Spade, after a moment's hesitation, nodded (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ», ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΡ).
Tom asked (Π’ΠΎΠΌ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»): "Well (Π½Ρ)?"
doubtful ['daVtf(q)l] withdraw [wID'drO:] hesitation ["hezI'teIS(q)n]
Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg over the fence. "His gun was tucked away on his hip," he said. "It hadn't been fired. His overcoat was buttoned. There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes. Was he working, Sam?"
Spade, after a moment's hesitation, nodded.
Tom asked: "Well?"
"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π° ΠΏΠ°ΡΠ½Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π’Π΅ΡΡΠ±ΠΈ; to tail β ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅Π»ΡΠ²Π°ΡΡ Ρ Π²ΠΎΡΡ; Π½Π΅ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ)," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him (ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π» Π’Π΅ΡΡΠ±ΠΈ ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡΡ Π£ΠΎΠ½Π΄Π΅ΡΠ»ΠΈ).
"What for (Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ)?"
Spade put his hands into his overcoat-pockets (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡΡΠ½ΡΠ» ΡΡΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ) and blinked sleepy eyes at Tom (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ³Π°Π» Π’ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ½Π½ΡΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). Tom repeated impatiently (Π’ΠΎΠΌ Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠΈΠ»): "What for (Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ)?"
supposed [sq'pqVzd] tailing ['teIlIN] impatient [Im'peIS(q)nt]
"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.
"What for?"
Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes at Tom. Tom repeated impatiently: "What for?"
"He was an Englishman, maybe (ΠΎΠ½, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ, Π±ΡΠ» Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ). I don't know what his game was, exactly (Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ; gameβ ΠΈΠ³ΡΠ°, ΡΠΎΡΡΡΠ·Π°Π½ΠΈΠ΅; Π·Π°ΠΌΡΡΠ΅Π»). We were trying to find out where he lived (ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ)." Spade grinned faintly (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡΠ»Π°Π±ΠΎ ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»ΡΡ) and took a hand from his pocket (ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π» ΡΡΠΊΡ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π°) to pat Tom's shoulder (ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΡ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ Π’ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅ΡΡ). "Don't crowd me (Π½Π΅ Π΄Π°Π²ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅Π½Ρ; to crowd β ΡΠΎΠ»ΠΏΠΈΡΡΡΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ)" He put the hand in his pocket again (ΠΎΠ½ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ½ΡΠ» ΡΡΠΊΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½). "I'm going out to break the news to Miles's wife (Ρ ΡΡ ΠΎΠΆΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΆΠ΅Π½Π΅ ΠΠ°ΠΉΠ»Π·Π°)." He turned away (ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ).
exactly [Ig'zxktlI] shoulder ['SqVldq] crowd [kraVd]
"He was an Englishman, maybe. I don't know what his game was, exactly. We were trying to find out where he lived." Spade grinned faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't crowd me" He put the hand in his pocket again. "I'm going out to break the news to Miles's wife." He turned away.
Tom, scowling, opened his mouth (Π’ΠΎΠΌ, Π½Π°Ρ ΠΌΡΡΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ, ΠΎΡΠΊΡΡΠ» ΡΠΎΡ), closed it without having said anything (Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π² Π½ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°), cleared his throat (ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡΠΈΠ» Π³ΠΎΡΠ»ΠΎ), put the scowl off his face (ΡΠ±ΡΠ°Π» Ρ ΠΌΡΡΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ°), and spoke with a husky sort of gentleness (ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ ΡΠΈΠΏΠ»ΡΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ/ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΡΡΠΈ = Ρ ΡΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΉ ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΡΡΡΡ): "It's tough, him getting it like that (ΠΆΠ΅ΡΡΠΎΠΊΠΎ, ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ: Β«ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΒ»). Miles had his faults same as the rest of us (Ρ ΠΠ°ΠΉΠ»Π·Π° Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π½Π°Ρ = ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ Ρ Π½Π°Ρ), but I guess he must've had some good points too (Π½ΠΎ Ρ Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ; point β ΡΠΎΡΠΊΠ°, ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ)."
"I guess so (Ρ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΡΠΌΠ°Ρ: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠ΅Π²Π°Ρ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΒ»)," Spade agreed in a tone (ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΡΡ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ) that was utterly meaningless (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ: Β«Π±Π΅ΡΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΌΒ»), and went out of the alley (ΠΈ Π²ΡΡΠ΅Π» Ρ ΡΠ»ΠΎΡΠΊΠΈ).
In an all-night drug-store (Π² Π΄Π΅ΠΆΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΏΡΠ΅ΠΊΠ΅;all-night β Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΡ Π½ΠΎΡΡ) on the corner of Bush and Taylor Streets (Π½Π° ΡΠ³Π»Ρ ΠΡΡ ΠΈ Π’ΡΠΉΠ»ΠΎΡ-ΡΡΡΠΈΡ), Spade used a telephone (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ).
scowling ['skaVlIN] throat [TrqVt] utterly ['AtqlI]
Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a husky sort of gentleness: "It's tough, him getting it like that. Miles had his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good points too."
"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and went out of the alley.
In an all-night drug-store on the corner of Bush and TaylorStreets, Spade used a telephone.
"Precious (Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°Ρ)," he said into it a little while (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ) after he had given a number (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π» Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ), "Miles has been shot (ΠΠ°ΠΉΠ»Π·Π° Π·Π°ΡΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ) Yes, he's dead... (Π΄Π°, ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²) Now don't get excited... (Π½Π΅ Π²ΠΎΠ»Π½ΡΠΉΡΡ) Yes... You'll have to break it to Iva... (Π΄Π°β¦ ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ ΠΠ²Π΅β¦; to breakβ Π»ΠΎΠΌΠ°ΡΡ, ΡΠ°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΡΡ) No, I'm damned if I will (Π½Π΅Ρ, Π±ΡΠ΄Ρ Ρ ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΡΡ Π΅ΡΠ»ΠΈ Ρ /ΡΠΎΠΎΠ±ΡΡ Π΅ΠΉ/). You've got to do it (ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ) ... That's a good girl (Π²ΠΎΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠΊΠ°) ... And keep her away from the office (ΠΈ Π΄Π΅ΡΠΆΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡΠ΅ ΠΎΡ ΠΎΡΠΈΡΠ°) ... Tell her I'll see her β uh β some time (ΡΠΊΠ°ΠΆΠΈ Π΅ΠΉ, ΡΡΠΎ Ρ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΡΡΡ Ρ Π½Π΅ΠΉ β ΡΡ β ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ)... Yes, but don't tie me up to anything (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΠΉ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½ΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ)... That's the stuff (ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°; stuff β ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΡ, ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»). You're an angel (ΡΡ β Π°Π½Π³Π΅Π»). 'Bye (ΠΏΠΎΠΊΠ°)."
precious ['preSqs] excited [Ik'saItId] stuff [stAf]
"Precious," he said into it a little while after he had given a number, "Miles has been shot Yes, he's dead... Now don't get excited... Yes... You'll have to break it to Iva... No, I'm damned if I will. You've got to do it... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll see her β uh β some time... Yes, but don't tie me up to anything... That's the stuff. You're an angel. Bye."
Spade's tinny alarm-clock said three-forty (ΠΊΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΈΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π» ΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΠ° ΡΠΎΡΠΎΠΊ ΠΌΠΈΠ½ΡΡ; alarm β ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠ³Π°, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π³ΡΠ΄ΠΎΠΊ), when he turned on the light in the suspended bowl again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΠ²Π΅Ρ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ½ΠΎΠ²Π°). He dropped his hat and overcoat on the bed (ΠΎΠ½ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ»: Β«ΡΡΠΎΠ½ΠΈΠ»Β» ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ»ΡΠΏΡ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΎ Π½Π° ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ) and went into his kitchen (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π½Π° ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΡΡ Π½Ρ), returning to the bedroom (Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ²ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠΏΠ°Π»ΡΠ½Ρ) with a wineglass and a tall bottle of Bacardi (Ρ ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±ΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ Β«Π±Π°ΠΊΠ°ΡΠ΄ΠΈΒ»; wineglass β Π±ΠΎΠΊΠ°Π» Π΄Π»Ρ Π²ΠΈΠ½Π°). He poured a drink (ΠΎΠ½ Π½Π°Π»ΠΈΠ» Π²ΡΠΏΠΈΠ²ΠΊΡ) and drank it standing (ΠΈ Π²ΡΠΏΠΈΠ» Π΅Π΅ ΡΡΠΎΡ). He put bottle and glass on the table (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π±ΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΈ ΡΡΠΆΠ΅Ρ Π½Π° ΡΡΠΎΠ»), sat on the side of the bed facing them (ΡΠ΅Π» Π½Π° ΠΊΡΠ°ΠΉ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ), and rolled a cigarette (ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ» ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΡ). He had drunk his third glass of Bacardi (ΠΎΠ½ ΡΠΆΠ΅ Π²ΡΠΏΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΡΡΠΆΠ΅Ρ Β«Π±Π°ΠΊΠ°ΡΠ΄ΠΈΒ») and was lighting his fifth cigarette (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΠΈΠ²Π°Π» ΡΠ²ΠΎΡ ΠΏΡΡΡΡ ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅ΡΡ; to light β Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡΡ, ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ) when the street-door-bell rang (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ).
suspended [sq'spendId] bowl [bqVl] pour [pO:]
Spade's tinny alarm-clock said three-forty when he turned on the light in the suspended bowl again. He dropped his hat and overcoat on the bed and went into his kitchen, returning to the bedroom with a wineglass and a tall bottle of Bacardi. He poured a drink and drank it standing. He put bottle and glass on the table, sat on the side of the bed facing them, and rolled a cigarette. He had drunk his third glass of Bacardi and was lighting his fifth cigarette when the street-door-bell rang.
The hands of the alarm-clock registered four-thirty (ΡΡΡΠ΅Π»ΠΊΠΈ Π±ΡΠ΄ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ΄ΡΠ°ΡΡ; to register β ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ). Spade sighed, rose from the bed (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Π·Π΄ΠΎΡ Π½ΡΠ», Π²ΡΡΠ°Π» Ρ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ), and went to the telephone-box beside his bathroom door (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½Ρ: Β«ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡΠ΄ΠΊΠ΅Β» ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ Π΄Π²Π΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ). He pressed the button (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡ) that released the street-door-lock (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ; to release β ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ). He muttered (ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ°Π»), "Damn her (ΡΠ΅ΡΡ Π±Ρ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ±ΡΠ°Π»; to damn β ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΡ)," and stood scowling at the black telephone-box (ΠΈ ΡΡΠΎΡΠ», Ρ ΠΌΡΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠΎΡΠΎΠ½), breathing irregularly (Π½Π΅ΡΠΎΠ²Π½ΠΎ: Β«Π½Π΅ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΒ» Π΄ΡΡΠ°) while a dull flush grew in his cheeks (Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠΊΠ»ΡΠΉ ΡΡΠΌΡΠ½Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ»ΡΡ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ ; to grow (grew, grown) β ΡΠ°ΡΡΠΈ, ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ; dull β ΡΡΠΏΠΎΠΉ; ΡΡΡΠΊΠ»ΡΠΉ).
sigh [saI] bathroom ['bQ:Tru(:)m] released [rI'li:st]
The hands of the alarm-clock registered four-thirty. Spade sighed, rose from the bed, and went to the telephone-box beside his bathroom door. He pressed the button that released the street-door-lock. He muttered, "Damn her," and stood scowling at the black telephone-box, breathing irregularly while a dull flush grew in his cheeks.
The grating and rattling of the elevator-door (ΡΠΊΡΠΈΠΏ ΠΈ Π³ΡΠΎΡ ΠΎΡ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ Π»ΠΈΡΡΠ°) opening and closing (ΠΎΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ) came from the corridor (Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΈΠ΄ΠΎΡΠ°). Spade sighed again (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π²Π·Π΄ΠΎΡ Π½ΡΠ») and moved towards the corridor-door (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π΄Π²Π΅ΡΠΈ Π² ΠΊΠΎΡΠΈΠ΄ΠΎΡ). Soft heavy footsteps (ΠΌΡΠ³ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΠ΅ ΡΠ°Π³ΠΈ) sounded on the carpeted floor outside (ΡΠ°Π·Π΄Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ²ΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»Ρ ΡΠ½Π°ΡΡΠΆΠΈ), the footsteps of two men (ΡΠ°Π³ΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½). Spade's face brightened (Π»ΠΈΡΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ). His eyes were no longer harassed (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅Π²ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ). He opened the door quickly (ΠΎΠ½ Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΎΡΠΊΡΡΠ» Π΄Π²Π΅ΡΡ). "Hello, Tom (ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Ρ, Π’ΠΎΠΌ)," he said to the barrel-bellied tall detective (ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ±ΡΡΡ ΠΎΠΌΡ, Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΡ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ) with whom he had talked in Burritt Street (Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ» Π½Π° ΠΠ°ΡΡΠΈΡ-ΡΡΡΠΈΡ), and, "Hello, Lieutenant (ΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Ρ, Π»Π΅ΠΉΡΠ΅Π½Π°Π½Ρ)," to the man beside Tom (ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π΅ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ Π’ΠΎΠΌΠΎΠΌ). "Come in (Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅)."
towards [tq'wO:dz] harassed ['hxrqst] quickly ['kwIklI]
The grating and rattling of the elevator-door opening and closing came from the corridor. Spade sighed again and moved towards the corridor-door. Soft heavy footsteps sounded on the carpeted floor outside, the footsteps of two men. Spade's face brightened. His eyes were no longer harassed. He opened the door quickly. "Hello, Tom," he said to the barrel-bellied tall detective with whom he had talked in Burritt Street, and, "Hello, Lieutenant," to the man beside Tom. "Come in."
They nodded together (ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»ΠΈ), neither saying anything (Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ; neither β Π½ΠΈ ΡΠΎΡ, Π½ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ), and came in (ΠΈ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ). Spade shut the door (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π΄Π²Π΅ΡΡ) and ushered them into his bedroom (ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΡ Π² ΡΠΏΠ°Π»ΡΠ½Ρ). Toni sat on an end of the sofa by the windows (Π’ΠΎΠΌ ΡΠ΅Π» Π½Π° ΠΊΡΠ°ΠΉ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π° Ρ ΠΎΠΊΠΎΠ½; end β ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ). The Lieutenant sat on a chair beside the table (Π»Π΅ΠΉΡΠ΅Π½Π°Π½Ρ ΡΠ΅Π» Π½Π° ΡΡΡΠ» ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠΎ ΡΡΠΎΠ»ΠΎΠΌ). The Lieutenant was a compactly built man (Π»Π΅ΠΉΡΠ΅Π½Π°Π½Ρ Π±ΡΠ» ΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ±ΠΈΡΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ; built β ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΉ; to build β ΡΡΡΠΎΠΈΡΡ) with a round head (Ρ ΠΊΡΡΠ³Π»ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ) under short-cut grizzled hair (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ) and a square face (ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ) behind a short-cut grizzled mustache (Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°ΠΌΠΈ). A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie (ΠΏΡΡΠΈΠ΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ½Π΅ΡΠ° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠ° ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π³Π°Π»ΡΡΡΠΊΡ; piece β ΠΊΡΡΠΎΠΊ, ΡΡΡΠΊΠ°) and there was a small (ΠΈ Π±ΡΠ» ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ) elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel (ΡΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π°Π»ΠΌΠ°Π· β Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π°ΡΠΊΠ°Π½Π΅; elaborate β ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΉ, Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ).
usher ['ASq] mustache [mq'stQ:S] society [sq'saIqtI]
They nodded together, neither saying anything, and came in. Spade shut the door and ushered them into his bedroom. Toni sat on an end of the sofa by the windows. The Lieutenant sat on a chair beside the table. The Lieutenant was a compactly built man with a round head under short-cut grizzled hair and a square face behind a short-cut grizzled mustache. A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie and there was a small elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel.
Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅Ρ Π΄Π²Π° ΡΡΠΆΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ· ΠΊΡΡ Π½ΠΈ), filled them and his own with Bacardi (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉ /ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π±ΠΎΠΊΠ°Π»/ Β«Π±Π°ΠΊΠ°ΡΠ΄ΠΈΒ»), gave one to each of his visitors (Π΄Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ /ΡΡΠΆΠ΅ΡΡ/ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ), and sat down with his on the side of the bed (ΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΡΠ΅Π» ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ /ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ/ Π½Π° ΠΊΡΠ°ΠΉ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ). His face was placid and uncurious (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π·ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎ: Β«Π½Π΅Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎΒ»). He raised his glass, and said (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ» ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠΆΠ΅Ρ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»), "Success to crime (Π·Π° ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ)," and drank it down (ΠΈ Π²ΡΠΏΠΈΠ» /Π΄ΠΎ Π΄Π½Π°/).