Π‘ΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Ρ be ΠΈ Ρ get ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ: Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Ρ be Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π° Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Ρ get Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ. Π‘Ρ.: I have seen him be rejected βΠ― ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ³Π»ΠΈβ ΠΈ I have seen him get rejected βΠ― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΡΡΠΎ / ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ³Π»ΠΈβ.
ΠΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ² Ρ to ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΡΠΌΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ (understand, assume, conceive, assert, claim). ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΡΠΌΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ (suppose, imagine, think, believe, find) ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π. Π‘Ρ.: We assumed all of them to be quite sold on the project ΠΈ We supposed all of them quite sold on the project (ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ be Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ²ΡΠ·ΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ β ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. Π‘Ρ.: We assumed all of them to be quite happy with the project ΠΈ We supposed all of them quite happy with the project).
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠ§ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ° + ΡΠ΅ΠΌΠ° (TP).
Π’Π°ΠΊ, Π·Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ»Π΅ΡΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: the wind's easing; his smile's bitterness; the show's end. Π‘ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ of ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ / Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΈ Π½ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅. ΠΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊ: Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ of Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ end, Π° ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ β the show's. Π ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ The daughter of former Premier Harold Macmillan (MS.) ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ former Premier Harold Macmillan, Π° ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ β The daughter.
Π Π² ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°, Π° ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ β ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΠ§ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΡ. Π‘Ρ.: the corner house ΠΈ the house on the corner; clarity of speech ΠΈ ΠΎΡΠΈΡ.-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ². speech (clarity of) (Sp.); on the following day ΠΈ on the day following; military exercises ΠΈ Exercise Britannia (βΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ½Π΅ βΠΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡββ).
Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ Π°ΡΠΈΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΡ Β«ΡΡΠΌΠΌΠ°Β» (Ρ.Π΅. Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅) ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, The Union of concerned scientists ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ βΠ‘ΠΎΡΠ· ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ β, a the scientists concerned β βΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡβ. Π‘Ρ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅: collection of coins βΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρβ ΠΈ coin collection βΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρβ; bottle of wine βΠ±ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° Π²ΠΈΠ½Π°β ΠΈ wine bottle βΠ²ΠΈΠ½Π½Π°Ρ Π±ΡΡΡΠ»ΠΊΠ°β; the man responsible βΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊβ ΠΈ the responsible man βΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊβ; Operation Pacific βΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΡΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ βΠΠ°ΡΠΈΡΠΈΠΊββ ΠΈ Pacific Operation βΡΠΈΡ ΠΎΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡβ.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, left, right) Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: the dog on the left.
ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: house of cards, heart of gold, letter of credit βΠ°ΠΊΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ²β; piece of paper, the back of the bus, molasses candy, black death, heavy water, presents galore (βΠ² ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠΈβ), President elect (βΠ²Π½ΠΎΠ²Ρ ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉβ), ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π° Π°-, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΈΠΏΠ° a man asleep, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ main.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅, Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅. Π‘Ρ.: a man from Birmingham ΠΈ a Birmingham man; a man from Greece, Π½ΠΎ Π½Π΅ *a Greece man. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ (Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ) ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: a sorry sight, Π½ΠΎ Π½Π΅ *Π° sorry girl; an angry man, a man angry ΠΈ an angry storm, Π½ΠΎ Π½Π΅ *a storm angry.
ΠΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ TP Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Π Π’ β an 'English teacher βΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°β Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ English ΠΈ TP-an 'English 'teacher βΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»Ρβ Ρ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ . ΠΠ»ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΠΏΠ° the then President ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠ΅ (TP), Π° ΠΏΡΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Surely the way to do that was to accept the now Frank as the always Frank (C. McCullough).
ΠΠ°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ II, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅. Π‘Ρ.: The burnt paper was thrown away ΠΈ The paper burned was my letter.
ΠΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΡΠΈ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ β ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ, Π° Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ β Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: the car's engine βΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρβ, a car engine βΠ°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΠ΅Π»Ρβ.
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΎΡ ΠΆΠΈΠ²ΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅Π»Π° ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: cow's milk, a cow's horn. ΠΠ±ΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ° ΡΠ±ΠΈΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: chicken soup. ΠΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ°ΡΠ° ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²: goat's cheese β goat cheese.
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ, Π° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Β«ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΒ» Π½Π΅ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ. Π‘Ρ.: boy's socks ΠΈ baby clothes.
Π BE ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² ΡΡΠ΄Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² AE ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ. Π‘Ρ.: BE β a baby's bottle, a baby's pram, a doll's house; AE β a baby bottle, a baby carriage, a doll house.
Π Π°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈ Π²Π°ΠΌΠΈ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΌ: 1) ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, books to be read), a Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ β ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ (a house to let), Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ (books to read); 2) ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌΡ, Π° Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ β ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡ (ΡΡ.: The best play to be performed that year = The best play that was performed that year ΠΈ The best play to perform = The best play for you to perform / The play you should perform); 3) Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ nothing ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Ρ to do ΠΈ to be done ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΡ.: nothing to do βΠ½Π΅ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡβ ΠΈ nothing to be done βΠ½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡβ); 4) ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈ Ρ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΠ§ (ΡΡ.: Π Tβ There's a lot of work to do ΠΈ TP β There's a lot of work to be done).
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ β Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ / ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘Ρ.: ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½. ΠΠ΅ was miserable unless he had neighbours with whom to quarrel ΠΈ ΡΠ°Π·Π³. β¦neighbours to quarrel with.
ΠΠΎ-ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ-ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: β¦to-the-second regularity (Q.); The story of I love you (MN.). ΠΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² prices and incomes policy.
ΠΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡΠΌΠΈ. ΠΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. Π‘Ρ.: ΠΠ΅ walked home quickly / (?)quickly home. ΠΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΠ§. Π‘Ρ.: She ate quietly in her room / in her room quietly. ΠΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ, Π° ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΠ§, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ. Π‘Ρ.: ΠΠ΅ ran quickly around the track at the park / around the track at the park quickly (Π½ΠΎ Π½Π΅ *He ran around the track quickly at the park). ΠΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΠΠ§. Π‘Ρ.: She eats lunch quickly every day at noon / at noon every day. ΠΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, Π° ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡ Π·Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ. Π‘Ρ.: She eats lunch quickly every day for lack of time / in order to have some time to read. Π‘ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΠ§ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²-ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ: I left the party, because of his wife being there, well before midnight.
ΠΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΈ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π³Π΅ΡΡΠ½Π΄ΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ β Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°. Π‘Ρ.: A knife is a tool for cutting with ΠΈ I want a knife to cut the bread with (i.e. to cut this particular loaf).