Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ английского языка». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 81

Автор МСлвин Брэгг

Π’ АмСрикС язык Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ… с юга распространялся Π½Π° сСвСр, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ носитСли поступали Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ[53] Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ заводскиС производства. Π’ 1890-Ρ… Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 90 % Π°Ρ„Ρ€ΠΎΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° сСльском югС; 60 Π»Π΅Ρ‚ спустя 95 % ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° городской сСвСр. Они ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ colour bar (расовый Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€) Π½Π΅ остался Π² ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ мСстообитании, Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Π» вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π½Π° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ мСста ΠΈΡ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° the wrong side of the tracks (Π½Π΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ сторонС Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠΎΠ²). Но ΠΈΡ… языку ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ… Π½Π°Π΄ языком Ρ‚Π΅Ρ…, Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ. Он часто ассоциировался с ТитСйскими ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠŸΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ cake walk, hootchy-kootchy ΠΈ the shimmy, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ наступил Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ jive ΠΈ boogie-woogie. Jazz ΠΈ blues, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° сСвСр Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XX Π²Π΅ΠΊΠ°, навсСгда ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ. Hip, вСроятно, являСтся сокращСниСм африканского слова hipikat, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ своСй срСдС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° jazz ΠΈ rock’n’roll впослСдствии ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Β«ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ сношСниС». Jelly roll (Ρ€ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ с Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠΎΠΌ), cherry pie (Π²ΠΈΡˆΠ½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³) ΠΈ custard pie (ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚) стали эвфСмизмами для обозначСния ТСнских Π³Π΅Π½ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠΉ, boogie-woogie β€” для сифилиса; словом boogie Π½Π° югС Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ проститутку. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ shack up, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Β«ΡΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΒ» (Π² ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ смыслС этого слова), Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² своС врСмя ΠΈΠ· Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π².

А ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ настало врСмя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° англоговорящая молодСТь всСго ΠΌΠΈΡ€Π° приняла Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉΒ» амСриканский английский язык ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ поколСния. ВсСм Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ cool (ΠΊΠ»Π΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ), groovy (Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС), mellow (славный, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ), Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ square (ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ„Ρ€Π°Π΅Ρ€). Если вас Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ blow your top (Π²Π·Π±Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π·Π°Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ), uptight (Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ); Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ right on (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ), hassle (ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), far out (ΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎ, ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎ), bread (Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ β€” дСньги), make it (Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚), put down (ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ), ripped off (ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠΈΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, «развСсти» Π½Π° дСньги), сор out (ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΡƒΡ‚ΡŒ), ΠΏΠΎ way (Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ). ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ man (Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‰Π΅Β» ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.) Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ зарСгистрировано ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, Π΅Ρ‰Π΅ Π² 1823 Π³. Π² Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΒ» английском. Out of sight (ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡΡΠ°ΡŽΡ‰Π΅, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ; Π²Π½Π΅ поля зрСния) ΠΈ kicks (ΠΎΠ±ΡƒΠ²ΡŒ, Β«ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠΈΒ») Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ восходят ΠΊ XIX Π²Π΅ΠΊΡƒ.

Π―Π·Ρ‹ΠΊ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ собствСнной силой ΠΈ, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, откликаСтся Π½Π° трСбования ΠΈ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ всСгда ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΡƒΡŽΡ‚ΡΡ с принятым прСдставлСниСм ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ языковоС Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ достигаСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π° счСт экономичСского ΠΈ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСвосходства. Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ политичСскиС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Ρ‹. АфроамСриканский английский язык Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ Π² срСдС ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π°, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡƒΠ³Π½Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй, ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Π½Π° языках, вСсьма Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΡ… ΠΎΡ‚ английского. Однако выраТСния ΠΈΠ· лСксикона этих людСй ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Π²Π½Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² английский язык, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ. Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ Никсон употрСблял Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ right on, ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ (thumbs up), поднимая большиС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСх Π²Π΅Ρ‚Π²Π΅ΠΉ английского языка β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ заимствуСт ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Ρ‚ слова Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языков. К ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ XVI столСтия «английскими» сдСлались слова ΠΈΠ· 50 Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… языков. Когда Π² АмСрику Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΠ» ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ², Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ оказался Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅. На основу английского языка ΠΏΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ лСлСяли ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΈ Β«ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠ²-основатСлСй» с Β«ΠœΠ΅ΠΉΡ„Π»Π°ΡƒΡΡ€Π°Β» ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… пСрСсСлСнцСв ΠΈΠ· Англии, налоТились ирландский ΠΈ ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ языки (особСнно Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° зСмлях Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€Π°), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слова ΠΈΠ· языков ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ прСдставитСлСй Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… СвропСйских Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ². Ouch! Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ста Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈΠ· Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ слова autsch. НСмСцкий язык Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Π°Π» Π½Π°ΠΌ hamburger (Π³Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€Π³Π΅Ρ€) ΠΈ frankfurter («франкфуртская» сосиска), wanderlust (ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ мСст), seminar (сСминар) ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«ΠΏΠΎΠΊΠ΅Ρ€Β». Bum Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «бродяга» происходит ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Bummler (бСздСльник), hold on! ΠΎΡ‚ halt an! a so long (ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π΄ΠΎ свидания) ΠΎΡ‚ so lange.

И, разумССтся, идиш. Из Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ слова nosh (Π΅Π΄Π°), bagels (Π±ΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΈ, Ρ€ΠΎΠ³Π°Π»ΠΈΠΊΠΈ), pastrami (ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½ΠΎΠ΅ мясо, бастурма), dreck (мусор, Ρ…Π»Π°ΠΌ), glitch (Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅), schmuck (Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΡ†Π°), schmaltz (ΡΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π·Π΄ΠΎΡ€), schmooze (пустая болтовня), schlock (Π΄Ρ€ΡΠ½ΡŒ, Ρ…Π°Π»Ρ‚ΡƒΡ€Π°) ΠΈ glitzy (блСстящий, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). ΠžΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ Am I hungry! (Π― Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½!), I’m telling you (Π― Π²Π°ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ), Now he tells me! (И ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚!), Could I use a drink (Π― Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»), I should worry (А ΠΌΠ½Π΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ!).

ΠžΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ языка способствовали Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ люди, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΡΡƒΠ±ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. НапримСр, ΠΈΠ· гангстСрской ΡΡƒΠ±ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ racketeers (рэкСтиры), hoodlums (Ρ…ΡƒΠ»ΠΈΠ³Π°Π½Ρ‹, шпана), goons (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΈΠ»Ρ‹, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π·Ρ‹) ΠΈ finks (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, стукачи). МоТно Π±Ρ‹Π»ΠΎ take the rap (Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° сСбя Ρ‡ΡƒΠΆΡƒΡŽ Π²ΠΈΠ½Ρƒ) ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° hot seat (горячСм сидСнии β€” элСктричСском стулС), особСнно Ссли Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ причастны ΠΊ hijack (Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Ρƒ) с Β«ΠΏΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉΒ» (submachine gun), Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ Π² ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ уТас Π²Π°ΡˆΡƒ bimbo (Ρ‚Π΅Π»ΠΊΡƒ, Ρ‡ΡƒΠ²ΠΈΡ…Ρƒ), которая постоянно Π±Ρ‹Π»Π° on the blower (Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ связи). ΠŸΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ΡΡ (spill the bean) Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π°, ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ воврСмя «отправят Π² ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅Β», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ±ΡŒΡŽΡ‚ (take for a ride)? Π Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с junkies (Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ) ΠΈ pushers (сбытчиками Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²), Π·Π°Π²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ с hooch (ΠΏΠΎΠΉΠ»ΠΎ, сивуха) ΠΈ вСсти Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Тизнь, Π±Π΅Π· gimmicks (фокусов).

БущСствовала Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° Talkies (Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ). Π›ΡŽΠ΄ΠΈ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° movies (ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹) Π² movie theater (ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€), Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ stars (Π·Π²Π΅Π·Π΄) ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠΌ (close up) Π½Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΊΠ΅ Technicolor. Кино ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ weepie ΠΈΠ»ΠΈ tear-jerker (Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ‰ΠΈΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ заставляСт Ρ€Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ), spine-chiller (ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ, Π°ΠΆ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ· ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ΅), cliff-hanger (Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ историСй) ΠΈΠ»ΠΈ старым Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌ фарсом (slapstick) с участиСм ham actors (киномяса, второсортных Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ²). Π£ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ встрСчала usherette (Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΡˆΠ°) Π² ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅. ЗритСлям ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎΠΌ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠΈ (trailers), Π·Π°Ρ‚ΠΎ любой Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ сам ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ Π½Π° screen-test (ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρƒ).

Когда ΠΆΠ΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π° восток, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΡŽ, ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΌ с Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π°Π»ΠΈ слова ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ причСски ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² своСй Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ амСриканский Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚. Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ «голосовании» амСриканский английский ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Π» с большим ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΌ. ΠŸΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ Π΅ΠΌΡƒ, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ. Однако ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. Β«Π”Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π² Англии Π½Π΅ позволял сСбС start in (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ), start out (ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) ΠΈΠ»ΠΈ crack up (ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ ΡƒΠΏΠ°Π΄Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡΠΈΡ…ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). ΠœΡ‹ Π½Π΅ stand for (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) ΠΈ Π½Π΅ fall for (влюблялись), ΠΊΠ°ΠΊ сСгодня» (New Statesman & Nation, 1935). Β«Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ поистинС Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ трансатлантичСскиС заимствования, ΠΊΠ°ΠΊ to help make (ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ), worthwhile (стоящий, Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚), nearby (поблизости) ΠΈ colourful (красочный) Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡ΡƒΠΌΠ°Β» (Daily Telegraph, 1935). Β«Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сомнСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΡ‹ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ влияниС Π½Π° нашС общСство» (ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽ сэра ΠΠ»ΡŒΡ„Ρ€Π΅Π΄Π° Нокса, Ρ‡Π»Π΅Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ консСрваторов).

АмСриканцы ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎ нашСм английском языкС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ± ΠΈΡ… английском. Π’Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ опасСния насчСт Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ лишились «нашСго» английского языка, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρƒ нас ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈ, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ заслуТиваСт; Π΅Ρ‰Π΅ сильнСС ΠΏΡƒΠ³Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Β«ΠΎΠ½ΠΈΒ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΡ‹. Но Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π° языка всС ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° своСго творчСского ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ сСй дСнь с успСхом Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ прСдставитСли. БританскиС сцСнаристы, поэты-пСсСнники, Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π³ΠΈ, романисты ΠΈ поэты ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ амСриканскими словами, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ²Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ…, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ английского языка ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ своими собствСнными ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°ΠΌΠΈ. ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ. НаиболСС английский ΠΈΠ· писатСлСй, П. Π’ΡƒΠ΄Ρ…Π°ΡƒΠ·, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² АмСрикС ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π’ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡŒΠ΅ΡΠ°Ρ…, ΠΌΡŽΠ·ΠΈΠΊΠ»Π°Ρ…, пСснях ΠΈ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ… прСдставлСно мноТСство пСрсонаТСй-Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ сторонС Атлантики Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностСй Π΅Π³ΠΎ языка. БокращСния vac вмСсто vacation (ΠΊΠ°Π½ΠΈΠΊΡƒΠ»Ρ‹, отпуск), caf вмСсто cafeteria (ΠΊΠ°Ρ„Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΉ, столовая самообслуТивания) ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ британскими ΠΈΠ΄ΠΈ амСриканскими, gruntled ΠΊΠ°ΠΊ состояниС, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ disgruntled (рассСрТСнный, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), β€” это чисто вудхаузовскоС ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ влияниСм ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано β€” английским ΠΈΠ»ΠΈ амСриканским? ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ это Π½ΠΈΡ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… свойств ДТивса: In the matter of shimmering into rooms the chappie [Jeeves] is rummy to a degree (ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ эта ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ!)[54].