Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ английского языка». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 80

Автор МСлвин Брэгг

Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² hotel (гостиницу; ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ это ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π΅ ΠΈΠ· французского языка слово ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ большой частный Π΄ΠΎΠΌ), Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π² lobby (Π°Π½Π³Π». Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»ΡŒ), Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ desk clerk (ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅) ΠΈ bell boy (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ), ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΡ‚ΡŒ hat-check girl (Π³Π°Ρ€Π΄Π΅Ρ€ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ†Π΅) ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² elevator (Π»ΠΈΡ„Ρ‚). Π£ сСбя Π² Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π²Ρ‹ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€, ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π°ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ΅ ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ gangsters (гангстСров) ΠΈ ΠΈΡ… floozies (ΡΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†, Β«Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΊΒ») Π² glad rags (Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎΠΌ Β«ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ΄Π΅Β»).

Π’ спальнС, Π³Π΄Π΅ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ bedclothes (ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ бСльС), Ρƒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ covers; Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ dressing gown, a bathrobe, занавСски β€” drapes, Π° Π½Π΅ curtains; ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Ρ‹ повСситС Π½Π΅ Π² wardrobe, Π° Π² closet, Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Π² bath, Π° Π² tub, ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²ΠΎΠ΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ ΠΈΠ· tap, Π° ΠΈΠ· faucet (ΠΊΡ€Π°Π½Π°).

АмСриканцы ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ постоянно ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ колкостями (Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своСм довольно Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ языков Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°. Π’ истории этой ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ особо ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹. Π’Π°ΠΊ, ΠšΠΎΠ»Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ возмущался уТасным Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ talented (Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π° Π΄Π΅Π»Π΅ являСтся английским словом. Π£ΠΎΠ»Ρ‚ Π£ΠΈΡ‚ΠΌΠ΅Π½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ амСриканский β€” Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ язык, созданный Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ Π²Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ ΠΈ давлСния британского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского языка. БущСствуСт опасСниС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ «наш» язык: ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ словосочСтания, ΠΊΠ°ΠΊ the inner child (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ; психологичСский Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½), have a nice day (ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ всСго Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ расставании) ΠΈΠ»ΠΈ authoring (собствСнно, созданиС, авторскоС исполнСниС) ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ? Как оказываСтся, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ ΠΈΠ· нас. Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌ cave in (ΠΎΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), flare up (Π²ΡΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· сСбя, Π²ΡΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ), fork over (Ρ€Π°ΡΠΊΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), hold on (дСрТатся, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ€ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°), let on (ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ΄, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСкрСт), stave off (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΡΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ), take on (Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ, Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), fall for (Π²Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½), get the hang of (приобрСсти Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊ, сноровку) β€” всС эти прСкрасныС, Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ английскиС выраТСния, скорСС всСго, Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² АмСрикС.

ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠΉ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ АмСрика Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π° ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π° Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ явлСний соврСмСнной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Photogenic (Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Π΅Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ), beauty queen (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° красоты), beauty parlour (салон красоты), beautician (космСтолог), nutritionist (Π΄ΠΈΠ΅Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠ³), sex appeal (ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), sugar daddy (ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, содСрТащий Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ†Ρƒ, Β«ΠΏΠ°ΠΏΠΈΠΊΒ»), pop song (модная эстрадная пСсня, «попсовая» пСсня), smash hit (пьСса, Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌ, пСсня, ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ большим кассовым успСхом), record store (ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎ- ΠΈ видСозаписи). Π’ финансовой ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ сфСрах, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡŽ. Π’ΠΎΡ‚ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° дСсяток ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡ… Π»Π΅Ρ‚: anorak (Π°Π½ΠΎΡ€Π°ΠΊ β€” ВСликобритания), Big Bang («большой Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Β» β€” ВСликобритания), Black Monday (Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ понСдСльник» β€” БША), car boot sale (распродаТа Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° прямо ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ β€” ВСликобритания), cashback (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° Π΄Π΅Π±Π΅Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ; компСнсационная скидка с Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π½Ρ‹ β€” ВСликобритания), cyberpunk (ΠΊΠΈΠ±Π΅Ρ€ΠΏΠ°Π½ΠΊ β€” ВСликобритания), cyberspace (кибСрпространство β€” БША), derivative (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ финансовый инструмСнт β€” ВСликобритания), desktop publishing (Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ систСма ΠΈ Π΅Π΅ использованиС β€” ВСликобритания), enterprise culture (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° β€” ВСликобритания), golden parachute (Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ компСнсации для руководитСля высокого Π·Π²Π΅Π½Π° Π² случаС Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π΅Π½ΠΈΡ β€” БША), hacker (Ρ…Π°ΠΊΠ΅Ρ€ β€” БША), Internet (Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ β€” БША), World Wide Web (ВсСмирная ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Π° β€” ВСликобритания), laptop (нСбольшой ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° колСнях; Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΡƒΡ‚Π±ΡƒΠΊ β€” БША), loadsamoney (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ богатство; грСсти ΠΈ ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ дСньги Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΉ β€” ВСликобритания), mattress money (дСньги, хранящиСся Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρƒ насСлСния β€” БША), Π Π•Π  (Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ β€” ВСликобритания), scratchcard (скрСтч-ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π°, Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΈ β€” ВСликобритания), short-termism (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π² области краткосрочных финансовых ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² β€” ВСликобритания), slacker (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΎΡ‚ слуТбы Π² Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ просто бСздСльник β€” БША), subsidiarity (ΡΡƒΠ±ΡΠΈΠ΄ΠΈΠ°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ² государствСнного управлСния β€” ВСликобритания), trailer trash (шваль; дСклассированныС элСмСнты срСди Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ насСлСния β€” БША), trustafarian (ΠΈΠΆΠ΄ΠΈΠ²Π΅Π½Π΅Ρ†; ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π±ΠΎΠ³Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ β€” ВСликобритания), yuppie (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ±ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½; ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΈΠΏΠΏΠΈ β€” БША).

БущСствуСт Π΄Π°ΠΆΠ΅ опасСниС β€” Π±Π΅Π·ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ активная Тизнь английского языка, Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ со своСй стороны поля, ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ. Π’ 1995 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† Уэльский, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Британскому совСту, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… соврСмСнников: Β«ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ английский язык… ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния, являСтся английским английским языком… ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ сохранил свою Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ языка Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ столСтии». Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ясно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ боялся, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ «хозяСва поля» Π½Π΅ оказались Π² сугубо ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Π½Π΅ пропустили ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π°ΡƒΡ‚; Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ окаТСмся Π² Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ΡˆΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΈ справимся с Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуациСй. Но ΠΌΡ‹ Β«Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‡ΡƒΒ», хотя срСди нас появилось ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ„Π°Π½Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ словоупотрСблСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ оказалась Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡ€ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ°Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ языка. Когда ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π ΡƒΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Π° Π‘Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, Π³Π΄Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ сын β€” поэт ΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠšΠ΅ΠΌΠ±Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ Β«Π² ΠΎΡ€Π΅ΠΎΠ»Π΅ славы», ΠΎΠ½Π° взяла Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ ΠΈ подставила вмСсто этих слов: Β«Π² июлС».

Английский язык Π² своСм Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ€Π΅Π·Π³ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π°ΠΌΠΈ. Π’ΠΎ врСмя ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ английский английский принСс Π½Π°ΠΌ shell-shocked (Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€Π°Π½, Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎΠ΅ расстройство Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅ боя), barrage (Π·Π°Π³Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ огонь), ΠΏΠΎ man’s land (ничСйная зСмля; Π² этом понятии возродился Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ XIV Π²Π΅ΠΊΠ°), blimp (аэростат наблюдСния). Π Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ Π°Π²ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… Π±ΠΎΠ΅Π² принСсли air асС (Π»Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ-ас), dogfight (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠΉ), nose dive (ΠΏΠΈΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅) ΠΈ shoot down in flames (Π½Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Ρ€Π°Π·Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ). The balloon goes up (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€ поднимаСтся; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ ослоТнСния) β€” сигнал для Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ»Π»Π΅Ρ€ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ огонь. Over the top ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠΏΠ° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π² Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒ. Если Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π²ΡƒΠΊ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΡ„ΠΎΠ½Π°, Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρƒ Π·Π°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ носок (put a sock in it), Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π° at the eleventh hour (Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ час; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. β€” Π² послСдний ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚), заимствованная ΠΈΠ· ЕвангСлия, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ врСмя окончания Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ β€” 11 часов 11 числа 11 мСсяца 1918 Π³ΠΎΠ΄Π°.

Π’ АмСрикС язык Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ… с юга распространялся Π½Π° сСвСр, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ носитСли поступали Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ[53] Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ заводскиС производства. Π’ 1890-Ρ… Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 90 % Π°Ρ„Ρ€ΠΎΠ°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° сСльском югС; 60 Π»Π΅Ρ‚ спустя 95 % ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° городской сСвСр. Они ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ colour bar (расовый Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€) Π½Π΅ остался Π² ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ мСстообитании, Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Ρ…Π°Π» вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π½Π° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ мСста ΠΈΡ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° the wrong side of the tracks (Π½Π΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ сторонС Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠΎΠ²). Но ΠΈΡ… языку ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ… Π½Π°Π΄ языком Ρ‚Π΅Ρ…, Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ. Он часто ассоциировался с ТитСйскими ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌΠΈ. ΠŸΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ cake walk, hootchy-kootchy ΠΈ the shimmy, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ наступил Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ jive ΠΈ boogie-woogie. Jazz ΠΈ blues, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° сСвСр Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XX Π²Π΅ΠΊΠ°, навсСгда ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ. Hip, вСроятно, являСтся сокращСниСм африканского слова hipikat, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ своСй срСдС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° jazz ΠΈ rock’n’roll впослСдствии ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Β«ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ сношСниС». Jelly roll (Ρ€ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ с Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠΎΠΌ), cherry pie (Π²ΠΈΡˆΠ½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³) ΠΈ custard pie (ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚) стали эвфСмизмами для обозначСния ТСнских Π³Π΅Π½ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΠΉ, boogie-woogie β€” для сифилиса; словом boogie Π½Π° югС Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ проститутку. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ shack up, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Β«ΡΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΒ» (Π² ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ смыслС этого слова), Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² своС врСмя ΠΈΠ· Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π².