Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 93

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

По нашим наблюдСниям, употрСбляя Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова, ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ использовании ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π° – ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ собСсСдника, ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ равСнство. Напомним, Ρ‡Ρ‚ΠΎ срСди стратСгий вСТливости сблиТСния (positive politeness) П. Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ ΠΈ Π‘. ЛСвинсон Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ Use Hearer's language or dialect – Β«ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ язык, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ собСсСдник». ΠŸΡ€ΠΈ этом Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ использованиС Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… слов, ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π°, мСстной Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ – Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ языковым ΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ('in-group code language') [Brown, Levinson 1987: 124]. Однако сюда ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ отнСсти ΠΈ Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ лСксику. Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚, ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ ΠΈ слСнг, эти слова ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности ΠΈ срСдством устранСния ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹. Грубоватая Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ создаСт эффСкт «принадлСТности ΠΊ своим». ΠŸΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ этому Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρƒ Π‘. Эгинс ΠΈ Π”. Π‘Π»Π΅ΠΉΠ΄ [Eggins, Slade 1997], ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова (swear words) срСди срСдств установлСния интимности, вовлСчСнности, присоСдинСнности ('involvement', 'intimacy', 'affilation') [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅: 144] наряду с обращСниями ΠΈ слСнгом: 'Involvement includes the use of vocatives, slang, anti-language and taboo words (bloody/shitty/fucking) [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅: 124]. Авторы ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ эти слова ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… функциях: ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ ('appraisal items' – Reminded me of my wife. She was bloody silly too); ΠΊΠ°ΠΊ срСдства Π°ΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ('amplification resources' – 'You've got a mouthful of bloody apple-pie there') ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ срСдство вовлСчСния: 'Autonomous expressionsof swearing (Bloody hell!) are considered resources of involvement' [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅: 135].

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, сквСрнословиС являСтся срСдством экспрСссивности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ для языка, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ практичСски ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΡΡƒΡ„Ρ„ΠΈΠΊΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ срСдства. БкладываСтся Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ стСпСни ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нСдостаток этих срСдств Π² английском языкС.

Как Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ А. Π’Π΅ΠΆΠ±ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠΉ, англосаксонскоС Ρ‚Π°Π±Ρƒ Π½Π° проявлСниС эмоций Π½Π΅ касаСтся всСх чувств Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни. Π’ австралийской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… слов Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ допустимо ΠΈ являСтся проявлСниСм ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… муТских чувств [Wierzbicka 1991: 95].

ΠœΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, ΠΈ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Ρ‹, Π² Π΅Ρ‰Π΅ большСй стСпСни Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ (см. [ДТонсон 2002]), Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ довольно свободно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова. Π˜Ρ… ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ допустимо Π² друТСском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… собСсСдников ΠΈ часто Π½Π΅ зависит ΠΎΡ‚ уровня образования, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, возраста ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова, ΠΊΠ°ΠΊ hell, bloody hell, bastard, shit, часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² друТСской обстановкС, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самоС сильноС Π² английском лСксиконС слово fuck, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ всС Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ fucker, fucking, fuck off, fuck about, fuck-up ΠΈ Π΄Ρ€.), Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ. Они ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»ΠΈΠ³Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… людСй, Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ с экранов Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅:

I'm sorry. I'm just so completely fucked off with myself (J. Colgan) (молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° – своим Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ).

I'm really going mad here. I'm not even sure I'm real any more. For Christ's sake let me do something normal, let me make you a coffee, for fuck's sake (J. Asher) (молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° – Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ).

A leery smile spreads across his face. 'Brilliant, he said to my breasts. 'Absolutely fucking brilliant. <…> You, my darling, are an absolute fucking genius (H. Fielding) (рСТиссСр Π’Π’ студии – Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ сотрудницС).

Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ «друТСский ΠΌΠ°Ρ‚Β», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ соблюдСнии ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… условий мСста ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π½Π΅ являСтся Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ языковой Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ [Π–Π΅Π»ΡŒΠ²ΠΈΡ 2003: 90].

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ данная тСндСнция Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° для послСдних дСсятилСтий. Как пояснил ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ профСссор лингвистики, Ссли Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† практичСски Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ употрСблял слов сильнСС, Ρ‡Π΅ΠΌ damn (Π² состоянии ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅Π³ΠΎ раздраТСния ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ bloody с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ извинСниями), Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΉ сын Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ с Π½ΠΈΠΌ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ свободно употрСбляСт слово fuck.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ эту Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ:

I can't park there because of that fucker (солидный Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ возраста – своСй ΠΆΠ΅Π½Π΅ Π² присутствии Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°). What the fuck is wrong with you? (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ). You'll never guess what the little bollocks did last week (ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ – ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅ ΠΎ своСм Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΌ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ΅).

How's life, you little bastard (друТСскоС привСтствиС). What the bloody hell are you talking about? (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ).

You look shit, my friend. You should have a rest (молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° – ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅).

Everybody knows she has married a shit (ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½).[65]

Π’ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ соврСмСнной ирландской ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π”ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ„Π΅Ρ€ ДТонстон Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ использования обсцСнной лСксики ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ особСнности ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π΅Π²: 'I seem to remember I used a lot of four letter words. He always hated that. He never came to terms with the fact that the Irish swear in all circumstances. It is part of the pattern of our language (J. Johnston) (помнится, я употрСбляла ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слов Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ (Π² английском языкС – это слова Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹). Он Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ этого Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³. Он Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Ρ‹ сквСрнословят всСгда ΠΈ Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ. Π­Ρ‚ΠΎ – ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ нашСго языка).

ΠžΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΊΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡŽ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΈ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π΅Π² ΠΈΠ½ΠΎΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ русских. Π”Π΅Π»ΠΎ здСсь ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ 'swear words' практичСски ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ свою сСмантику ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² элСмСнты фатичСской ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, слово fucking опрСдСляСтся Π² словарС ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: Β«a common term of displeasure, which has lost most of its sexual connotation [DHE], bollocks – an expression of anger, or used perjoratively in refeference to a stupid person [DHE]: Who's the oldbolloсksyou were talking to? (Joyce, Ullysses); Oh bollocks, you have dropped my keys under the car [MED]. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова bollocks Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«Ρ‡Π΅ΠΏΡƒΡ…Π°Β»: You know that's a load of bollocks [MED].

Π’ словарях Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова приводятся с ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ taboo, slang, impolite, offensive, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ сам Ρ„Π°ΠΊΡ‚ ΠΈΡ… ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ присутствия Π² лСксикографичСских справочниках Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… значСниях ΠΈ с ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ употрСблСния ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚, Π½Π° наш взгляд, ΠΎΠ± ΠΈΡ… большСй допустимости ΠΈ мСньшСй табуированности, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² русском языкС. Mackmillan English Dictionary [MED], ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ собой ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ словарных статСй со словом fuck ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ. НС ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Longman Dictionary of English Language and Culture [LDELC] ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ лСксикографичСскиС издания.

НаблюдСния ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСсСмантизация Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… слов Π² соврСмСнной ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ достигла Π΅Ρ‰Π΅ большСй стСпСни, Ρ‡Π΅ΠΌ это зафиксировано Π² словарях. Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях употрСблСния ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ слова Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ эмоции (досаду, Π³Π½Π΅Π², Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅), Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹:

What fucking drink are you going to have? (прСдлагая Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ).

Where the fuck are you going? (ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ). What the fuck are you doing here? (ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ встрСчС Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ).

НСкоторыС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈΠ· худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹:

'What a bloody waste, he thought. A waste of a rare and special man. And such a young man' (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎ смСрти Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°) (B. Bradford).

'I don't mind telling you, I've missed you like bloody hell, my love. β€“ Oh, Shane darling. Yes… I know what you mean' (ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΌΡƒΠΆΠ° ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‹) (B. Bradford).

'You know, you need a break. You've been working your ass off lately' (W. Holden) (сотрудница прСстиТной Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΡ‹ – своСй ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³Π΅).

'Listen, Bridge, I'm really sorry, I've fucked up. 'Why?

'I can't make Prague next weekend' (H. Fielding) (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ извиняСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ своСй Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠŸΡ€Π°Π³Ρƒ Π½Π° Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅).

ΠŸΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ little, употрСбляСмоС Π² сочСтании с Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ словом, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ друТСскоС ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΠ΅: 'You're a right, little bastard' (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° – ΠΏΠ°Ρ€Π½ΡŽ, с Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). 'Come here, you little bollocks' (ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ – своСму Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅ΠΌΡƒ сыну с любовью).

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ bol^ks являСтся ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ Π² английском языкС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² сочСтании с ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ little ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅.

Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях словари Ρ„ΠΈΠΊΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΡΠ½Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΎΡΠ΅ΠΌΠΈΡŽ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ лСксСмС ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ значСния. Π’Π°ΠΊ, НБАРБ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ значСния слова bugger: 1. Π³Ρ€ΡƒΠ±. ΠΌΠ΅Ρ€Π·Π°Π²Π΅Ρ†, Ρ‚ΠΈΠΏ; You are a bugger! β€“ Ах Ρ‚Ρ‹ ΡΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ! 2. Ρ€Π°Π·Π³. ласк. ΡˆΠ΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Ρ† (ΠΎ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ΅, собакС); poor bugger – бСдняТка. О Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это слово употрСбляСтся Π² друТСском ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: You are a silly bugger (друТСскоС восклицаниС послС ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ).

ΠŸΡ€ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ употрСблСния Β«swear wordsΒ» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слСдуСт Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ. Π’ Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ лСксСмы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ эмоции, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ отсутствуСт, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ эмотивной ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ИмСнно Π² послСднСм случаС 'swear words' ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ для Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ стратСгии ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ вСТливости ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠ²ΠΎΠΉ принадлСТности (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ситуации), ΠΊΠ°ΠΊ срСдство стирания ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†.