Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор Dashiell Hammett

Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ принСс Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Π° ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ), filled them and his own with Bacardi (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» ΠΈΡ… ΠΈ свой /собствСнный Π±ΠΎΠΊΠ°Π»/ Β«Π±Π°ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΒ»), gave one to each of his visitors (Π΄Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ /Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Ρƒ/ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· посСтитСлСй), and sat down with his on the side of the bed (ΠΈ сам сСл со своим /Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ/ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ). His face was placid and uncurious (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ спокойно ΠΈ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ: Β«Π½Π΅Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΒ»). He raised his glass, and said (ΠΎΠ½ поднял свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ ΠΈ сказал), "Success to crime (Π·Π° успСх прСступлСний)," and drank it down (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» /Π΄ΠΎ Π΄Π½Π°/).

Tom emptied his glass (Π’ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΠ» свой стакан), set it on the floor beside his feet (поставил Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΠ» рядом со своими Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ), and wiped his mouth with a muddy forefinger (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ свой Ρ€ΠΎΡ‚ грязным ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ). He stared at the foot of the bed (ΠΎΠ½ смотрСл Π½Π° Π½ΠΎΠΆΠΊΡƒ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ) as if trying to remember something (словно пытался Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) of which it vaguely reminded him (ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π΅ΠΌΡƒ нСясно Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Π°).


uncurious [An 'kjV(q)rIqs] success [sqk'ses] vaguely ['veIglI]


Spade brought two wine-glasses in from the kitchen, filled them and his own with Bacardi, gave one to each of his visitors, and sat down with his on the side of the bed. His face was placid and uncurious. He raised his glass, and said, "Success to crime," and drank it down.

Tom emptied his glass, set it on the floor beside his feet, and wiped his mouth with a muddy forefinger. He stared at the foot of the bed as if trying to remember something of which it vaguely reminded him.


The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ смотрСл Π½Π° свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ сСкунд), took a very small sip of its contents (сдСлал ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нСбольшой Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Π΅Π³ΠΎ содСрТимого), and put the glass on the table at his elbow (поставил Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Π½Π° стол, Ρƒ своСго локтя). He examined the room (ΠΎΠ½ осматривал ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ) with hard deliberate eyes (ТСсткими, Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ), and then looked at Tom (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ посмотрСл Π½Π° Π’ΠΎΠΌΠ°). Tom moved uncomfortably on the sofa (Π’ΠΎΠΌ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΅Ρ€Π·Π°Π»: «задвигался» Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅) and, not looking up, asked (ΠΈ, Π½Π΅ поднимая взгляда, спросил): "Did you break the news to Miles's wife, Sam (Ρ‚Ρ‹ сообщил Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Π΅ Майлза, Бэм)?"

Spade said (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сказал): "Uh-huh (ΡƒΠ³Ρƒ)."

"How'd she take it (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° это восприняла)?"


dozen ['dAz(q)n] examine [Ig'zxmIn] deliberate [dI'lIb(q)rIt]


The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow. He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom. Tom moved uncomfortably on the sofa and, not looking up, asked: "Did you break the news to Miles's wife, Sam?"

Spade said: "Uh-huh."

"How'd she take it?"


Spade shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "I don't know anything about women (я Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ знаю ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ…)."

Tom said softly (Π’ΠΎΠΌ мягко сказал): "The hell you don't (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, Π½Π΅ знаСшь; hell β€” Π°Π΄)."

The Lieutenant put his hands on his knees (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ) and leaned forward (ΠΈ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄). His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare (Π΅Π³ΠΎ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ зафиксированы Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π΅ = ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π² особСнно ТСстком взглядС), as if their focus were a matter of mechanics (словно ΠΈΡ… фокус Π±Ρ‹Π» Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΈ), to be changed only by pulling a lever or pressing a button (измСняСмый Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ потягивании Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΈ). "What kind of gun do you carry (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Ρƒ вас ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅: Β«ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ Π²Ρ‹ носитС»)?" he asked (спросил ΠΎΠ½).


women ['wImIn] greenish ['gri:nIS] rigid ['rIdZId]


Spade shook his head. "I don't know anything about women."

Tom said softly: "The hell you don't."

The Lieutenant put his hands on his knees and leaned forward. His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare, as if their focus were a matter of mechanics, to be changed only by pulling a lever or pressing a button. "What kind of gun do you carry?" he asked.


"None (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ). I don't like them much (я Π΅Π³ΠΎ: Β«ΠΈΡ…Β» Π½Π΅ особСнно люблю). Of course there are some in the office (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π² офисС Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ)."

"I'd like to see one of them (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…)," the Lieutenant said (сказал Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚). "You don't happen to have one here (Ρƒ вас случайно здСсь Π½Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ /оруТия/)?"

"No (Π½Π΅Ρ‚)."

"You sure of that (Π²Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π² этом)?"

"Look around (посмотритС /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/)." Spade smiled and waved his empty glass a little (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ улыбнулся ΠΈ слСгка ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» своим пустым Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ). "Turn the dump upside-down if you want (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΈΡ‚Π΅ свалку свСрху Π΄ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρƒ, Ссли Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅). I won't squawk (я Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; tosquawkβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) β€” if you've got a search-warrant (Ссли Ρƒ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€Π΄Π΅Ρ€ Π½Π° обыск; tosearchβ€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)."

Tom protested (Π’ΠΎΠΌ запротСстовал): "Oh, hell, Sam (ΠΎ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, Бэм)!"


course [kO:s] waved [weIvd] squawk [skwO:k]


"None. I don't like them much. Of course there are some in the office."

"I'd like to see one of them," the Lieutenant said. "You don't happen to have one here?"

"No."

"You sure of that?"

"Look around." Spade smiled and waved his empty glass a little. "Turn the dump upside-down if you want. I won't squawk β€” if you've got a search-warrant."

Tom protested: "Oh, hell, Sam!"


Spade set his glass on the table (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поставил Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Π½Π° стол) and stood up facing the Lieutenant (ΠΈ встал ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄: Β«Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊΒ» Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ). "What do you want, Dundy (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Π”Π°Π½Π΄ΠΈ)?" he asked in a voice hard and cold as his eyes (спросил ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ТСстким ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ голосом, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°).

Lieutenant Dundy's eyes had moved (Π³Π»Π°Π·Π° Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π° Π”Π°Π½Π΄ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ) to maintain their focus on Spade's (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свой фокус Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). Only his eyes had moved (Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°). Tom shifted his weight on the sofa again (Π’ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΅Ρ€Π·Π°Π» всСм Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ: «сдвинул свой вСс» снова Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅), blew a deep breath out through his nose (Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нос; breath β€” Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²Π·Π΄ΠΎΡ…), and growled plaintively (ΠΈ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ простонал): "We're not wanting to make army trouble, Sam (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π°, Бэм!)."


maintain [meIn'teIn] plaintively ['pleIntIvlI] trouble [trAb(q)l]


Spade set his glass on the table and stood up facing the Lieutenant. "What do you want, Dundy?" he asked in a voice hard and cold as his eyes.

Lieutenant Dundy's eyes had moved to maintain their focus on Spade's. Only his eyes had moved. Tom shifted his weight on the sofa again, blew a deep breath out through his nose, and growled plaintively: "We're not wanting to make army trouble, Sam."


Spade, ignoring Tom, said to Dundy (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, игнорируя Π’ΠΎΠΌΠ°, сказал Π”Π°Π½Π΄ΠΈ): "Well, what do you want (Π½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅)? Talk turkey (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ прямо; turkey β€” индюк, ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΠΊΠ°). Who in hell do you think you are (ΠΊΡ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми, Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ: Β«Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π²Ρ‹ Π΅ΡΡ‚ΡŒΒ»), coming in here trying to rope me (придя сюда ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π·Π°Π°Ρ€ΠΊΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ мСня; to rope β€” ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"All right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)," Dundy said in his chest (сказал Π”Π°Π½Π΄ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ голосом; chest β€” ящик, сундук; грудная ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°), "sit down and listen (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅)."

"I'll sit or stand as I damned please (я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρƒ, нравится)," said Spade, not moving (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, Π½Π΅ двигаясь).

"For Christ's sake be reasonable (Ρ€Π°Π΄ΠΈ Π₯риста, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ)," Toni begged (попросил Π’ΠΎΠΌ).


ignore [Ig'nO:] moving ['mu:vIN] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l]


Spade, ignoring Tom, said to Dundy: "Well, what do you want? Talk turkey. Who in hell do you think you are, coming in here trying to rope me?"

"All right," Dundy said in his chest, "sit down and listen."

"I'll sit or stand as I damned please," said Spade, not moving.

"For Christ's sake be reasonable," Toni begged.


"What's the use of us having a row (какая польза, Ссли ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΡΡΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; row β€” ΡˆΡƒΠΌ, Π³Π²Π°Π»Ρ‚, спор)? If you want to know why we didn't talk turkey (Ссли Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ начистоту) it's because when I asked you who this Thursby was (это ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я спросил тСбя, ΠΊΡ‚ΠΎ этот ВСрсби) you as good as told me it was none of my business (Ρ‚Ρ‹, Π² сущности, сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ). You can't treat us that way, Sam (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ моТСшь Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½Π°ΠΌΠΈ, Бэм). It ain't right (это Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ) and it won't get you anywhere (ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ тСбя Π½ΠΈΠΊΡƒΠ΄Π°; to get any whereβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ успСха). We got our work to do (ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΡƒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ)."

Lieutenant Dundy jumped up (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ Π”Π°Π½Π΄ΠΈ вскочил), stood close to Spade (стал Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ), and thrust his square face up (ΠΈ выставил своС ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…) at the taller man's (ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°). "I've warned you (я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠ» вас) your foot was going to slip one of these days (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ прСкрасный дСнь: «ваша Π½ΠΎΠ³Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· этих Π΄Π½Π΅ΠΉΒ»)," he said (сказал ΠΎΠ½).


because [bI'kOz] thrust [TrAst] square [skweq]


"What's the use of us having a row? If you want to know why we didn't talk turkey it's because when I asked you who this Thursby was you as good as told me it was none of my business. You can't treat us that way, Sam. It ain't right and it won't get you anywhere. We got our work to do."

Lieutenant Dundy jumped up, stood close to Spade, and thrust his square face up at the taller man's. "I've warned you your foot was going to slip one of these days," he said.


Spade made a depreciative mouth (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ скривил Ρ€ΠΎΡ‚: «сдСлал ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΡ‚Β»), raising his eyebrows (подняв /свои/ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ). "Everybody's foot slips sometime (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ: Β«Π½ΠΎΠ³Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚Β»)," he replied with derisive mildness (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½ с ироничСской ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ).

"And this is yours (Π²ΠΎΡ‚ Π²Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ: Β«ΠΈ это ваша /Π½ΠΎΠ³Π°/Β»)."

Spade smiled and shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ улыбнулся ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "No, I'll do nicely, thank you (Π½Π΅Ρ‚, Ρƒ мСня Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, спасибо)." He stopped smiling (ΠΎΠ½ пСрСстал ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth (Π΅Π³ΠΎ вСрхняя Π³ΡƒΠ±Π°, с Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ стороны, ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π°Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΌ ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠΎΠΌ: Β«Π³Π»Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π·ΡƒΠ±ΠΎΠΌΒ»). His eyes became narrow and sultry (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° стали ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; sultryβ€” Π·Π½ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ, страстный). His voice came out deep as the Lieutenant's (Π΅Π³ΠΎ голос исходил Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ /ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ/, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρƒ Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚Π°). "I don't like this (ΠΌΠ½Π΅ это Π½Π΅ нравится). What are you sucking around for (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚ΡƒΡ‚ высасываСтС)? Tell me, or get out (скаТитС ΠΌΠ½Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ) and let me go to bed (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ: Β«Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΒ»)."


depreciative [dI'pri:SIeItIv] mildness ['maIldnIs] sultry ['sAltrI]


Spade made a depreciative mouth, raising his eyebrows. "Everybody's foot slips sometime," he replied with derisive mildness.

"And this is yours."

Spade smiled and shook his head. "No, I'll do nicely, thank you." He stopped smiling. His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth. His eyes became narrow and sultry. His voice came out deep as the Lieutenant's. "I don't like this. What are you sucking around for? Tell me, or get out and let me go to bed."


"Who's Thursby (ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ВСрсби)?" Dundy demanded (спросил Π”Π°Π½Π΄ΠΈ).

"I told Tom what I knew about him (я сказал Π’ΠΎΠΌΡƒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π» ΠΎ Π½Π΅ΠΌ)."

"You told Tom damned little (Π²Ρ‹ сказали Π’ΠΎΠΌΡƒ чСртовски ΠΌΠ°Π»ΠΎ)."

"I knew damned little (я Π·Π½Π°Π» чСртовски ΠΌΠ°Π»ΠΎ)."

"Why were you tailing him (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ слСдили Π·Π° Π½ΠΈΠΌ)?"

"I wasn't (Π½Π΅ я). Miles was (Майлз) β€” for the swell reason (ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΡˆΠΈΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ) that we had a client (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ нас Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚) who was paying good United States money (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ дСньги Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ²) to have him tailed (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)."