Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с ΠžΡΠΊΠ°Ρ€ΠΎΠΌ Уайльдом. Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 41

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn]

hurried ['hArId]


`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.


`At last they stopped (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) at a square white house (Ρƒ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ/ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°). There were no windows to it (Π² Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½), only a little door (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ малСнькая Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) like the door of a tomb (похоТая Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†Ρ‹; tomb β€” ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π°; Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†Π°, склСп). They set down the palanquin (ΠΎΠ½ΠΈ опустили ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½) and knocked three times (ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π° постучали; time β€” врСмя; Ρ€Π°Π·, случай) with a copper hammer (ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΌ). An Armenian in a caftan of green leather (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ армянин Π² восточном Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π΅ с поясом ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ) peered through the wicket (глянул сквозь /Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅/ окошко), and when he saw them (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΡ…) he opened (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» /Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ/), and spread a carpet on the ground (ΠΈ расстСлил Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€), and the woman stepped out (ΠΈ /ΠΈΠ· ΠΏΠ°Π»Π°Π½ΠΊΠΈΠ½Π°/ Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°; to step β€” ΡˆΠ°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). As she went in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° вошла; to go (went, gone)), she turned round (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ) and smiled at me again (ΠΈ снова ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ). I had never seen anyone so pale (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ /Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ/).


square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]


`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.


`When the moon rose (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° взошла Π»ΡƒΠ½Π°; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (я Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ самоС мСсто) and sought for the house (ΠΈ стала ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌ; to seek (sought)), but it was no longer there (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ). When I saw that (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» это; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (я осознала/поняла, ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°; to know (knew, known) β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and wherefore she had smiled at me (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΌΠ½Π΅).

`Certainly thou should'st have been with me (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). On the feast of the New Moon (Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ΅ Новолуния; feast β€” ΠΏΠΈΡ€, Π±Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚; ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ /Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ/) the young Emperor came forth from his palace (ΠΈΠ· своСго Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€) and went into the mosque to pray (ΠΈ пошСл Π² ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). His hair and beard were dyed with rose-leaves (Π΅Π³ΠΎ волосы ΠΈ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ лСпСстками), and his cheeks were powdered (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΏΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Ρ‹) with a fine gold dust (ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΏΡ‹Π»ΡŒΡŽ). The palms of his feet and hands (Π΅Π³ΠΎ ступни ΠΈ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ: Β«Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³ ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΒ») were yellow with saffron (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ ΡˆΠ°Ρ„Ρ€Π°Π½Π°).


wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk]

saffron ['sxfrqn]


`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.

`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.


`At sunrise he went forth from his palace (Π½Π° восходС солнца ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· своСго Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°) in a robe of silver (Π² сСрСбряных одСяниях), and at sunset he returned to it again (ΠΈ Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ солнца ΠΎΠ½ снова вСрнулся Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) in a robe of gold (Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… одСяниях). The people flung themselves on the ground (люди Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½ΠΈΡ† Π½Π° зСмлю; to fling (flung) β€” ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ) and hid their faces (ΠΈ скрывали свои Π»ΠΈΡ†Π°; to hide (hid, hidden) β€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), but I would not do so (Π½ΠΎ я Π½Π΅ сдСлала этого). I stood by the stall of a seller of dates (я стояла Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ° Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π° Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to stand (stood); stall β€” стойло; ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΎΠΊ, Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ) and waited (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»Π°). When the Emperor saw me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» мСня; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (ΠΎΠ½ поднял свои Π½Π°ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ) and stopped (ΠΈ остановился). I stood quite still (я стояла ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ спокойно), and made him no obeisance (ΠΈ Π½Π΅ кланялась Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; obeisance β€” ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½; ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). The people marvelled at my boldness (люди ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ/ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ храбрости/дСрзости; bold β€” Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ; Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΉ), and counselled me (ΠΈ совСтовали ΠΌΠ½Π΅) to flee from the city (Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°).


eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l]

counsel ['kaVns(q)l]


`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.


I paid no heed to them (я Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»Π° Π½Π° Π½ΠΈΡ… Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ внимания; to pay (paid) β€” ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), but went (Π° пошла) and sat with the sellers of strange gods (ΠΈ сСла с Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°ΠΌΠΈ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΅Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; strange β€” Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ, нСизвСстный; Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ, иностранный), who by reason of their craft (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΡ… рСмСсла/профСссии) are abominated (нСнавидят: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Β»; to abominate β€” ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ). When I told them (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сказала ΠΈΠΌ; to tell (told)) what I had done (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я сдСлала), each of them gave me a god (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠ³Ρƒ) and prayed me to leave them (ΠΈ умоляли мСня ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…; to pray β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ).


paid [peId] abominate [q'bOmIneIt] each [i:tS]


I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.


`That night (Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ), as I lay on a cushion in the tea-house (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° /Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ/ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π² Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠΉ; to lie (lay, lain)) that is in the Street of Pomegranates (которая находится Π½Π° Π“Ρ€Π°Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π£Π»ΠΈΡ†Π΅), the guards of the Emperor entered (вошли страТники/ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π˜ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°) and led me to the palace (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ мСня Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†; to lead (led)). As I went in (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вошла /Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†/) they closed each door behind me (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π·Π° мною ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ), and put a chain across it (ΠΈ навСшивали Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎ Ρ†Π΅ΠΏΠΈ). Inside was a great court (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€) with an arcade running all round (со всСх сторон: Β«Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Β» ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ: Β«Π±Π΅ΠΆΠ°Π»Π°Β» сводчатая галСрСя; arcade β€” пассаТ /с ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ/; Π°Ρ€ΠΊΠ°Π΄Π°, сводчатая галСрСя). The walls were of white alabaster (стСны Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ· Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ алСбастра/гипса), set here and there (мСстами: «здСсь ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌΒ» ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅) with blue and green tiles (синими ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈΠ·Ρ€Π°Π·Ρ†Π°ΠΌΠΈ; tile β€” Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡ†Π°, ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π»ΡŒ, ΠΏΠ»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°). The pillars were of green marble (столбы/ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π°), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (ΠΈ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ·Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ» Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ пСрсика: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΠ» Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° пСрсикового Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Β»). I had never seen anything like it before (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ).


cushion ['kVS(q)n] arcade [Q:'keId] alabaster ['xlqbQ:stq]


`That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.


`As I passed across the court (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρƒ) two veiled women looked down from a balcony (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Ρ‡Π°Π΄Ρ€Π°Ρ… посмотрСли Π½Π° мСня с Π±Π°Π»ΠΊΠΎΠ½Π°; veil β€” Π²ΡƒΠ°Π»ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Π°Π΄Ρ€Π°, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π½Π΄ΠΆΠ°) and cursed me (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ мСня). The guards hastened on (ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ Π·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; to hasten β€” ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, on β€” Π·Π΄. ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствия), and the butts of the lances (ΠΈ Π΄Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΉ; butt β€” толстый ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† /инструмСнта, оруТия/) rang upon the polished floor (Π·Π°Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ; to ring (rang, rung) β€” Π·Π²Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ, Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ). They opened a gate (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°) of wrought ivory (ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· слоновой кости), and I found myself (ΠΈ я ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ; to find (found) oneself somewhere β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) in a watered garden of seven terraces (Π² /ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΌ/ саду, состоящСм ΠΈΠ· сСми тСррас; to water β€” ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ).


veiled [veIld] balcony ['bxlkqnI] cursed ['kq:sId, kq:st] ivory ['aIv(q)rI]

terrace ['terIs]


`As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces.


It was planted with tulip-cups (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» засаТСн Ρ‚ΡŽΠ»ΡŒΠΏΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ: Β«Ρ‡Π°ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ‚ΡŽΠ»ΡŒΠΏΠ°Π½ΠΎΠ²Β»; to plant β€” ΡΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and moonflowers (ΠΈ Π»ΡƒΠ½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ), and silver-studded aloes (ΠΈ сСрСбристыми: «усСянными сСрСбром» столСтниками/Π°Π»ΠΎΠ΅). Like a slim reed of crystal (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ стройному Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ тростнику) a fountain hung in the dusky air (Π² сумрачном Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ висСл Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½; to hang (hung, hanged)). The cypress-trees were like burnt-out torches (ΠΈ кипарисы Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ³ΠΎΡ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Ρ‹; to burn (burnt, burned) β€” ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ, ΡΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ). From one of them (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…) a nightingale was singing (ΠΏΠ΅Π» соловСй).


tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn]

cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]


It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.


`At the end of the garden (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ сада) stood a little pavilion (стоял нСбольшой павильон/бСсСдка). As we approached it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ подошли/ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ) two eunuchs came out to meet us (Π΄Π²Π° Π΅Π²Π½ΡƒΡ…Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ навстрСчу). Their fat bodies swayed (ΠΈΡ… толстыС Ρ‚Π΅Π»Π° ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ; to sway β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) as they walked (ΠΏΡ€ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΡŒΠ±Π΅: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ шли»), and they glanced curiously at me (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ взглянули Π½Π° мСня с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ; to glance β€” мСльком Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, быстро ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ) with their yellow-lidded eyes (/своими/ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ с ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; lid β€” ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊ; Π²Π΅ΠΊΠΎ). One of them drew aside the captain of the guard (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» Π² сторону ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π°/Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° страТников; to draw (drew, drown) aside β€” ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² сторону, ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), and in a low voice whispered to him (ΠΈ ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»ΡΡ с Π½ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ голосом; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ). The other kept munching scented pastilles (Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ /Π΅Π²Π½ΡƒΡ…/ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ пастилки; to keep doing smth. β€” ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствия, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ причастиСм; to munch β€” ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π±Π΅Π·Π·ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ/, Ρ‡Π°Π²ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€Ρ‹Π·Ρ‚ΡŒ), which he took with an affected gesture (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ доставал/Π±Ρ€Π°Π» Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ/ΠΆΠ΅ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ТСстом; affected β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, нССстСствСнный, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (ΠΈΠ· овальной ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ· сирСнСвой эмали/Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ„Ρ‚ΠΈ).