palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn]
hurried ['hArId]
`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.
`At last they stopped (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ) at a square white house (Ρ ΠΏΡΡΠΌΠΎΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ΠΊΠ²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°). There were no windows to it (Π² Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½), only a little door (ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡ) like the door of a tomb (ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ°Ρ Π½Π° Π΄Π²Π΅ΡΡ Π³ΡΠΎΠ±Π½ΠΈΡΡ; tomb β ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π°; Π³ΡΠΎΠ±Π½ΠΈΡΠ°, ΡΠΊΠ»Π΅ΠΏ). They set down the palanquin (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½) and knocked three times (ΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠ°Π·Π° ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π»ΠΈ; time β Π²ΡΠ΅ΠΌΡ; ΡΠ°Π·, ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ) with a copper hammer (ΠΌΠ΅Π΄Π½ΡΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΌ). An Armenian in a caftan of green leather (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ Π°ΡΠΌΡΠ½ΠΈΠ½ Π² Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Ρ Π°Π»Π°ΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ) peered through the wicket (Π³Π»ΡΠ½ΡΠ» ΡΠΊΠ²ΠΎΠ·Ρ /Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅/ ΠΎΠΊΠΎΡΠΊΠΎ), and when he saw them (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΡ ) he opened (ΠΎΠ½ ΠΎΡΠΊΡΡΠ» /Π΄Π²Π΅ΡΡ/), and spread a carpet on the ground (ΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ» Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ), and the woman stepped out (ΠΈ /ΠΈΠ· ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½Π°/ Π²ΡΡΠ»Π° ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°; to step β ΡΠ°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ). As she went in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° Π²ΠΎΡΠ»Π°; to go (went, gone)), she turned round (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ) and smiled at me again (ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»Π°ΡΡ). I had never seen anyone so pale (Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΡΠΌ /Π»ΠΈΡΠΎΠΌ/).
square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]
`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.
`When the moon rose (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π·ΠΎΡΠ»Π° Π»ΡΠ½Π°; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ) and sought for the house (ΠΈ ΡΡΠ°Π»Π° ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ ΡΠΎΡ Π΄ΠΎΠΌ; to seek (sought)), but it was no longer there (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ). When I saw that (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΡΠΎ; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (Ρ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π»Π°/ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»Π°, ΠΊΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ° ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°; to know (knew, known) β Π·Π½Π°ΡΡ; ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°ΡΡ), and wherefore she had smiled at me (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅).
`Certainly thou should'st have been with me (ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» Π±ΡΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). On the feast of the New Moon (Π½Π° ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ΅ ΠΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡ; feast β ΠΏΠΈΡ, Π±Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ; ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ /ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΡΠΉ/) the young Emperor came forth from his palace (ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡΡΠ° Π²ΡΡΠ΅Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ) and went into the mosque to pray (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»ΠΈΡΡΡΡ). His hair and beard were dyed with rose-leaves (Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΡΠΎΠ΄Π° Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΠ·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π»Π΅ΠΏΠ΅ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ), and his cheeks were powdered (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΡΠ΄ΡΠ΅Π½Ρ) with a fine gold dust (ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ»ΡΡ). The palms of his feet and hands (Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΠΏΠ½ΠΈ ΠΈ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ: Β«Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³ ΠΈ ΡΡΠΊΒ») were yellow with saffron (Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅Π»ΡΡΠΌΠΈ ΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΠ°Π½Π°).
wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk]
saffron ['sxfrqn]
`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.
`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.
`At sunrise he went forth from his palace (Π½Π° Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ° ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠ΅Π» ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡΡΠ°) in a robe of silver (Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΡΡ ), and at sunset he returned to it again (ΠΈ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ° ΠΎΠ½ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΡΡΠ΄Π°) in a robe of gold (Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΡΡ ). The people flung themselves on the ground (Π»ΡΠ΄ΠΈ Π±ΡΠΎΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π½ΠΈΡ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ; to fling (flung) β ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ) and hid their faces (ΠΈ ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π»ΠΈΡΠ°; to hide (hid, hidden) β ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡ, ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ), but I would not do so (Π½ΠΎ Ρ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»Π° ΡΡΠΎΠ³ΠΎ). I stood by the stall of a seller of dates (Ρ ΡΡΠΎΡΠ»Π° Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ° ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ° ΡΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to stand (stood); stall β ΡΡΠΎΠΉΠ»ΠΎ; ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π²ΠΎΠΊ, Π»ΠΎΡΠΎΠΊ) and waited (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»Π°). When the Emperor saw me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΌΠ΅Π½Ρ; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ» ΡΠ²ΠΎΠΈ Π½Π°ΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΎΠ²ΠΈ) and stopped (ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΡΡ). I stood quite still (Ρ ΡΡΠΎΡΠ»Π° ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ), and made him no obeisance (ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ»Π°Π½ΡΠ»Π°ΡΡ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ; obeisance β ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½; ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). The people marvelled at my boldness (Π»ΡΠ΄ΠΈ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ/ΠΈΠ·ΡΠΌΠ»ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ ΡΠ°Π±ΡΠΎΡΡΠΈ/Π΄Π΅ΡΠ·ΠΎΡΡΠΈ; bold β Ρ ΡΠ°Π±ΡΡΠΉ; Π΄Π΅ΡΠ·ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π°Π³Π»ΡΠΉ), and counselled me (ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅) to flee from the city (Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°).
eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l]
counsel ['kaVns(q)l]
`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.
I paid no heed to them (Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π»Π° Π½Π° Π½ΠΈΡ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ; to pay (paid) β ΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ, Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ), but went (Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π°) and sat with the sellers of strange gods (ΠΈ ΡΠ΅Π»Π° Ρ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠΆΠ΅Π·Π΅ΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; strange β Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΉ, Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ; ΡΡΠΆΠΎΠΉ, ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ), who by reason of their craft (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ , ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠ»Π°/ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ) are abominated (Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΡΡ: Β«ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡΒ»; to abominate β ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ). When I told them (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΈΠΌ; to tell (told)) what I had done (ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»Π°), each of them gave me a god (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠ³Ρ) and prayed me to leave them (ΠΈ ΡΠΌΠΎΠ»ΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΈΡ ; to pray β ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡΡΡΡ; ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡΡ).
paid [peId] abominate [q'bOmIneIt] each [i:tS]
I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.
`That night (ΡΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΡΡ), as I lay on a cushion in the tea-house (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° /Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ/ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΊΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ; to lie (lay, lain)) that is in the Street of Pomegranates (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π° ΠΡΠ°Π½Π°ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π£Π»ΠΈΡΠ΅), the guards of the Emperor entered (Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ/ΠΎΡ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°) and led me to the palace (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡΠ΅Ρ; to lead (led)). As I went in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π²ΠΎΡΠ»Π° /Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡΠ΅Ρ/) they closed each door behind me (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ), and put a chain across it (ΠΈ Π½Π°Π²Π΅ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠΈ). Inside was a great court (Π²Π½ΡΡΡΠΈ Π±ΡΠ» ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ) with an arcade running all round (ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½: Β«Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³Β» ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ: Β«Π±Π΅ΠΆΠ°Π»Π°Β» ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΠ°ΡΠ°Ρ Π³Π°Π»Π΅ΡΠ΅Ρ; arcade β ΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆ /Ρ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ/; Π°ΡΠΊΠ°Π΄Π°, ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΠ°ΡΠ°Ρ Π³Π°Π»Π΅ΡΠ΅Ρ). The walls were of white alabaster (ΡΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π»Π΅Π±Π°ΡΡΡΠ°/Π³ΠΈΠΏΡΠ°), set here and there (ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ: Β«Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΒ» ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅) with blue and green tiles (ΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ·ΡΠ°Π·ΡΠ°ΠΌΠΈ; tile β ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΈΡΠ°, ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΏΠ»ΠΈΡΠΊΠ°). The pillars were of green marble (ΡΡΠΎΠ»Π±Ρ/ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ°), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (ΠΈ ΠΌΡΠ°ΠΌΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠ·Π°ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ» Π±ΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠ°: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΠ» Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΠΌΡΠ°ΠΌΠΎΡΒ»). I had never seen anything like it before (Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ).
cushion ['kVS(q)n] arcade [Q:'keId] alabaster ['xlqbQ:stq]
`That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.
`As I passed across the court (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΡΡ) two veiled women looked down from a balcony (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ Π² ΡΠ°Π΄ΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Ρ Π±Π°Π»ΠΊΠΎΠ½Π°; veil β Π²ΡΠ°Π»Ρ; ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ²Π°Π»ΠΎ, ΡΠ°Π΄ΡΠ°, ΠΏΠ°ΡΠ°Π½Π΄ΠΆΠ°) and cursed me (ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ). The guards hastened on (ΠΎΡ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π·Π°ΡΠΎΡΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡ; to hasten β ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΠΎΡΠΎΠΏΠΈΡΡΡΡ, on β Π·Π΄. ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ), and the butts of the lances (ΠΈ Π΄ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ; butt β ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ /ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΎΡΡΠΆΠΈΡ/) rang upon the polished floor (Π·Π°Π·Π²ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»Ρ; to ring (rang, rung) β Π·Π²Π΅Π½Π΅ΡΡ, Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡ, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡΡ). They opened a gate (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΠ»ΠΈ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°) of wrought ivory (ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΡΠΈ), and I found myself (ΠΈ Ρ ΠΎΡΡΡΠΈΠ»Π°ΡΡ; to find (found) oneself somewhere β ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ, ΠΎΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) in a watered garden of seven terraces (Π² /ΠΎΡΠΎΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΌ/ ΡΠ°Π΄Ρ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ; to water β ΠΌΠΎΡΠΈΡΡ; ΠΎΡΠΎΡΠ°ΡΡ, ΠΎΠ±Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ).
veiled [veIld] balcony ['bxlkqnI] cursed ['kq:sId, kq:st] ivory ['aIv(q)rI]
terrace ['terIs]
`As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces.
It was planted with tulip-cups (ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π·Π°ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ ΡΡΠ»ΡΠΏΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ: Β«ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ»ΡΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²Β»; to plant β ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ, ΡΠ΅ΡΡΡ, Π·Π°ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ) and moonflowers (ΠΈ Π»ΡΠ½ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ), and silver-studded aloes (ΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠΈΡΡΡΠΌΠΈ: Β«ΡΡΠ΅ΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΠΎΠΌΒ» ΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ/Π°Π»ΠΎΠ΅). Like a slim reed of crystal (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌΡ Ρ ΡΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠΊΡ) a fountain hung in the dusky air (Π² ΡΡΠΌΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Π΅ Π²ΠΈΡΠ΅Π» ΡΠΎΠ½ΡΠ°Π½; to hang (hung, hanged)). The cypress-trees were like burnt-out torches (ΠΈ ΠΊΠΈΠΏΠ°ΡΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ³ΠΎΡΠ΅Π²ΡΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠ΅Π»Ρ; to burn (burnt, burned) β ΠΆΠ΅ΡΡ, ΡΠΆΠΈΠ³Π°ΡΡ). From one of them (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ) a nightingale was singing (ΠΏΠ΅Π» ΡΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ΠΉ).
tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn]
cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]
It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.
`At the end of the garden (Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π΄Π°) stood a little pavilion (ΡΡΠΎΡΠ» Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠΎΠ½/Π±Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠ°). As we approached it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ»ΠΈ/ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ) two eunuchs came out to meet us (Π΄Π²Π° Π΅Π²Π½ΡΡ Π° Π²ΡΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π°Π²ΡΡΡΠ΅ΡΡ). Their fat bodies swayed (ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ ΡΠ΅Π»Π° ΠΊΠΎΠ»ΡΡ Π°Π»ΠΈΡΡ; to sway β ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°ΡΡΡΡ) as they walked (ΠΏΡΠΈ Ρ ΠΎΠ΄ΡΠ±Π΅: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ»ΠΈΒ»), and they glanced curiously at me (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ; to glance β ΠΌΠ΅Π»ΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡΡΡ, Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ) with their yellow-lidded eyes (/ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ/ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ Ρ ΠΆΠ΅Π»ΡΡΠΌΠΈ Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; lid β ΠΊΡΡΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ; Π²Π΅ΠΊΠΎ). One of them drew aside the captain of the guard (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ²Π΅Π» Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π°/Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° ΡΡΡΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²; to draw (drew, drown) aside β ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), and in a low voice whispered to him (ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΡΠ°Π»ΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ ΡΠΈΡ ΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ; low β Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ). The other kept munching scented pastilles (Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ /Π΅Π²Π½ΡΡ / ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΆΠ΅Π²Π°ΡΡ Π°ΡΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ»ΠΊΠΈ; to keep doing smth. β ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ; to munch β ΠΆΠ΅Π²Π°ΡΡ /Π±Π΅Π·Π·ΡΠ±ΡΠΌ ΡΡΠΎΠΌ/, ΡΠ°Π²ΠΊΠ°ΡΡ, Π³ΡΡΠ·ΡΡ), which he took with an affected gesture (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»/Π±ΡΠ°Π» Π½Π°ΡΠΎΡΠΈΡΡΠΌ/ΠΆΠ΅ΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠΌ; affected β ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡΠΈΡΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (ΠΈΠ· ΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΠ΅Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΠΌΠ°Π»ΠΈ/ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΠΈ).