Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 45

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

And in this manner (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ) Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital (миссис Π₯аррис ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° вСсь страх ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ большой иностранной столицСй), for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΉ Тизнь Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ своСй собствСнной Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ людСй) β€” simple (простых), rough (Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Ρ…), realistic (рСалистичных) and hard-working (ΠΈ работящих/Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΠ²Ρ‹Ρ…) and engaged all of them in the same kind of struggle to get along (ΠΈ занятых всС вмСстС Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; to get along β€” ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ с Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ; ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ) as she herself back home (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° сама Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ°).


rivet ['rIvIt], laughter ['lQ:ftq], rough [rAf]


"Does which?" queried M. Fauvel absent-mindedly, for his attention was riveted upon Natasha.

"Keeps that thing on 'oppin' about like that."

M. Fauvel blushed crimson and Natasha shouted with laughter, but forbore to explain.

And in this manner Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital, for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people β€” simple, rough, realistic and hard-working and engaged all of them in the same kind of struggle to get along as she herself back home.




TEN (10)


Free to wander where she would (свободная Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚) during the day in Paris except for her fittings (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ дня Π² ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ΅, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΊ), Mrs. Harris never quite knew (миссис Π₯аррис Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°) where her footsteps would lead her (ΠΊΡƒΠ΄Π° Π΅Π΅ шаги ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ Π΅Π΅). It was not the glittering shopping sections of the Champs-ElysΓ©es (это Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Ρ‹ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² ЕлисСйских ПолСй), the Faubourg St.-HonorΓ© and the Place VendΓ΄me that interested her (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠžΠ½ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ Π’Π°Π½Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ интСрСсовали Π΅Π΅), for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Ρ‹ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²) which she never visited (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ посСщала). But she loved people and odd quartiers (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° любила людСй ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Ρ‹ /Ρ„Ρ€./), the beautiful parks (красивыС ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΈ), the river (Ρ€Π΅ΠΊΡƒ) and the manner in which life was lived in the poorer section (ΠΈ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Тизнь Ρ‚Π΅ΠΊΠ»Π°: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒΒ» Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ…; section β€” сСкция; Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½) by the inhabitants of the city (ТитСлями Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°).


wander ['wOndq], equally ['i:kwqlI], inhabitant [In'hxbItqnt]


Free to wander where she would during the day in Paris except for her fittings, Mrs. Harris never quite knew where her footsteps would lead her. It was not the glittering shopping sections of the Champs-ElysΓ©es, the Faubourg St.-HonorΓ© and the Place VendΓ΄me that interested her, for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London which she never visited. But she loved people and odd quartiers, the beautiful parks, the river and the manner in which life was lived in the poorer section by the inhabitants of the city.


She explored thus the Left Bank and the Right (ΠΎΠ½Π° исслСдовала Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π›Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΈ ΠŸΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ) and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle (ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² случайно Π½Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° настоящий Ρ€Π°ΠΉ Π² сСрСдинС), the Flower Market (Π¦Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π±Π°Π·Π°Ρ€), located by the Quai de Corse on the Ile de la CitΓ© (располоТСнный рядом с Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ ΠšΠΎΡ€Ρ Π½Π° островС Битэ /истор. Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ° β€” Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ собора Нотр-Π”Π°ΠΌ/).

Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops (часто, Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ° = Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, миссис Π₯аррис глядСла с тоской Π² ΠΎΠΊΠ½Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²; to peer β€” Π²Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΏΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ взгляд), at the display of hothouse blooms (Π½Π° выставку Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… растСний), orchids (ΠΎΡ€Ρ…ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ), roses (Ρ€ΠΎΠ·), gardenias (Π³Π°Ρ€Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ), etc. (ΠΈ Ρ‚.Π΄.), on her way to and from her labors (ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ), but never in her life (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ) had she found herself (Π½Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ½Π°: Β«Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° сСбя») in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind (посрСди Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡŒΡΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ изобилия растСний всСх сортов), color and shape (Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ), ranged upon the sidewalks (располоТСнных Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Π°Ρ…) and filling booths (ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚ΠΊΠΈ) and stands of the Flower Market (ΠΈ Π»Π°Ρ€ΡŒΠΊΠΈ Π¦Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Π·Π°Ρ€Π°) within sight of the twin towers of Notre-Dame (Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… видимости башСн-Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†ΠΎΠ² Нотр-Π”Π°ΠΌ).


certain [sq:tn], orchid ['O:kId], gardenia [gQ:'di:njq]


She explored thus the Left Bank and the Right and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle, the Flower Market, located by the Quai de Corse on the Ile de la CitΓ©.

Often back home Mrs. Harris had peered longingly into the windows of flower shops, at the display of hothouse blooms, orchids, roses, gardenias, etc., on her way to and from her labors, but never in her life had she found herself in the midst of such an intoxicating profusion of blossoms of every kind, color and shape, ranged upon the sidewalks and filling booths and stands of the Flower Market within sight of the twin towers of Notre-Dame.


Here were streets that were nothing but a mass of azaleas (здСсь Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ количСством Π°Π·Π°Π»ΠΈΠΉ), in pots plants in pink (Π² Π³ΠΎΡ€ΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ… Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ), white (Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ), red (красного), purple (ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°), mingling with huge bunches of cream (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ связками ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ…), crimson and yellow carnations (ΠΌΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Ρ… Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊ). There seemed to be acres of boxes of pansies (Ρ‚Π°ΠΌ, казалось, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π°ΠΊΡ€Ρ‹ ящиков Π°Π½ΡŽΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΊ) smiling up into the sun (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ солнцу), blue irises (синих ирисов), red roses (красных Ρ€ΠΎΠ·), and huge fronds of gladioli (ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΠ΅Π² гладиолусов; frond β€” расчлСнСнный, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° Π²Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ лист /Π½Π°ΠΏΡ€., ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠ°Π»ΡŒΠΌΡ‹, Π±Π°Π½Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./) forced into early bud in hothouses (Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ…: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊ Ρ€Π°Π½Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡŽ ростков»; bud β€” ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°).


Here were streets that were nothing but a mass of azaleas, in pots plants in pink, white, red, purple, mingling with huge bunches of cream, crimson and yellow carnations. There seemed to be acres of boxes of pansies smiling up into the sun, blue irises, red roses, and huge fronds of gladioli forced into early bud in hothouses.


There were many plants and flowers (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ растСний ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²) Mrs. Harris did not even know the names of (Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… миссис Π₯аррис Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π°), small rubbery-looking pink blooms (малСнькиС, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅, Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹; rubbery β€” Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ), or flowers with yellow centers and deep blue petals (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ с ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ сСрСдинками ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синими лСпСстками), every conceivable kind of daisy and marguerite (всС мыслимыС сорта ΠΌΠ°Ρ€Π³Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ ΠΈ Ρ…Ρ€ΠΈΠ·Π°Π½Ρ‚Π΅ΠΌ; to conceive β€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС), bushy-headed peonies (ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ²) and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ряд Π·Π° рядом самой Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ для миссис Π₯аррис ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π³Π΅Ρ€Π°Π½ΠΈ: potted β€” /ΠΎ растСниях/ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, Π²Ρ‹Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π² Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠ΅, высаТСнный Π² Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ; pot β€” Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ).


petal [petl], conceivable [kqn'si:vqbl], marguerite ["mQ:gq'ri:t]


There were many plants and flowers Mrs. Harris did not even know the names of, small rubbery-looking pink blooms, or flowers with yellow centers and deep blue petals, every conceivable kind of daisy and marguerite, bushy-headed peonies and, of course, row upon row of Mrs. Harris' own very dearest potted geraniums.


But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors (Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π΅ Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ чувства Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π² восторг ΠΈ ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Ρ‹ мноТСством Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²), but on the soft breeze (Π½ΠΎ с Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΌ: Β«Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΠ΅Β») that blew from the Seine (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΠ» с Π‘Π΅Π½Ρ‹; to blow) came as well the intoxication of scent (доносилось Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°) to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven (пСрСнося: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ пСрСнСсти» истинного Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»Ρ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² Π² Π΅Π³ΠΎ особСнный Ρ€Π°ΠΉ), and such a one was Mrs. Harris (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π°: Β«ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»Π°Β» миссис Π₯аррис). All the beauty that she had ever really known in her life (всСй красотой, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ½Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π½Π°Π»Π° Π² своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ) until she saw the Dior dress had been flowers (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° /Π½Π΅/ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹). Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses (сСйчас Π΅Π΅ Π½ΠΎΠ·Π΄Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Ρ‹ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ Π»ΠΈΠ»ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ±Π΅Ρ€ΠΎΠ·), the ineffable fragrance of freesias (Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡƒΡ…Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ„Ρ€Π΅Π·ΠΈΠΉ). From every quarter came beautiful odors (ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π° доносились прСкрасныС Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹), and through this profusion of color and scent (ΠΈ Π² этом ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΈ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π°) Mrs. Harris wandered as if in a dream (миссис Π₯аррис Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎ снС).


enthralled [In'TrO:ld], ineffable [In'efqbl], fragrance ['freIgrqns]


But not only were her visual senses enthralled and overwhelmed by the masses of shapes and colors, but on the soft breeze that blew from the Seine came as well the intoxication of scent to transport the true lover of flowers into his or her particular heaven, and such a one was Mrs. Harris. All the beauty that she had ever really known in her life until she saw the Dior dress had been flowers. Now her nostrils were filled with the scent of lilies and tuberoses, the ineffable fragrance of freesias. From every quarter came beautiful odors, and through this profusion of color and scent Mrs. Harris wandered as if in a dream.


Yet another and familiar figure was promenading in that same dream (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈ знакомая Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ снС), none other than the fierce old gentleman (Π½Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ свирСпый ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½) who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» сосСдом миссис Π₯аррис Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π΅ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°) and whose name was the Marquis de Chassagne (ΠΈ Ρ‡ΡŒΠ΅ имя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΠ· Π΄Π΅ Шасань), of an ancient family (ΠΈΠ· ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°; family β€” сСмья; Ρ€ΠΎΠ΄). He was wearing a light tan spring coat (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ΅ вСсСннСС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ), a tan-colored homburg (Ρ€Ρ‹ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° Ρ„Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ/Ρ…ΠΎΠΌΠ±ΡƒΡ€Π³) and fawn-colored gloves (ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ; fawn-colour β€” ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚; fawn β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ олСнь /Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°/). There was no fierceness in his face now (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ свирСпости Π² Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ), and even his tufted wild-flung eyebrows (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ эти густыС: «растущиС ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠΎΠΌΒ», растущиС Π²Ρ€Π°Π·Π»Π΅Ρ‚ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ; wild-flung β€” Β«Π΄ΠΈΠΊΠΎ разбросанный»; to fling β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) seemed at peace (казались Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ = спокойными) as he strolled through the lanes of fresh (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ прогуливался ΠΏΠΎ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌ свСТих), dewy blossoms (ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ… росой Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²; dew β€” роса) and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them (ΠΈ Π²Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π» Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΠΈ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ исходили: «поднимались» ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ…; to mount β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ).


promenade ["prOmI'nQ:d], marquis ['mQ:kwIs], ancient ['eInSqnt]


Yet another and familiar figure was promenading in that same dream, none other than the fierce old gentleman who had been Mrs. Harris' neighbour at the Dior show and whose name was the Marquis de Chassagne, of an ancient family. He was wearing a light tan spring coat, a tan-colored homburg and fawn-colored gloves. There was no fierceness in his face now, and even his tufted wild-flung eyebrows seemed at peace as he strolled through the lanes of fresh, dewy blossoms and breathed deeply and with satisfaction of the perfumes that mounted from them.


His path crossed that of the charwoman (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ пСрСсСкся с /ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ/ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Ρ‹), a smile broke out over his countenance (ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° Ρ€Π°ΡΠΏΠ»Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; countenance β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /Π»ΠΈΡ†Π°, Π³Π»Π°Π·/) and he raised his homburg (ΠΈ ΠΎΠ½ приподнял свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ) with the same gesture (Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ТСстом) he would have employed doffing it to a queen (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½ использовал Π±Ρ‹ = сдСлал Π±Ρ‹, снимая Π΅Π΅ для ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹). "Ah," he said, "our neighbor from London (наша сосСдка ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°) who likes flowers (которая Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹). So you have found your way here (Ρ‚Π°ΠΊ Π²Ρ‹ /всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ/ нашли свой ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ сюда = сумСли Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΡƒ /ΠΊ Π¦Π²Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΡƒ/)."