Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 46

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

countenance ['kauntqnqns], gesture ['dZestSq], employ [Im'plOI]


His path crossed that of the charwoman, a smile broke out over his countenance and he raised his homburg with the same gesture he would have employed doffing it to a queen. "Ah," he said, "our neighbor from London who likes flowers. So you have found your way here."


Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it (это ΠΊΠ°ΠΊ кусочСк Рая, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ)? I wouldn't have believed it (я Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π° этому) if I 'adn't seen it with me own eyes (Ссли Π±Ρ‹ я Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° своими собствСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ)." She looked down at a huge jar (ΠΎΠ½Π° взглянула Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½) bulging with crisp white lilies (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π° свСТими Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ лилиями; to bulge β€” Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΠΏΡΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΏΡ‹Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and another with firm (ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ с ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌΠΈ), smooth (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΌΠΈ), yet unopened gladioli (Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ гладиолусами; to open β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) with but a gleam of mauve (с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ проблСском Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ), crimson (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-красного), lemon or pink (Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°) showing at the stalks (показавшимся Π½Π° стСблях) to indicate what colors they would be (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚). Drops of fresh water glistened on them (ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈ чистой Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ блСстСли Π½Π° Π½ΠΈΡ…). "Oh Lor' (ΠΎ Π‘ΠΎΠΆΠ΅)!" murmured Mrs. Harris (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π° миссис Π₯аррис), "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums (я надСюсь, миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈ Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΠΈ)".


believe [bI'li:v], bulging ['bAldZIN], mauve [mquv]


Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it? I wouldn't have believed it if I 'adn't seen it with me own eyes." She looked down at a huge jar bulging with crisp white lilies and another with firm, smooth, yet unopened gladioli with but a gleam of mauve, crimson, lemon or pink showing at the stalks to indicate what colors they would be. Drops of fresh water glistened on them. "Oh Lor'!" murmured Mrs. Harris, "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums."


"Ah, madame, you cultivate geraniums (Π°Ρ…, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, Π²Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΡŒ)?" the marquis inquired politely (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· спросил Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ).

"Two window boxes full (Π΄Π²Π° ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ящика) and a dozen or so pots (ΠΈ дюТина ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΎΠ²) wherever I can find a place to put one (Π²Π΅Π·Π΄Π΅, Π³Π΄Π΅ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ мСсто, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ). You might say as it was me 'obby (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠ΅ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈ)".

"Epatant (ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅ /Ρ„Ρ€./)!" the marquis murmured to himself (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» сам сСбС), and then inquired (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ спросил): "And the dress you came here to seek (Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅/ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ сюда ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ = Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹ сюда ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ; to seek β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Did you find it (Π²Ρ‹ нашли Π΅Π³ΠΎ)?"


cultivate ['kAltIveIt], dozen [dAzn], politely [pq'laItlI]


"Ah, madame, you cultivate geraniums?" the marquis inquired politely.

"Two window boxes full and a dozen or so pots wherever I can find a place to put one. You might say as it was me 'obby."

"Epatant!" the marquis murmured to himself, and then inquired: "And the dress you came here to seek. Did you find it?"


Mrs. Harris grinned like a little imp (миссис Π₯аррис ΡƒΡΠΌΠ΅Ρ…Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ малСнький бСсСнок; imp β€” уст. росток, ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³, отросток, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΊ; ΡˆΡƒΡ‚Π». чСртяка, бСс /ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅/; бСсСнок, пострСлСнок; сорванСц /ΠΎ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ΅/). "Didn't I just (Π½Π΅ нашла Π»ΠΈ я)! It's the one called 'Temptytion,' remember (это ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Β«Π˜ΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β», ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅)? It's black velvet (ΠΎΠ½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π°) trimmed with black bugle beads (ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ бисСром) and the top is some sort of pink soft stuff (Π° Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ мягкого ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°).

The marquis reflected for a moment and then nodded (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· задумался Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»). "Ah yes, I do remember (Π°Ρ…, Π΄Π°, я помню). It was worn by that exquisite young creature (ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚ΠΎ Π½Π° этом изящном юном создании; to wear β€” Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ / Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»./)…"

"Natasha," Mrs. Harris concluded for him (миссис Π₯аррис Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π° Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). "She's me friend (ΠΎΠ½Π° моя ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π°). It's being myde for me (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ = ΡˆΡŒΡŽΡ‚ для мСня; myde = made). I've got three more days to wait (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ дня ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ)".


exquisite ['ekskwIzIt], creature ['kri:tSq], conclude [kqn'klu:d]


Mrs. Harris grinned like a little imp. "Didn't I just! It's the one called 'Temptytion,' remember? It's black velvet trimmed with black bugle beads and the top is some sort of pink soft stuff.

The marquis reflected for a moment and then nodded. "Ah yes, I do remember. It was worn by that exquisite young creature…"

"Natasha," Mrs. Harris concluded for him. "She's me friend. It's being myde for me. I've got three more days to wait."


"And so (ΠΈ поэтому), with infinite good sense (с бСсконСчно Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΌ смыслом = поступая вСсьма Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ), you acquaint yourself with the genuine attractions of our city (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ с истинными/исконными прСлСстями нашСго Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; genuine β€” истинный, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ)".

"And you (Π° Π²Ρ‹)…" Mrs. Harris began (Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°), and broke off in the middle of her sentence (Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π° Π½Π° сСрСдинС Π΅Π΅ прСдлоТСния), for intuitively she knew the answer to the question (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚ΡƒΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° вопрос) she had been about to ask (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ).

But the Marquis de Chassagne was not at all put out (Π½ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· Π΄Π΅ Шассань Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈΡ‡ΡƒΡ‚ΡŒ смущСн; to put out β€” ΡΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ), and only remarked gravely (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ): "You have guessed it (Π²Ρ‹ догадались ΠΎΠ± этом). There is so little time left for me to enjoy the beauties of the earth (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρƒ мСня, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ красотами Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ). Come, let us sit on this seat in the sun a little (Π½Ρƒ, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ посидим Π½Π° этой скамьС: «сидСньС» Π½Π° солнцС Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ), you and I, and talk (Π²Ρ‹ ΠΈ я, ΠΈ побСсСдуСм)".


infinite ['InfInIt], acquaint [q'kweInt], intuitively [In'tju:ItIvlI]


"And so, with infinite good sense, you acquaint yourself with the genuine attractions of our city."

"And you…" Mrs. Harris began, and broke off in the middle of her sentence, for intuitively she knew the answer to the question she had been about to ask.

But the Marquis de Chassagne was not at all put out, and only remarked gravely: "You have guessed it. There is so little time left for me to enjoy the beauties of the earth. Come, let us sit on this seat in the sun a little, you and I, and talk."


They sat then (ΠΎΠ½ΠΈ сСли Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ), side by side on the green wooden bench (Π±ΠΎΠΊ ΠΎ Π±ΠΎΠΊ Π½Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡΠ½Π½ΡƒΡŽ скамСйку), in the midst of the sensuous colors and ravishing perfumes (Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ чувствСнных Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² /ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²/ ΠΈ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²), the aristocrat and the charwoman (аристократ ΠΈ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Π°), and conversed (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ). They were worlds apart in everything but the simplicity of their humanity (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈ Π²ΠΎ всСм, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ простоты своСй чСловСчности; worlds apart β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ: Β«ΠΌΠΈΡ€Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ·ΡŒΒ»), and so they were really not apart at all (ΠΈ поэтому ΠΎΠ½ΠΈ Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈ вовсС). For all of his title and eminent position (ΠΏΡ€ΠΈ всСм Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π΅ ΠΈ высоком/Π·Π½Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ), the marquis was a lonely widower (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π²Π΄ΠΎΠ²Ρ†ΠΎΠΌ), his children married and scattered (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ТСнились ΠΈ Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ). And what was Mrs. Harris but an equally lonely widow (Π° ΠΊΠ΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° миссис Π₯аррис, Ссли Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π²Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ), but with the courage to embark upon one great adventure (Π½ΠΎ со ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² большоС ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅) to satisfy her own craving for beauty and elegance (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ своС собствСнноС страстноС стрСмлСниС ΠΊ красотС ΠΈ элСгантности). They had much in common (Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ), these two (Ρƒ этих Π΄Π²ΡƒΡ…).


sensuous ['sensjuqs], simplicity [sIm'plIsItI], equally ['i:kwqlI]


They sat then, side by side on the green wooden bench, in the midst of the sensuous colors and ravishing perfumes, the aristocrat and the charwoman, and conversed. They were worlds apart in everything but the simplicity of their humanity, and so they were really not apart at all. For all of his title and eminent position, the marquis was a lonely widower, his children married and scattered. And what was Mrs. Harris but an equally lonely widow, but with the courage to embark upon one great adventure to satisfy her own craving for beauty and elegance. They had much in common, these two.


Besides her geraniums (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΅Π΅ Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΠΈ), Mrs. Harris remarked (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° миссис Π₯аррис), she also received cut flowers (ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»Π° срСзанныС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹) from time to time (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) with which to brighten her little basement flat (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ свою ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ Π½Π° Ρ†ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ этаТС) from clients about to leave for a week-end in the country (/ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»Π° ΠΈΡ… ΠΎΠ½Π°/ ΠΎΡ‚ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡƒΠΈΠΊΠ΅Π½Π΄ = Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Π·Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄: Β«Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽΒ»), or who received presents of fresh flowers (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΈ = Π² ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΊ свСТСсрСзанныС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹) and would make it a point to present Mrs. Harris (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π·Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ миссис Π₯аррис; to make a point β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ) with their old and half-wilted blooms (ΠΈΡ… старыС ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΡƒΠ²ΡΠ΄ΡˆΠΈΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ). "I get them 'ome as fast as ever I can (я ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΡƒ ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС)", she explained (объяснила ΠΎΠ½Π°), "cut off their stems (ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π·Π°ΡŽ ΠΈΡ… стСбли) and put them in a fresh jug of water (ΠΈ ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ ΠΈΡ… Π² свСТий ΠΊΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ½ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹) with a penny at the bottom (с ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ Π½Π° Π΄Π½Π΅)".


brighten [braItn], wilt [wIlt], bottom ['bOtqm]


Besides her geraniums, Mrs. Harris remarked, she also received cut flowers from time to time with which to brighten her little basement flat from clients about to leave for a week-end in the country, or who received presents of fresh flowers and would make it a point to present Mrs. Harris with their old and half-wilted blooms. "I get them 'ome as fast as ever I can," she explained, "cut off their stems and put them in a fresh jug of water with a penny at the bottom."


The marquis looked astounded at this piece of intelligence (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· выглядСл ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² ΠΏΡ€ΠΎ эту ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΊΡƒ: «эту Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ»).

"Ow, didn't you know (ΠΎ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ)?" Mrs. Harris said. "If you put a copper in the water with wilted flowers (Ссли Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ΅Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ с ΡƒΠ²ΡΠ΄ΡˆΠΈΠΌΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ) it brings them right back (это Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΡ…; to bring back β€” Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ)".

The marquis (ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ·), full of interest (ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ заинтСрСсованности), said (сказал): "Well now, it is indeed true that one is never too old to learn (Π½Ρƒ Π²ΠΎΡ‚, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π²Π΅ΠΊ ΠΆΠΈΠ²ΠΈ β€” Π²Π΅ΠΊ ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ слишком стар, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΒ»)". He went on to another subject (ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅; subject β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚; Ρ‚Π΅ΠΌΠ° Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°) that had interested him (которая интСрСсовала Π΅Π³ΠΎ). "And you say that Mademoiselle Natasha has become your friend (ΠΈ Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π΄ΠΌΡƒΠ°Π·Π΅Π»ΡŒ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠ° стала вашСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ)?"


astounded [qs'taundId], true [tru:], mademoiselle ["mxdqm'zel]


The marquis looked astounded at this piece of intelligence.

"Ow, didn't you know?" Mrs. Harris said. "If you put a copper in the water with wilted flowers it brings them right back."

The marquis, full of interest, said: "Well now, it is indeed true that one is never too old to learn." He went on to another subject that had interested him. "And you say that Mademoiselle Natasha has become your friend?"


"She's a dear (ΠΎΠ½Π° Π΄ΡƒΡˆΠΊΠ°)," said Mrs. Harris, "not at all like you might expect (совсСм Π½Π΅ такая, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), high and mighty with all the fuss (/ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹/ высокая = нСдоступная ΠΈ могучая = ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ своС влияниС ΠΈΠ·-Π·Π° всСй этой суСты) that's made over her (которая дСлаСтся = происходит Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ/ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Π΅Π΅). She's as unspoiled as your own daughter would be (ΠΎΠ½Π° такая ΠΆΠ΅ нСиспорчСнная, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ваша собствСнная Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ). They're all me friends (ΠΎΠ½ΠΈ всС ΠΌΠΎΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ), I do believe (я Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Π΅Ρ€ΡŽ) β€” that nice young Monsieur Fauvel (этот Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ мсьС ЀовСль), the cashier (кассир) β€” it's his 'ouse I am stopping at (это Π² Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ я ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ) β€” and that poor Madame Colbert (ΠΈ эта бСдная ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠšΠΎΠ»ΡŒΠ±Π΅Ρ€)…"