ΠΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡ ΡΡ ΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ° β ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄ΠΈΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π²Π΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (positive politeness) Π. ΠΡΠ°ΡΠ½ ΠΈ Π‘. ΠΠ΅Π²ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Use Hearer's language or dialect β Β«ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠΉΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΒ». ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π°, ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ β ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈΠ³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΡΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ('in-group code language') [Brown, Levinson 1987: 124]. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΡ. Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ, ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³, ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠΎΠΌ Π²Π½ΡΡΡΠΈΠ³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ. ΠΡΡΠ±ΠΎΠ²Π°ΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ Β«ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΒ». ΠΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρ Π‘. ΠΠ³ΠΈΠ½Ρ ΠΈ Π. Π‘Π»Π΅ΠΉΠ΄ [Eggins, Slade 1997], ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° (swear words) ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠΈΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ('involvement', 'intimacy', 'affilation') [ΡΠ°ΠΌ ΠΆΠ΅: 144] Π½Π°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠΌ: 'Involvement includes the use of vocatives, slang, anti-language and taboo words (bloody/shitty/fucking) [ΡΠ°ΠΌ ΠΆΠ΅: 124]. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΡ : ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ('appraisal items' β Reminded me of my wife. She was bloody silly too); ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π°ΠΌΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ('amplification resources' β 'You've got a mouthful of bloody apple-pie there') ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: 'Autonomous expressionsof swearing (Bloody hell!) are considered resources of involvement' [ΡΠ°ΠΌ ΠΆΠ΅: 135].
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°. Π‘ΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Ρ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΠΊ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
ΠΠ°ΠΊ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π. ΠΠ΅ΠΆΠ±ΠΈΡΠΊΠΎΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°Π±Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ² Π² ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ. Π Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΌΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ² [Wierzbicka 1991: 95].
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅, ΠΈ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΡ, Π² Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ (ΡΠΌ. [ΠΠΆΠΎΠ½ΡΠΎΠ½ 2002]), ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΌΠΎ Π² Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ hell, bloody hell, bastard, shit, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ fuck, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ fucker, fucking, fuck off, fuck about, fuck-up ΠΈ Π΄Ρ.), Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΡΠΎΠΊΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π·Π²ΡΡΠ°Ρ Ρ ΡΠΊΡΠ°Π½ΠΎΠ² ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡΠΎΠ², Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅:
I'm sorry. I'm just so completely fucked off with myself (J. Colgan) (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° β ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ).
I'm really going mad here. I'm not even sure I'm real any more. For Christ's sake let me do something normal, let me make you a coffee, for fuck's sake (J. Asher) (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° β Π΄ΡΡΠ³Ρ).
A leery smile spreads across his face. 'Brilliant, he said to my breasts. 'Absolutely fucking brilliant. <β¦> You, my darling, are an absolute fucking genius (H. Fielding) (ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡΠ΅Ρ Π’Π ΡΡΡΠ΄ΠΈΠΈ β Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅).
ΠΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ Β«Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ°ΡΒ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠ±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΌΡ [ΠΠ΅Π»ΡΠ²ΠΈΡ 2003: 90].
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ»Π΅ΡΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΠ» ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ» ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΈΠ»ΡΠ½Π΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ damn (Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ bloody Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ), ΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈΠ»Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ ΡΡΠ½ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΠΌ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ fuck.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΡΡΠ»ΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΡ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ:
I can't park there because of that fucker (ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π½ΡΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½ΡΠ»ΡΠΌΠ΅Π½ ΠΏΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ° β ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΆΠ΅Π½Π΅ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°). What the fuck is wrong with you? (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ). You'll never guess what the little bollocks did last week (ΠΌΠ°ΡΡ β ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ³Π΅ ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΅Ρ Π»Π΅ΡΠ½Π΅ΠΌ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ΅).
How's life, you little bastard (Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅). What the bloody hell are you talking about? (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ).
You look shit, my friend. You should have a rest (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° β ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ³Π΅).
Everybody knows she has married a shit (ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½).[65]
Π ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΠΆΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ½ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠ΅Π²: 'I seem to remember I used a lot of four letter words. He always hated that. He never came to terms with the fact that the Irish swear in all circumstances. It is part of the pattern of our language (J. Johnston) (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡΡ, Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Ρ (Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ β ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π½Π° ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ). ΠΠ½ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³. ΠΠ½ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΡ ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΡΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ΄Ρ. ΠΡΠΎ β ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°).
ΠΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΈ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠ΅Π² ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ . ΠΠ΅Π»ΠΎ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ 'swear words' ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ fucking ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: Β«a common term of displeasure, which has lost most of its sexual connotation [DHE], bollocks β an expression of anger, or used perjoratively in refeference to a stupid person [DHE]: Who's the oldbolloΡksyou were talking to? (Joyce, Ullysses); Oh bollocks, you have dropped my keys under the car [MED]. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° bollocks Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΡΠ΅ΠΏΡΡ Π°Β»: You know that's a load of bollocks [MED].
Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ taboo, slang, impolite, offensive, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ°ΠΌ ΡΠ°ΠΊΡ ΠΈΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΠΎΠ± ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Mackmillan English Dictionary [MED], ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ fuck ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ. ΠΠ΅ ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Longman Dictionary of English Language and Culture [LDELC] ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π»Π° Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ . ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ (Π΄ΠΎΡΠ°Π΄Ρ, Π³Π½Π΅Π², ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅), Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ:
What fucking drink are you going to have? (ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ).
Where the fuck are you going? (ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ). What the fuck are you doing here? (ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ).
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΠ· Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ:
'What a bloody waste, he thought. A waste of a rare and special man. And such a young man' (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ Π΄ΡΡΠ³Π°) (B. Bradford).
'I don't mind telling you, I've missed you like bloody hell, my love. β Oh, Shane darling. Yesβ¦ I know what you mean' (ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ° ΠΌΡΠΆΠ° ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ) (B. Bradford).
'You know, you need a break. You've been working your ass off lately' (W. Holden) (ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ° ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΌΡ β ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅).
'Listen, Bridge, I'm really sorry, I've fucked up. 'Why?
'I can't make Prague next weekend' (H. Fielding) (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π·Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΅Ρ Π°ΡΡ Π² ΠΡΠ°Π³Ρ Π½Π° Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅).
ΠΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ little, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π΅ΠΌΡ Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: 'You're a right, little bastard' (Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° β ΠΏΠ°ΡΠ½Ρ, Ρ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ). 'Come here, you little bollocks' (ΠΌΠ°ΡΡ β ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ΅Ρ Π»Π΅ΡΠ½Π΅ΠΌΡ ΡΡΠ½Ρ Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ).
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ bol^ks ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π³ΡΡΠ±ΡΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ little ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠ½Π°Π½ΡΠΈΠΎΡΠ΅ΠΌΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΠΠΠ Π‘ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° bugger: 1. Π³ΡΡΠ±. ΠΌΠ΅ΡΠ·Π°Π²Π΅Ρ, ΡΠΈΠΏ; You are a bugger! β ΠΡ ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ! 2. ΡΠ°Π·Π³. Π»Π°ΡΠΊ. ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠ΅Ρ (ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠ΅, ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅); poor bugger β Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΆΠΊΠ°. Π ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: You are a silly bugger (Π΄ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΎΠ·Π²ΡΡΠ°Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠΊΠΈ).
ΠΡΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Β«swear wordsΒ» ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΡ. Π ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΡΡΠ΅Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ 'swear words' ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈΠ³ΡΡΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ (ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΡΠ°Π²Π½ΡΠΌ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ), ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ.