Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ английского языка». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 72

Автор МСлвин Брэгг

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… слов ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² тСкстах Бэмюэла ΠœΡΡ‚ΡŒΡŽΡΠ° ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠšΠΈΡ‚ΡΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ How сотС? (ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ? Как это Ρ‚Π°ΠΊ?); kackar ΠΈΠ»ΠΈ caca Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «экскрСмСнты» (хотя Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ дрСвнСанглийскоС cachus, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Β«ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠΆΠ΅Π΅ мСсто ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Β»); bong ΠΈ bang (ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ), ugly (Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ), pikni (Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ), grande (большой) ΠΈ palaver (бСспокойство, суСта; ссора).

Π•ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ французский. Для Π”Π΅Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π£ΠΎΠ»ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π°, Π»Π°ΡƒΡ€Π΅Π°Ρ‚Π° НобСлСвской ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ Π·Π° ΡΠΏΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ поэму Β«ΠžΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΡΒ», дСйствиС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ разворачиваСтся срСди Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π° островС, основным Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ языком Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ английский, Π° «языком ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹Β» β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ французский. Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΅Π³ΠΎ произвСдСниях эти Π΄Π²Π° языка ΡΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ. ИмСнно соприкосновСниС слов Π² сочСтании с Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ мноТСству ΠΊΠΎΡ€Π½Π΅ΠΉ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ язык Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ источником ΠΊΠ°ΠΊ для историков ΠΈ социологов, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ для лингвистов.

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, сходятся Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТным срСди стран ΠšΠ°Ρ€ΠΈΠ±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ бассСйна являСтся ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ язык Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ. Π­Ρ‚ΠΎ частично связано с ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ количСством Π·Π°Π²Π΅Π·Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… сюда Π°Ρ„Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², частично с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π³Π΄Π΅ вскорС слоТились языковыС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹. НСсмотря Π½Π° главСнство английского языка здСсь ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ слСды испанского. Π‘Π΅Π³Π»Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±Ρ‹, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ извСстны ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся искаТСниСм испанского cimmaron β€” Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.

Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ состав английского языка Π½Π° Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ΅ слСдовал ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ английской Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΈ Ρƒ всСх. ΠžΡ‚ моряков ΠΎΠ½ пСрСнял berth (ΠΊΠΎΠΉΠΊΠ°, спальноС мСсто Π½Π° суднС; ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ β€” Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) ΠΈ cot (походная ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Π£ испанцСв ΠΎΠ½ позаимствовал parasol (Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚ солнца); испанскоС savvy, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π° Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠšΠΈΡ‚ΡΠ΅, стало Π½Π° Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ΅ sabi; sabi-so ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ yard (Π·Π°Π³ΠΎΠ½, Π΄Π²ΠΎΡ€, ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ°) ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ½Π° для Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠ² β€” Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π±Ρ‹. Π‘ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ понятия Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ² ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ, особСнно Π² ΠšΠΈΠ½Π³ΡΡ‚ΠΎΠ½Π΅. ΠšΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ этим словом вСсь остров, ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π΅ ΡƒΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π² Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ β€” Yardie (ярди).

Иногда слово, ΠΏΠΎ всСй видимости, являСтся калькой ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· африканских языков. Big-eye (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «большой Π³Π»Π°Π·Β») Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΠΆΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, скупой» соотвСтствуСт словам Π² языках ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π²ΠΈ. Как ΠΈ Π² АфрикС, здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ boy-child ΠΈ girl-child (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Β«ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ-Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊΒ» ΠΈ Β«Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°-Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊΒ»). ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ big-big (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «большой-большой») свойствСнны языку ΠΉΠΎΡ€ΡƒΠ±Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ конструкции ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚: poto-poto (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скользкий), fluky-fluky (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ суСтливый), batta-batta (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ).

Π•ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Carnabel Day Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «маслСница» (ПСпСльная срСда, дСнь покаяния); словом catspraddle Π² Π’Ρ€ΠΈΠ½ΠΈΠ΄Π°Π΄Π΅ обозначаСтся Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; dumb-bread β€” тяТСлый плоский Ρ…Π»Π΅Π± (ΠΏΠΈΡ‚Π° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈ). ВсС это лСксико-сСмантичСскиС кальки ΠΈΠ· западноафриканских языков, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ sweet mouth (Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ слух, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ «сладкий Ρ€ΠΎΡ‚Β»); eye-water ΠΈ cry-water (слСзы, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Β«Π³Π»Π°Π·-Π²ΠΎΠ΄Π°Β», Β«ΠΏΠ»Π°Ρ‡-Π²ΠΎΠ΄Π°Β») ΠΈΠ· языка ΠΉΠΎΡ€ΡƒΠ±Π°; door-mouth (Π²Ρ…ΠΎΠ΄ Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Β«Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ-Ρ€ΠΎΡ‚Β»).

ΠžΡ‚ ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ с элСмСнтами Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠ³ΠΎ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ влияниСм двиТСния Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ самосознания ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° раста. Раста ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ I вмСсто ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ mi: me считаСтся символом Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ раболСпия. I ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Сдинство ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСно Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… областях: I-lect (Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚), I-cient (ancient, Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ), I-men (Amen, аминь), I-nointed (anointed, ΠΏΠΎΠΌΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΈΠΊ), I-quality (equality, равСнство). Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ запас ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ своСй Тизнью, ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ слова связаны с ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ: dreadlocks (Π΄Ρ€Π΅Π΄Ρ‹, косички), dub (Π±ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Π°; сигарСта), queen (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠ°), Rasta man (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ расты), sufferer (ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π³Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΎ), weed of wisdom (ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Π°, Β«Ρ‚Ρ€Π°Π²Π° мудрости»). ВстрСчаСтся ΠΈ забавная ΠΈΠ³Ρ€Π° слов: Jah-mek-ΡƒΠ° β€” Jamaica (дословно Β«Π‘ΠΎΠ³ сдСлал здСсь» β€” Π―ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ°); blindjaret ΠΈΠ»ΠΈ see-garet β€” cigarette (сигарСта); higherstand β€” understand (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).

ΠšΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ язык развиваСтся. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… слов Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, chi-chi man (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°-гомосСксуалист). И старыС слова Π½Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΡ€ΠΈ использовании trouble (Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ) Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ disturb (ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ бСспокойство, Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ): Don’t trouble the woman’s children (He приставай ΠΊ дСтям этой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), Don’t trouble my car (НС ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒ мою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ), Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ язык СлизавСтинской эпохи (the wind troubled the waters β€” Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠ΄Ρ‹) ΠΈ старыС Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ камбСрлСндский. ΠŸΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ слСдов английских Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² Π² вСст-индских языках ΠΈ амСриканском нСгритянском Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π΅ довольно ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌ. Рискну ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ языки ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, согласно ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ· старых Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΅ΠΉ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅.

Π‘Π°Ρ…Π°Ρ€ Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ стимулом Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡˆΠΈΠΌ ΠΊ возникновСнию ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… языков, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ сахар ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π²Ρƒ, избСгая ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ страданиях ΠΈ ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° самом Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· всСго этого Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° сладком.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ molasses (ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΠ°, мСласса) ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ syrup (сироп) ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, обозначая сахарныС растворы, Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ использовалось Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‹Ρ€ΡŒΡ ΠΏΡ€ΠΈ производствСнном процСссС. Treacle (вязкая ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ°Ρ‚ΠΎΠΊΠ°, мСласса) Π±Ρ‹Π» срСднСвСковым Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ лСкарствСнноС соСдинСниС. Он Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» экспроприирован.

Π’ ВСст-Индии ΠΈΠ· сахара ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ алкоголь, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡŒΡΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… свойств Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ названия Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ kill-devil (искусствСнная ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΠ°, блСсна), rumbullion ΠΈ rumbustion (Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡˆΡƒΠΌ), ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, вСроятно, ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎ Β«Ρ€ΠΎΠΌΒ». Π ΠΎΠΌ стал Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΌ моряков. Адмирал Π’Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ½ Π² 1740 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ€Π°Π·Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅. Адмирал носил ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊ ΠΈΠ· фая, ΠΈ ΠΏΠΎ названию этой Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ, grogram, матросы ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΌ Π“Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊ появилось слово Π³Ρ€ΠΎΠ³, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Ρ€ΠΎΠΌ с Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ groggy ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Β«ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉΒ» ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «нСустойчивый, ΡˆΠ°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉΒ».

И ΠΏΠΎ сСй дСнь, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ английскиС выраТСния, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ from Π½Π° мСстС since (From I was a child I could do that β€” Β«Π― с дСтства [Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ β€žΡ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌβ€œ] ΡƒΠΌΠ΅Π» это»: Π² соврСмСнном английском Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅ from, a since), ΠΈ aks вмСсто ask (ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; Π² дрСвнСанглийском Π°Ρ…), ΠΈ cripsy вмСсто crispy (хрустящий). ВсС это Π·Π°Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΠΎ вмСстС с ΠΉΠΎΡ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ, ΠΈΠ±ΠΎ, испанским, французским, ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π²Π·Π±ΠΈΡ‚ΠΎ Π² языковой ΠΊΠΎΠΊΡ‚Π΅ΠΉΠ»ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ слоТного состава, ΠΊΠ°ΠΊ любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ язык Π½Π° нашСй ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π΅.

БдаСтся ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самый Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ способ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π²Ρƒ β€” это пространная Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° ΠΈΠ· стихотворСния мисс Π›Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Bans a Killin. Мисс Π›Ρƒ[48], извСстная поэтСсса ΠΈ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ямайских ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π°, написала это стихотворСниС-протСст Π² Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ ямайского Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π° ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ английский язык, ΠΈ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ. Мисс Π›Ρƒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π»Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΡƒΡŽ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρƒ ΠΈ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡŒ английскими Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ. Π’ этом стихотворСнии ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ собствСнный Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ сСрдцСвину английского языка.

So yuh a de man me hear bout!
Ah yuh dem seh dah teck
Whole heap a English oat seh dat
yuh gwine kill dialed
Meek me get it straight, mas Charlie,
For me no quite understan
Yuh gwine kill all English dialee
Or jus Jamaica one?
Ef yuh dah equal up wid English
Language, den wha meek
Yuh gwine go feel inferior when
It come to dialec?
Ef yuh cyaan sing β€˜Linstead Market’
An β€˜Water come a me yeye’
Yuh wi haffi tap sing β€˜Auld lang syne’
An β€˜Comin through de rye’.
Dah language wehyuh proud a,
Wehyuh honour an respec β€”
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
Dat dem start fi try tun language
From de fourteen century β€”
Five hundred years gawn an dem got
More dialec dan we!
Yuh wi haffi kill de Lancashire,
De Yorkshire, de Cockney, D
e broad Scotch and de Irish brogue
Before yuh start kill me!
Yuh wi haffi get de Oxford Book
A English Verse, an tear
Out Chaucer; Burns, Lady Grizelle
An plenty a Shakespeare!
When yuh done kill β€˜wit’an β€˜humour’,
When yuh kill β€˜variety’,
Yuh wi haffi fine a way fi kill
Originality!
An mine how yuh dah read dem English
Book deh ponyuh shelf,
For ef yuh drop a, hyuh mighta
Haffi kill yuhself!

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ это выглядСло Π±Ρ‹ Π½Π° Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ английском: