Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с миссис Π₯аррис, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΡ‚ Π”ΠΈΠΎΡ€Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 44

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

The enchanted night duly took place (Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ врСмя наступил; to take place β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; to enchant β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ). It began for the three of them (ΠΎΠ½ начался для Π½ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ…) with a ride up the Seine on a bΓ’teaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb (с ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Π‘Π΅Π½Π΅ Π½Π° Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°Π΅ /Ρ„Ρ€./ ΠΊ рСсторану Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π² малСньком ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅). With a wonderful sense of tact and feeling (с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ чувством Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΈ симпатии) M. Fauvel avoided those places (мсьС ЀовСль ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π» Ρ‚Π΅Ρ… мСст) where Mrs. Harris might have felt uncomfortable (Π³Π΄Π΅ миссис Π₯аррис ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ), the expensive luxury and glitter spots (Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΠΈΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ΅ΠΌ мСста), and never knew (ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ прСдставлял; to know β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ) how happy Natasha herself felt in this more modest environment (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ счастливой ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠ° чувствовала сСбя Π² этой Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ скромной обстановкС).


adorable [q'dO:rqbl], route [ru:t], suburb ['sAbq:b]


Natasha finally said: "If she desires it then, I will come. She is adorable, that little woman."

"At eight then."

"I will be there."

They continued on their routes, he up, she down.

The enchanted night duly took place. It began for the three of them with a ride up the Seine on a bΓ’teaumouche to a riverside restaurant in a tiny suburb. With a wonderful sense of tact and feeling M. Fauvel avoided those places where Mrs. Harris might have felt uncomfortable, the expensive luxury and glitter spots, and never knew how happy Natasha herself felt in this more modest environment.


This was a little family restaurant (это Π±Ρ‹Π» малСнький сСмСйный рСсторанчик). The tables were of iron (столы Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π°), the tablecloths checkered (скатСрти β€” ΠΊΠ»Π΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ), and the bread wonderfully crisp and fresh (Π° Ρ…Π»Π΅Π± ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ хрустящим ΠΈ свСТим). Mrs. Harris took it all in (миссис Π₯аррис рассматривала всС; to take in β€” ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ/), the simple people at neighboring tables (простых людСй Π·Π° сосСдними столиками), the glassy (Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ), shimmering surface of the river (ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ) with boating parties gliding about (с ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ… компаниями; to glide β€” ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ) and the strains of accordion music drifting over from the water (ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅ΠΉ Π°ΠΊΠΊΠΎΡ€Π΄Π΅ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ, приносимой Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ с Ρ€Π΅ΠΊΠΈ; to drift β€” ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ, ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π΄Ρ€Π΅ΠΉΡ„ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), with a deep sigh of satisfaction (с Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠΌ удовлСтворСния). She said: "Lumme (Π‘ΠΎΠ³ ΠΌΠΎΠΉ), if it ain't just like 'ome (Π½Ρƒ Π½Π΅ прямо Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠ°). Sometimes (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°), on an hot night (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ), me friend Mrs. Butterfield and I (моя ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π° миссис Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Ρ„ΠΈΠ»Π΄ ΠΈ я) go for a ride up the river and drop in for a pint (Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ ΠΈ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π·Π° ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠ²Π°) at a little place near the brewery (Π² малСнькоС мСстСчко рядом с ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Π΅ΠΉ)."


neighboring ['neIbqrIN], surface ['sq:fIs], brewery ['bruqrI]


This was a little family restaurant. The tables were of iron, the tablecloths checkered, and the bread wonderfully crisp and fresh. Mrs. Harris took it all in, the simple people at neighboring tables, the glassy, shimmering surface of the river with boating parties gliding about and the strains of accordion music drifting over from the water, with a deep sigh of satisfaction. She said: "Lumme, if it ain't just like 'ome. Sometimes, on an hot night, me friend Mrs. Butterfield and I go for a ride up the river and drop in for a pint at a little place near the brewery."


But at the eating of a snail she firmly balked (Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ поСдания ΡƒΠ»ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ; to balk β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎΡ‚ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; balk β€” Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя участками; прСпятствиС, ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄Π°). She examined them with interest (ΠΎΠ½Π° рассматривала ΠΈΡ… с интСрСсом) in their steaming fragrant shells (Π² ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠ°Ρ€ Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°Ρ…). The spirit was willing (Π΄ΡƒΡˆΠ° ΠΆΠ΅Π»Π°Π»Π°) but her stomach said no (Π½ΠΎ Π΅Π΅ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ сказал Π½Π΅Ρ‚).

"I carn't (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ; carn’t = can’t)," she finally confessed (ΠΎΠ½Π° Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°ΡΡŒ), "not arfter seeing them walking about (/Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ/ Π½Π΅ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡŽΡ‚; arfter = after)."

From that time on (с этого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/Ρ€Π°Π·Π° ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒ), unspoken (нСгласно), the nightly gathering of the three (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ встрСчи этих Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ…) for roamings about Paris (с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΡƒ; to roam β€” Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) became taken for granted (стали ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠΆΠ΅ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ/ самим собой Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ; to grant β€” Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ согласиС Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π».; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ /Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»./; Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; to take smth. for granted β€” ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ самим собой Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ /ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π». ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, приятном: ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./). In the daytime (Π² Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠ΅ врСмя), while they worked (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ), except for her fittings (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΊ), which took place at eleven-thirty in the mornings (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ происходили Π² 11.30 ΡƒΡ‚Ρ€Π°), and her tidying of Fauvel's premises (ΠΈ Π΅Π΅ привСдСния Π² порядок Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ/Π΄ΠΎΠΌΠ° ЀовСля), Mrs. Harris was free to explore the city on her own (миссис Π₯аррис Π±Ρ‹Π»Π° свободна, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca (Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠΈ Π² Π΅Π΅ Β«Π‘ΠΈΠΌΠΊΠ΅Β»), and they would be off (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ).


balk [bO:k], stomach [stAmqk], explore [Iks'plO:]


But at the eating of a snail she firmly balked. She examined them with interest in their steaming fragrant shells. The spirit was willing but her stomach said no.

"I carn't," she finally confessed, "not arfter seeing them walking about."

From that time on, unspoken, the nightly gathering of the three for roamings about Paris became taken for granted. In the daytime, while they worked, except for her fittings, which took place at eleven-thirty in the mornings, and her tidying of Fauvel's premises, Mrs. Harris was free to explore the city on her own, but the evenings were heralded by the arrival of Natasha in her Simca, and they would be off.


Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ миссис Π₯аррис Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆ Π² сумСрках) from the second landing of the Tour Eiffel (со Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ уровня Π­ΠΉΡ„Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ башни; landing β€” высадка; лСстничная ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ°), by milky moonlight from the SacrΓ©-Coeur (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠΌ свСтС ΠΈΠ· /собора/ Π‘Π°ΠΊΡ€Π΅-ΠšΡ‘Ρ€), and waking up in the morning at dawn (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡΡΡŒ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π° рассвСтС) when the market bustle at Les Halles began (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° базарная суматоха Π½Π° Π›Π΅-Аль /париТский Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ β€” Β«Ρ‡Ρ€Π΅Π²ΠΎ ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ°Β»/ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»Π°ΡΡŒ), and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder (ΠΈ послС Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° посСщСний Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ части бСсконСчно ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°: Β«Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ удивлСния») they breakfasted thereon eggs and garlic sausages (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π»ΠΈ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ яйцами ΠΈ чСсночными сосисками), surrounded by workmen (ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠΌΠΈ), produce handlers and lorry drivers (Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ издСлиями ΠΈ водитСлями Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊΠΎΠ²).


twilight ['twaIlaIt], dawn [dO:n], bustle [bAsl]


Thus Mrs. Harris saw Paris by twilight from the second landing of the Tour Eiffel, by milky moonlight from the SacrΓ©-Coeur, and waking up in the morning at dawn when the market bustle at Les Halles began, and after a night of visiting this or that part of the city of never-ending wonder they breakfasted thereon eggs and garlic sausages, surrounded by workmen, produce handlers and lorry drivers.


Once (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹), instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha (спровоцированныС нСсколько ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠΈ; to instigate β€” ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes" (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ миссис Π₯аррис Π² «РСвю-дэ-Нюд = ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… /ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ/Β»), a cabaret in the Rue Blanche (ΠΊΠ°Π±Π°Ρ€Π΅ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π‘Π»Π°Π½Ρˆ), but she was neither shocked nor impressed (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈ ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π°, Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π°). There is a curiously cozy kind of family atmosphere (Π΅ΡΡ‚ΡŒ = Ρ†Π°Ρ€ΠΈΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡƒΡŽΡ‚Π½Π°Ρ, Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ сСмСйной, атмосфСра) at some of these displays (Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· этих ΡˆΠΎΡƒ): whole groups (Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ сСмСйства: whole β€” Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ; Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ), including grandmothers (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ), fathers (ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ²), mothers and the young (ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΉ ΠΈ молодСТь), come up from the country (ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ) for a celebration or anniversary of some kind (для торТСства ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), bringing along a picnic hamper (принося ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ для ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊΠ°); they order wine (ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΈΠ½ΠΎ) and settle down to enjoy the fun (ΠΈ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вСсСльСм).


instigate ['InstIgeIt], mischief ['mIstSIf], cabaret ['kxbqreI]


Once, instigated somewhat in a spirit of mischief by Natasha, they took Mrs. Harris to the "Revue des Nudes," a cabaret in the Rue Blanche, but she was neither shocked nor impressed. There is a curiously cozy kind of family atmosphere at some of these displays: whole groups, including grandmothers, fathers, mothers and the young, come up from the country for a celebration or anniversary of some kind, bringing along a picnic hamper; they order wine and settle down to enjoy the fun.


Mrs. Harris felt right at home in this milieu (миссис Π₯аррис чувствовала сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² этой обстановкС). She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ считала ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ…: Β«Π±Π΅Π· стСТка» Π±Π°Ρ€Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΡŒ Π°ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; stitch β€” шов, стСТок). Immoral in her code was doing someone the dirty (Π°ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π² Π΅Π΅ кодСксС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ = ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π·Π»ΠΎ). She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked (ΠΎΠ½Π° глядСла с интСрСсом Π½Π° нСсколько Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… наяд ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°; beefy β€” мясистый; Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; beef β€” говядина; Π±Ρ‹ΠΊ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°): "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what (ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ мСшало Π±Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ)?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe (ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° артистка, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ cache sexe; cache sexe β€” Β«ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ сСкс» /Ρ„Ρ€./) consisting of a silver fig leaf (состоящСй ΠΈΠ· сСрСбряного Ρ„ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ листа) performed rather a strenuous dance (исполнила довольно энСргичный Ρ‚Π°Π½Π΅Ρ†), Mrs. Harris murmured (миссис Π₯аррис ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π°): "Lumme (Π‘ΠΎΠ³ ΠΌΠΎΠΉ), I don't see 'ow she does it (я Π½Π΅ понимаю, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ)."


milieu ['mJljW], artiste [Q:'ti:st], strenuous ['strenjuqs]


Mrs. Harris felt right at home in this milieu. She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral. Immoral in her code was doing someone the dirty. She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked: "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe consisting of a silver fig leaf performed rather a strenuous dance, Mrs. Harris murmured: "Lumme, I don't see 'ow she does it."


"Does which (Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ)?" queried M. Fauvel absent-mindedly (спросил мсьС ЀовСль рассСянно; absent β€” ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; mind β€” Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ; ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ), for his attention was riveted upon Natasha (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊ ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠ΅).

"Keeps that thing on 'oppin' about like that (ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ эту ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΡƒ, прыгая Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; to keep on β€” ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ; to hop β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ)".

M. Fauvel blushed crimson (мсьС ЀовСль залился румянцСм; crimson β€” ΠΏΡƒΠ½Ρ†ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; румянСц) and Natasha shouted with laughter (Π° ΠΠ°Ρ‚Π°ΡˆΠ° Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ; to shout with laughter β€” Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), but forbore to explain (Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚/).