entered in (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄/) the people came crowding out of the houses (люди Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; to crowd β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) to look at us (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° нас), and a crier went round the city (ΠΈ Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ шСл ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ; crier β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΡƒΠ½; Π³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚Π°ΠΉ) crying through a shell (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Π² Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ). We stood in the market-place (ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ), and the negroes uncorded the bales of figured cloths (ΠΈ Π½Π΅Π³Ρ€Ρ‹ развязали Ρ‚ΡŽΠΊΠΈ с ΡƒΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ тканями; to cord β€” ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ) and opened the carved chests of sycamore (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ сундуки /ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅/ ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π°Π½Π°). And when they had ended their task (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ = Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ свою Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Ρƒ), the merchants set forth their strange wares (ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ выставили Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· свои ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹; strange β€” Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), the waxed linen from Egypt (Π²ΠΎΡ‰Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π»ΡŒΠ½ΡΠ½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ ΠΈΠ· Π•Π³ΠΈΠΏΡ‚Π°; wax β€” ΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ воск) and the painted linen from the country of the Ethiops (ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π»ΡŒΠ½ΡΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π½Π° ΠΈΠ· страны Π­Ρ„ΠΈΠΎΠΏΠΎΠ²), the purple sponges from Tyre (багряныС Π³ΡƒΠ±ΠΊΠΈ ΠΈΠ· /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°/ Π’ΠΈΡ€) and the blue hangings from Sidon (ΠΈ синиС Π΄Ρ€Π°ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ/ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ΄ΠΎΠ½Π°), the cups of cold amber (Ρ‡Π°ΡˆΠΈ ΠΈΠ· Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ янтаря) and the fine vessels of glass (ΠΈ прСкрасныС/Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ сосуды ΠΈΠ· стСкла) and the curious vessels of burnt clay (ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Π΅ сосуды ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹; curious β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; странный, Ρ‡ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ; to burn (burnt, burned) β€” ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ). From the roof of a house (с ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ°) a company of women watched us (компания/Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ наблюдала Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ). One of them wore a mask (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° маска; to wear (wore, worn) β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ, Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ) of gilded leather (ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ).


crier ['kraIq] sycamore ['sIkqmO:] ware [weq] linen ['lInIn]

Ethiop ['i:TIOp] essel ['ves(q)l] burnt [bq:nt] gilded ['gIldId]

leather ['leDq]


`When it was noon they opened the gate, and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us, and a crier went round the city crying through a shell. We stood in the market-place, and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore. And when they had ended their task, the merchants set forth their strange wares, the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops, the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon, the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay. From the roof of a house a company of women watched us. One of them wore a mask of gilded leather.


`And on the first day (ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь) the priests came (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΆΡ€Π΅Ρ†Ρ‹; priest β€” свящСнник; ΠΆΡ€Π΅Ρ†) and bartered with us (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρƒ нас /наши Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹/; to barter β€” ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ, вСсти ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΡŽ), and on the second day (ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ дСнь) came the nobles (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ вСльмоТи), and on the third day (ΠΈ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ дСнь) came the craftsmen and the slaves (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ рСмСслСнники ΠΈ Ρ€Π°Π±Ρ‹; craft β€” рСмСсло). And this is their custom (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉ) with all merchants (для всСх ΠΊΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ²: «со всСми ΠΊΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌΠΈΒ») as long as they tarry in the city (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ находятся Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅).


barter ['bQ:tq] noble ['nqVb(q)l] craftsman ['krQ:ftsmqn]


`And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.


`And we tarried for a moon (ΠΌΡ‹ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π»ΡƒΠ½Ρƒ; moon β€” Π»ΡƒΠ½Π°; Π»ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΉ мСсяц), and when the moon was waning (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π»ΡƒΠ½Π° ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; to wane), I wearied (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π»Π° /торговля/; to weary β€” ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ) and wandered away through the streets of the city (ΠΈ /я/ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°) and came to the garden of its god (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² сад /Π΅Π³ΠΎ = Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°/ боТСства). The priests in their yellow robes (ΠΆΡ€Π΅Ρ†Ρ‹, Π² ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Ρ… одСяниях; robe β€” Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚; ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, одСяния) moved silently through the green trees (двигались Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; silence β€” Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅), and on a pavement of black marble (ΠΈ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π°Ρ…: «панСлях»; pavement β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€, панСль) stood the rose-red house (стоял красный, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠ·Π°, Ρ…Ρ€Π°ΠΌ/Π΄ΠΎΠΌ) in which the god had his dwelling (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎ боТСство/Π±ΠΎΠ³; dwelling β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅).


waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]


`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.