Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Π‘ΡΠΌΡΡΠ»Π° ΠΡΡΡΡΡΠ° ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π‘Π΅Π½Ρ-ΠΠΈΡΡΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ How ΡΠΎΡΠ΅? (ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ? ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ?); kackar ΠΈΠ»ΠΈ caca Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΡΠΊΡΠΊΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡΒ» (Ρ ΠΎΡΡ Π΅ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ cachus, ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Β«ΠΎΡΡ ΠΎΠΆΠ΅Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π»Π΅ΡΒ»); bong ΠΈ bang (ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ), ugly (Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ), pikni (ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ), grande (Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ) ΠΈ palaver (Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ, ΡΡΠ΅ΡΠ°; ΡΡΠΎΡΠ°).
ΠΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΠ»Ρ ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ° Π£ΠΎΠ»ΠΊΠΎΡΡΠ°, Π»Π°ΡΡΠ΅Π°ΡΠ° ΠΠΎΠ±Π΅Π»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π·Π° ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΡ Β«ΠΠΌΠ΅ΡΠΎΡΒ», Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π²ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π° ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ Π±ΡΠ» ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, Π° Β«ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΡΡ Π½ΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΡΒ» β ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠΈ Π΄Π²Π° ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΏΡΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Ρ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ΠΉ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ².
ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ ΠΠ°ΡΠΈΠ±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°ΡΡΠ΅ΠΉΠ½Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ. ΠΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°Π²Π΅Π·Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΄Π° Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ΅Π², ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π²ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄Ρ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ΅Π³Π»ΡΠ΅ ΡΠ°Π±Ρ, ΠΊ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°ΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ cimmaron β Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΡΠΊΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π» ΡΡΡΠΎΡΠ²ΡΠ΅ΠΉΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡΠ΄Ρ ΠΈ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ . ΠΡ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ» berth (ΠΊΠΎΠΉΠΊΠ°, ΡΠΏΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π½Π° ΡΡΠ΄Π½Π΅; ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ β Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ) ΠΈ cot (ΠΏΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ). Π£ ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠ΅Π² ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» parasol (Π·ΠΎΠ½ΡΠΈΠΊ ΠΎΡ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ°); ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ savvy, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ²ΡΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π° Π‘Π΅Π½Ρ-ΠΠΈΡΡΠ΅, ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π½Π° Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ΅ sabi; sabi-so ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΡΠ΄ΡΠΎΡΡΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ yard (Π·Π°Π³ΠΎΠ½, Π΄Π²ΠΎΡ, ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠ°) ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ½Π° Π΄Π»Ρ Π½Π΅Π³ΡΠΎΠ² β ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π±Ρ. Π‘ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΠΎΡ Π²Π°ΡΠΈΠ² ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΠΈΠ½Π³ΡΡΠΎΠ½Π΅. ΠΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΡΡΡΠΎΠ², ΠΎΡΡΡΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠ΅ ΡΡΠΎΠΆΠ΅Π½ΡΠ΅Π² Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ β Yardie (ΡΡΠ΄ΠΈ).
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Big-eye (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π·Β») Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΠΆΠ°Π΄Π½ΡΠΉ, ΡΠΊΡΠΏΠΎΠΉΒ» ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ ΡΠ²ΠΈ. ΠΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΡΡΠΈΠΊΠ΅, Π·Π΄Π΅ΡΡ Π΅ΡΡΡ boy-child ΠΈ girl-child (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ-ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊΒ» ΠΈ Β«Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠΊΠ°-ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊΒ»). ΠΠΎΠ²ΡΠΎΡΡ Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ big-big (ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ, Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ-Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉΒ») ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΠΉΠΎΡΡΠ±Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ: poto-poto (ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·ΠΊΠΈΠΉ), fluky-fluky (ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ), batta-batta (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΈΡΡ).
ΠΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Carnabel Day Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΠΌΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡΠ°Β» (ΠΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ΅Π΄Π°, Π΄Π΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ½ΠΈΡ); ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ catspraddle Π² Π’ΡΠΈΠ½ΠΈΠ΄Π°Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; dumb-bread β ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΈΠΉ Ρ Π»Π΅Π± (ΠΏΠΈΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΏΠ°ΡΠΈ). ΠΡΠ΅ ΡΡΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠ°ΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ sweet mouth (Π»ΡΡΡΠΈΡΡ, Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΡ ΡΠ»ΡΡ , Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΡΒ»); eye-water ΠΈ cry-water (ΡΠ»Π΅Π·Ρ, Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π³Π»Π°Π·-Π²ΠΎΠ΄Π°Β», Β«ΠΏΠ»Π°Ρ-Π²ΠΎΠ΄Π°Β») ΠΈΠ· ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΉΠΎΡΡΠ±Π°; door-mouth (Π²Ρ ΠΎΠ΄ Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ Β«Π΄Π²Π΅ΡΡ-ΡΠΎΡΒ»).
ΠΡ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ Ρ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΠ΅ΡΡ ΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° ΡΠ°ΡΡΠ°. Π Π°ΡΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ I Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ mi: me ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ. I ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΎ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ : I-lect (Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ), I-cient (ancient, Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ), I-men (Amen, Π°ΠΌΠΈΠ½Ρ), I-nointed (anointed, ΠΏΠΎΠΌΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΈΠΊ), I-quality (equality, ΡΠ°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ). Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ, ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠΎΠΉ: dreadlocks (Π΄ΡΠ΅Π΄Ρ, ΠΊΠΎΡΠΈΡΠΊΠΈ), dub (Π±ΠΎΠΉ Π±Π°ΡΠ°Π±Π°Π½Π°; ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΠ°), queen (Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠ°), Rasta man (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ°ΡΡΡ), sufferer (ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π³Π΅ΡΡΠΎ), weed of wisdom (ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Π°, Β«ΡΡΠ°Π²Π° ΠΌΡΠ΄ΡΠΎΡΡΠΈΒ»). ΠΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ° ΡΠ»ΠΎΠ²: Jah-mek-ΡΠ° β Jamaica (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Β«ΠΠΎΠ³ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π» Π·Π΄Π΅ΡΡΒ» β Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ°); blindjaret ΠΈΠ»ΠΈ see-garet β cigarette (ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΠ°); higherstand β understand (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ).
ΠΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π΅ΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, chi-chi man (ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°-Π³ΠΎΠΌΠΎΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ). Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π΅ ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ trouble (Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡ, Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½ΡΡΡ) Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ disturb (ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ, Π²ΡΠ΅Π΄ΠΈΡΡ): Donβt trouble the womanβs children (He ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π²Π°ΠΉ ΠΊ Π΄Π΅ΡΡΠΌ ΡΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ), Donβt trouble my car (ΠΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ), ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΡΠ·ΡΠΊ Π΅Π»ΠΈΠ·Π°Π²Π΅ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡ ΠΈ (the wind troubled the waters β Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠ΄Ρ) ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΡ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π΅ΡΠ»Π΅Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ² Π² Π²Π΅ΡΡ-ΠΈΠ½Π΄ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅Π³ΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ. Π ΠΈΡΠΊΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΆΠ΄Π΅Ρ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΌΡΠ΄ΡΠΎΡΡΡ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΠ½Π°ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅.
Π‘Π°Ρ Π°Ρ Π±ΡΠ» Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΎΠΌ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄ΡΠΈΠΌ ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², Π° ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΠ°Ρ Π°Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π²Ρ, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π»ΡΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ· Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ»ΠΎ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΌ.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ molasses (ΠΏΠ°ΡΠΎΠΊΠ°, ΠΌΠ΅Π»Π°ΡΡΠ°) ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ syrup (ΡΠΈΡΠΎΠΏ) ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Ρ ΡΠ°Ρ Π°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΡΡ, Π° ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅. Treacle (Π²ΡΠ·ΠΊΠ°Ρ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ, ΠΏΠ°ΡΠΎΠΊΠ°, ΠΌΠ΅Π»Π°ΡΡΠ°) Π±ΡΠ» ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠΌ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ½ ΡΠΎΠΆΠ΅ Π±ΡΠ» ΡΠΊΡΠΏΡΠΎΠΏΡΠΈΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½.
Π ΠΠ΅ΡΡ-ΠΠ½Π΄ΠΈΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ°Ρ Π°ΡΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ² Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ kill-devil (ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΠ°, Π±Π»Π΅ΡΠ½Π°), rumbullion ΠΈ rumbustion (Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΌ), ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ , Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π΄ΠΎ Β«ΡΠΎΠΌΒ». Π ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π» Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠ². ΠΠ΄ΠΌΠΈΡΠ°Π» ΠΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ½ Π² 1740 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠ°Π·Π±Π°Π²Π»ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅. ΠΠ΄ΠΌΠΈΡΠ°Π» Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΡΡΡΡΡΠΊ ΠΈΠ· ΡΠ°Ρ, ΠΈ ΠΏΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π½ΠΈ, grogram, ΠΌΠ°ΡΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π‘ΡΠ°ΡΡΠΌ ΠΡΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π³ΡΠΎΠ³, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠΌ Ρ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ groggy ΠΏΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ Β«ΠΏΡΡΠ½ΡΠΉΒ» ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β«Π½Π΅ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠΉ, ΡΠ°ΡΠΊΠΈΠΉΒ».
Π ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ, ΠΏΡΡΡΡ ΠΈ Π³Π΄Π΅-ΡΠΎ Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ from Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ since (From I was a child I could do that β Β«Π― Ρ Π΄Π΅ΡΡΡΠ²Π° [Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ βΡ ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ» ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌβ] ΡΠΌΠ΅Π» ΡΡΠΎΒ»: Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ Π±Ρ Π½Π΅ from, a since), ΠΈ aks Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ask (ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ; Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π°Ρ ), ΠΈ cripsy Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ crispy (Ρ ΡΡΡΡΡΡΠΈΠΉ). ΠΡΠ΅ ΡΡΠΎ Π·Π°Π²Π°ΡΠ΅Π½ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΉΠΎΡΡΠ±ΠΎΠΉ, ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π²Π·Π±ΠΈΡΠΎ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΊΡΠ΅ΠΉΠ»Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ΡΠ΅.
Π‘Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ½Π΅, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΡΠΉ Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π²Ρ β ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΈΡΡ ΠΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Bans a Killin. ΠΠΈΡΡ ΠΡ[48], ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ Π²Π΄ΠΎΡ Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ° ΡΠΌΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° ΡΡΠΎ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π² Π·Π°ΡΠΈΡΡ ΡΠΌΠ°ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ° ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ. ΠΠΈΡΡ ΠΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Π»Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡΡΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠΈΠ²ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ Π² ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅Π²ΠΈΠ½Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
So yuh a de man me hear bout!
Ah yuh dem seh dah teck
Whole heap a English oat seh dat
yuh gwine kill dialed
Meek me get it straight, mas Charlie,
For me no quite understan
Yuh gwine kill all English dialee
Or jus Jamaica one?
Ef yuh dah equal up wid English
Language, den wha meek
Yuh gwine go feel inferior when
It come to dialec?
Ef yuh cyaan sing βLinstead Marketβ
An βWater come a me yeyeβ
Yuh wi haffi tap sing βAuld lang syneβ
An βComin through de ryeβ.
Dah language wehyuh proud a,
Wehyuh honour an respec β
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
Dat dem start fi try tun language
From de fourteen century β
Five hundred years gawn an dem got
More dialec dan we!
Yuh wi haffi kill de Lancashire,
De Yorkshire, de Cockney, D
e broad Scotch and de Irish brogue
Before yuh start kill me!
Yuh wi haffi get de Oxford Book
A English Verse, an tear
Out Chaucer; Burns, Lady Grizelle
An plenty a Shakespeare!
When yuh done kill βwitβan βhumourβ,
When yuh kill βvarietyβ,
Yuh wi haffi fine a way fi kill
Originality!
An mine how yuh dah read dem English
Book deh ponyuh shelf,
For ef yuh drop a, hyuh mighta
Haffi kill yuhself!
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Π»ΠΎ Π±Ρ Π½Π° Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ: