Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 17

Автор Π’Π°Ρ‚ΡŒΡΠ½Π° Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°

An Englishman's house is his castle (Π”ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π° – Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ); Good fences make good neighbours (Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‹ – Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ сосСди); Love your neighbour, yet pull not down your fence (БосСда люби, Π½ΠΎ Π·Π°Π±ΠΎΡ€ Π½Π΅ сноси); A hedge between keeps friendship green (Π—Π°Π±ΠΎΡ€ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ сосСдями способствуСт Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π΅); Friends are like fiddle-strings and they must not be screwed too tightly (Π”Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΊΠ°ΠΊ струны скрипки, ΠΈ ΠΈΡ… нСльзя Π½Π°Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ слишком ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ). (Π‘Ρ€.: Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… – Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ вслух, Π‘Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΈΡ€Π°ΠΉ, Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π° Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡Π°ΠΉ.)

Π’ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· рассказов Π‘. Моэма встрСчаСм интСрСсный ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ соблюдСниС дистанции, Π½Π΅Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ Π² Тизнь Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй, сохранСниС своСй ΠΈ ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ – ваТнСйшая Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Один ΠΈΠ· Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² увСряСт Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ мСстС: 'They're a very nice lot of people down there' (Π’Π°ΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹Ρ… людСй), – Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ хочСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π’Ρ‹ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ, ΠΈΠ»ΠΈ Π’Ρ‹ с Π½ΠΈΠΌΠΈ быстро познакомишься, ΠΈΠ»ΠΈ Π’Π΅Π±Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ с ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ врСмя», Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ для русского читатСля вСсьма Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅: 'If you don't interfere with nobody, nobody'll interfere with you. β€“ «Если Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ (Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) ΠΈΠΌ, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ.Β»

Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слово privacy, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ΅ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° русский язык, Π² английском языкС ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Тизнью. Оно Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² разряд частотных ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² повсСднСвной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ:

There are so many people here. That doesn't bother you?

'Why should it?

' But you are a very private person' (ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³).

'I did not say a word, I did not want to intrude on his privacy' (ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π±Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ).

' May I do it in private? (английский ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ – русскому ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ рисования, Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π·Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ).

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅: My privacy is very important to me / Asking me such a personal question is an infringement of my privacy /He drinks a great deal in private.

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ слово ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² соврСмСнных Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… произвСдСниях:

A man who spent a lifetime devising iron bolts and locks understood the value of privacy (I. McEwan).

She actually grew as her older daughter shrank into private misery (I. McEwan).

' Oh, I, uh. she stammered loudly, looking frantically around her for an excuse not to enter our private hell. And although it would've been nicer for me to have her come aboard, I privately rooted for her to escape (L. Weisberger).

Privately Shane was desperately worried about Philip despite his encouraging words (B. Bradford).

I do not wish to discuss my way of living or dying… I would like to die in private. – Alone? β€“ If you prefer to put it that way, yes, alone (J. Johnston).

Данная ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, с Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ особСнности английского ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Ρ‚ΠΎΡ‚ бСзэквивалСнтный ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ содСрТит Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ сознании прСдставитСлСй английской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΎ принятых Π² Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ… ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°Ρ…. Privacy проявляСтся Π² соблюдСнии дистанции, Π² сохранСнии Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ пространства, Π² ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ нСзависимости личности, Π² нСдопустимости оказания прямого воздСйствия Π½Π° собСсСдника, Π² соблюдСнии Π΅Π³ΠΎ интСрСсов, Π² толСрантности ΠΊ повСдСнию Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΈΡ‚. Π΄. ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ сказываСтся Π½Π° английском стилС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² этой ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠΌ сСбС всС ΠΆΠ΅ привСсти ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.

Как извСстно, Π½Π° привСтствиС How're are you? Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, нСзависимо ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ состояния Π΄Π΅Π», всСгда ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ – I'm fine / I'm great / I'm very well ΠΈΡ‚.Π΄. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ взглядом Π½Π° Тизнь, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… своими ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. Но, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, это – своСобразная коммуникативная ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄Π°, Π·Π°Π±ΠΎΡ€ (hedge), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ настоящая ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌ. Π­Ρ‚Π° ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄Π° устанавливаСт Π΄ΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ Π½Π΅ позволяСт собСсСднику ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Π·ΠΎΠ½Ρƒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΈ. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ соврСмСнной английской ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π”ΠΆ. ΠΡˆΠ΅Ρ€, Π³Π΄Π΅ молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π“Π°Ρ€ΠΈΠ΅Ρ‚ (Harriet) Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ с ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ своСй самой Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈ. ПослС Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ fine Ρ‚ΠΎΠΉ стоило большого Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ своих ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°Ρ… с Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΡŒΡŽ, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ приносит извинСния. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΌ этот Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ:

'How is Juliet? asked Harriet… 'I haven't heard from her for some time – you know she was going through a difficult patch even before the miscarriage. Is she coping OK?

'Well, yes, thank you, Harriet. She's fine. She's a very practical person, as you know, and she's had the benefit of a good background and the family. I'm quite sure she'll handle this perfectly well… It happens all the time.. you just have to pull yourself together and to keep going, don't you?

'Of course.

There was an odd silence. Why did Harriet feel the old lady was trying to tell her something more? She seemed unsettled, and was frowning down at her coffee as if trying to decide something. Suddenly she lifted her head and looked directly at Harriet. 'I have no idea, she said briskly.

'Sorry?

'I really have no idea how she is. In fact I suspect you've probably seen her more recently than I have. I'm afraid she doesn't talk to me at the moment. I don't understand… She doesn't want to speak to me. That is it really.

'Well, she's been through a terrible time, hasn't she? Not just recently, I mean, but for a couple of years now. It's not surprising that β€”

'That's very generous of you, Harriet, but I'm afraid there's more to it than that. Mrs Palmer paused and looked out of the window. 'I think I failed her, you see. I tried to do my very best for her, but I think something went terribly wrong. Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing.

'No, no it's not,'said Harriet. 'Not at all. It's good to talk about things sometimes' (J. Asher).

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ являСтся яркой ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² английской ΠΈ русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°Ρ…. Для русского Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, оказавшСгося Π² слоТной ситуации, ΠΈΠ·Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ своими ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ совСта – СстСствСнная Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° повСдСния; Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ это – Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ общСпринятых Π½ΠΎΡ€ΠΌ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ извинСния.

ΠžΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ ΠΏΠΎ Π΄ΡƒΡˆΠ°ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ small talk – Π±Π΅ΡΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, повСрхностноС, Π½Π΅ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Π²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ – ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для заполнСния ΠΏΠ°ΡƒΠ·, создания Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ психологичСской атмосфСры, установлСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°. Как справСдливо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Π’. Π€Π΅Π½ΠΈΠ½Π°, Π·Π° счСт small talk Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ цСнности – privacy, understatement [Π€Π΅Π½ΠΈΠ½Π° 2005: 21], Ρ‚. Π΅. Π΄ΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

РусскиС, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ цСнности, ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ особСнности часто относятся с ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ. М. Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠ², Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ совСтский Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π² Англии, Π° ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ написавший ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ ΠΎΠ± этой странС ΠΈ Π΅Π΅ Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ вСсь ΠΌΠΈΡ€ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π°Π΄ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΈ со вкусом ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅. Он ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° Π² русской ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ справСдливоС объяснСниС этой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ особСнности Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½:

– Π§ΡƒΠ΄Π΅ΡΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΊ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?

– ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ!

– Π’ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?

– Π’Π°ΠΊ ΠΌΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ тСпло…

– Π›ΠΈΡ‡Π½ΠΎ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ ΠΆΠ°Ρ€Ρƒ.

– ΠžΠ½Π° ΠΌΠ½Π΅ всСгда ΠΏΠΎ сСрдцу. А Π²Π°ΠΌ?

– ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ! Но Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ хмуро…

– Π£ΠΆΠ°ΡΠ½Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» дСнь, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°?

– ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ!

– ΠžΡ…, этот Π΄ΠΎΠΆΠ΄ΡŒβ€¦ я Π΅Π³ΠΎ нСнавиТу…

– ΠœΠ½Π΅ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ нСприятСн…

– ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ дСнь Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ. Π”ΠΎΠΆΠ΄ΡŒ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΌΠΈΠ³ выглянСт солнцС, ΠΈ снова доТдь!

– Π•сли ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ измСняСт ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ, такая ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π² 1960 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.

– Πž Π΄Π°! Π― помню!

– Π˜Π»ΠΈ Π² 1950 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ?

– ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ся, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ΅ Π»Π΅Ρ‚ΠΎ.

Казалось Π±Ρ‹ вСсь Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ носит фантастичски идиотский Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, особСнно Ссли происходит ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌΠΈ людьми. О Π½Π΅Ρ‚, этот сугубо английский Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ слоТнСС ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ каТСтся повСрхностному Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ: это Π½Π΅ просто Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° созданиС ΡƒΠ΄ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠΌΠΎΠΉ атмосфСры, стрСмлСниС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ мостик ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρƒ, это ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π° общСния – Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅ с Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ принцСссы Π”ΠΈΠ°Π½Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Π²Ρ†Π° Π­Π»Ρ‚ΠΎΠ½Π° Π”ΠΆΠΎΠ½Π°? ВСликая Ρ‚Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ всСх: ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π² Π΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π°Π½, ΠΈ хозяина колбасной Π»Π°Π²ΠΊΠΈ, ΠΈ таксиста, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ вас Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· лондонскиС Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΒ» [Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠ² 2004: 242–243].

Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ английской Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, сущСствСнно Π²Π»ΠΈΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π° ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ нСльзя Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, являСтся равСнство, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ случайно, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, для индивидуалистичСских ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ дистанция, ΠΈΠ»ΠΈ дистанция власти (Power Distance). Π£Π²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ, нСзависимо ΠΎΡ‚ статуса ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, являСтся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ английского стиля ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ асиммСтричных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ свою Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, Π° ΠΎΠ±Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ…, допуская ΠΈ привСтствуя Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ М. Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠΎΠ²Π°: английскиС ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρ‹ всС ΠΆΠ΅ Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ свободой, ваТнСйшим ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, Π² Π½ΠΈΡ… присутствуСт ΠΈ чувство собствСнного достоинства. МнС Π½Π΅ довСлось Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ высокопоставлСнный Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» со своим ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ свСрху Π²Π½ΠΈΠ·, со стороны это ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ бСсСда Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² общСства. Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС относится ΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŽ, ΠΈ ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρƒ, ΠΈ ΠΊ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Π΅ – Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ! Как Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π°Π½ΠΊΠΈΡ€ с бродягой-ΡˆΠ΅Π»Π°ΠΏΡƒΡ‚ΠΎΠΌ! И Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΉ, Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ Π΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΎ бСзумия осточСртСл, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΎΠ½ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ слово собСсСдника, словно это ШСкспир, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅].