Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 8

Автор Dashiell Hammett

Spade, after a moment's hesitation, nodded (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ», послС ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ колСбания).

Tom asked (Π’ΠΎΠΌ спросил): "Well (Π½Ρƒ)?"


doubtful ['daVtf(q)l] withdraw [wID'drO:] hesitation ["hezI'teIS(q)n]


Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg over the fence. "His gun was tucked away on his hip," he said. "It hadn't been fired. His overcoat was buttoned. There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes. Was he working, Sam?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded.

Tom asked: "Well?"


"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ВСрсби; to tail β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ хвост; нСотступно ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him (ΠΈ описал ВСрсби Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ описала Π΅Π³ΠΎ мисс Π£ΠΎΠ½Π΄Π΅Ρ€Π»ΠΈ).

"What for (для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ)?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сунул Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ своСго ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) and blinked sleepy eyes at Tom (ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ³Π°Π» Π’ΠΎΠΌΡƒ сонными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). Tom repeated impatiently (Π’ΠΎΠΌ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»): "What for (для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ)?"


supposed [sq'pqVzd] tailing ['teIlIN] impatient [Im'peIS(q)nt]


"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.

"What for?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes at Tom. Tom repeated impatiently: "What for?"


"He was an Englishman, maybe (ΠΎΠ½, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Π» Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ). I don't know what his game was, exactly (я Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ знаю, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹; gameβ€” ΠΈΠ³Ρ€Π°, состязаниС; замысСл). We were trying to find out where he lived (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚)." Spade grinned faintly (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ слабо улыбнулся) and took a hand from his pocket (ΠΈ достал Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈΠ· своСго ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°) to pat Tom's shoulder (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π’ΠΎΠΌΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ). "Don't crowd me (Π½Π΅ Π΄Π°Π²ΠΈ Π½Π° мСня; to crowd β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ)" He put the hand in his pocket again (ΠΎΠ½ снова сунул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½). "I'm going out to break the news to Miles's wife (я ΡƒΡ…ΠΎΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Π΅ Майлза)." He turned away (ΠΎΠ½ отвСрнулся).


exactly [Ig'zxktlI] shoulder ['SqVldq] crowd [kraVd]


"He was an Englishman, maybe. I don't know what his game was, exactly. We were trying to find out where he lived." Spade grinned faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't crowd me" He put the hand in his pocket again. "I'm going out to break the news to Miles's wife." He turned away.


Tom, scowling, opened his mouth (Π’ΠΎΠΌ, Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ€ΠΎΡ‚), closed it without having said anything (Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ сказав Π½ΠΈ слова), cleared his throat (прочистил Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ), put the scowl off his face (ΡƒΠ±Ρ€Π°Π» Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ со своСго Π»ΠΈΡ†Π°), and spoke with a husky sort of gentleness (ΠΈ сказал с сиплым Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ/Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ мягкости = с сиплой ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ): "It's tough, him getting it like that (ТСстоко, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚ подстрСлили: Β«ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» это Ρ‚Π°ΠΊΒ»). Miles had his faults same as the rest of us (Ρƒ Майлза Π±Ρ‹Π»ΠΈ свои нСдостатки, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρƒ всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… нас = ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ всСх Ρƒ нас), but I guess he must've had some good points too (Π½ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, мСсто)."

"I guess so (я Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°ΡŽ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΒ»)," Spade agreed in a tone (согласился Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ) that was utterly meaningless (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ: «бСссмыслСнным»), and went out of the alley (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» с ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ).

In an all-night drug-store (Π² Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Π°ΠΏΡ‚Π΅ΠΊΠ΅;all-night β€” Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ) on the corner of Bush and Taylor Streets (Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ Π‘ΡƒΡˆ ΠΈ Вэйлор-стрит), Spade used a telephone (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ воспользовался Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠΌ).


scowling ['skaVlIN] throat [TrqVt] utterly ['AtqlI]


Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a husky sort of gentleness: "It's tough, him getting it like that. Miles had his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good points too."

"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and went out of the alley.

In an all-night drug-store on the corner of Bush and TaylorStreets, Spade used a telephone.


"Precious (дорогая)," he said into it a little while (сказал ΠΎΠ½ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ вскорС послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) after he had given a number (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π» Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€), "Miles has been shot (Майлза застрСлили) Yes, he's dead... (Π΄Π°, ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²) Now don't get excited... (Π½Π΅ волнуйся) Yes... You'll have to break it to Iva... (да… Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ это Π˜Π²Π΅β€¦; to breakβ€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) No, I'm damned if I will (Π½Π΅Ρ‚, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ я проклят Ссли я /сообщу Π΅ΠΉ/). You've got to do it (Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это) ... That's a good girl (Π²ΠΎΡ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°) ... And keep her away from the office (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈ Π΅Π΅ подальшС ΠΎΡ‚ офиса) ... Tell her I'll see her β€” uh β€” some time (скаТи Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡ΡƒΡΡŒ с Π½Π΅ΠΉ β€” ээ β€” ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ)... Yes, but don't tie me up to anything (Π½ΠΎ Π½Π΅ привязывай мСня Π½ΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ)... That's the stuff (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°; stuff β€” матСрия, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»). You're an angel (Ρ‚Ρ‹ β€” Π°Π½Π³Π΅Π»). 'Bye (ΠΏΠΎΠΊΠ°)."


precious ['preSqs] excited [Ik'saItId] stuff [stAf]


"Precious," he said into it a little while after he had given a number, "Miles has been shot Yes, he's dead... Now don't get excited... Yes... You'll have to break it to Iva... No, I'm damned if I will. You've got to do it... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll see her β€” uh β€” some time... Yes, but don't tie me up to anything... That's the stuff. You're an angel. Bye."


Spade's tinny alarm-clock said three-forty (ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Ρ‚Ρ€ΠΈ часа сорок ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚; alarm β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π³ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ), when he turned on the light in the suspended bowl again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» свСт Π² подвСшСнной Ρ‡Π°ΡˆΠ΅ снова). He dropped his hat and overcoat on the bed (ΠΎΠ½ бросил: Β«ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»Β» свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and went into his kitchen (ΠΈ пошСл Π½Π° свою ΠΊΡƒΡ…Π½ΡŽ), returning to the bedroom (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² спальню) with a wineglass and a tall bottle of Bacardi (с Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ высокой Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΎΠΉ Β«Π±Π°ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΒ»; wineglass β€” Π±ΠΎΠΊΠ°Π» для Π²ΠΈΠ½Π°). He poured a drink (ΠΎΠ½ Π½Π°Π»ΠΈΠ» Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ²ΠΊΡƒ) and drank it standing (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Π΅Π΅ стоя). He put bottle and glass on the table (ΠΎΠ½ поставил Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΈ Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Π½Π° стол), sat on the side of the bed facing them (сСл Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ), and rolled a cigarette (ΠΈ свСрнул сигарСту). He had drunk his third glass of Bacardi (ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» свой Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Β«Π±Π°ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΒ») and was lighting his fifth cigarette (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ²Π°Π» свою ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ сигарСту; to light β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ) when the street-door-bell rang (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ).


suspended [sq'spendId] bowl [bqVl] pour [pO:]


Spade's tinny alarm-clock said three-forty when he turned on the light in the suspended bowl again. He dropped his hat and overcoat on the bed and went into his kitchen, returning to the bedroom with a wineglass and a tall bottle of Bacardi. He poured a drink and drank it standing. He put bottle and glass on the table, sat on the side of the bed facing them, and rolled a cigarette. He had drunk his third glass of Bacardi and was lighting his fifth cigarette when the street-door-bell rang.


The hands of the alarm-clock registered four-thirty (стрСлки Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ; to register β€” Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ). Spade sighed, rose from the bed (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ», встал с ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ), and went to the telephone-box beside his bathroom door (ΠΈ пошСл ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠΎΡ„ΠΎΠ½Ρƒ: Β«Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ΅Β» рядом с Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹). He pressed the button (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ) that released the street-door-lock (которая ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ; to release β€” ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). He muttered (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π»), "Damn her (Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ Π±Ρ‹ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ±Ρ€Π°Π»; to damn β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ)," and stood scowling at the black telephone-box (ΠΈ стоял, Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΡΡΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠΎΡ„ΠΎΠ½), breathing irregularly (Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ: «нСрСгулярно» Π΄Ρ‹ΡˆΠ°) while a dull flush grew in his cheeks (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ тусклый румянСц проявлялся Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ…; to grow (grew, grown) β€” расти, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; dull β€” Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ; тусклый).


sigh [saI] bathroom ['bQ:Tru(:)m] released [rI'li:st]


The hands of the alarm-clock registered four-thirty. Spade sighed, rose from the bed, and went to the telephone-box beside his bathroom door. He pressed the button that released the street-door-lock. He muttered, "Damn her," and stood scowling at the black telephone-box, breathing irregularly while a dull flush grew in his cheeks.


The grating and rattling of the elevator-door (скрип ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π°) opening and closing (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ) came from the corridor (доносился ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°). Spade sighed again (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снова Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ») and moved towards the corridor-door (ΠΈ пошСл Π² сторону Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€). Soft heavy footsteps (мягкиС тяТСлыС шаги) sounded on the carpeted floor outside (Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ снаруТи), the footsteps of two men (шаги Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½). Spade's face brightened (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ). His eyes were no longer harassed (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° большС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ встрСвоТСны). He opened the door quickly (ΠΎΠ½ быстро ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). "Hello, Tom (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π’ΠΎΠΌ)," he said to the barrel-bellied tall detective (сказал ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΠΎΠ±Ρ€ΡŽΡ…ΠΎΠΌΡƒ, высокому Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ) with whom he had talked in Burritt Street (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π½Π° Π‘Π°Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚-стрит), and, "Hello, Lieutenant (ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚)," to the man beside Tom (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅ рядом с Π’ΠΎΠΌΠΎΠΌ). "Come in (Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)."


towards [tq'wO:dz] harassed ['hxrqst] quickly ['kwIklI]


The grating and rattling of the elevator-door opening and closing came from the corridor. Spade sighed again and moved towards the corridor-door. Soft heavy footsteps sounded on the carpeted floor outside, the footsteps of two men. Spade's face brightened. His eyes were no longer harassed. He opened the door quickly. "Hello, Tom," he said to the barrel-bellied tall detective with whom he had talked in Burritt Street, and, "Hello, Lieutenant," to the man beside Tom. "Come in."


They nodded together (ΠΎΠ½ΠΈ вмСстС ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»ΠΈ), neither saying anything (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ говоря; neither β€” Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚, Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ), and came in (ΠΈ вошли). Spade shut the door (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) and ushered them into his bedroom (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΡ… Π² спальню). Toni sat on an end of the sofa by the windows (Π’ΠΎΠΌ сСл Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π° Ρƒ ΠΎΠΊΠΎΠ½; end β€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†). The Lieutenant sat on a chair beside the table (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ сСл Π½Π° стул рядом со столом). The Lieutenant was a compactly built man (Π»Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ сбитым ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ; built β€” построСнный; to build β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ) with a round head (с ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ) under short-cut grizzled hair (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ подстриТСнными ΡΠ΅Π΄Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ волосами) and a square face (ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ) behind a short-cut grizzled mustache (Π·Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ подстриТСнными ΡΠ΅Π΄Π΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ усами). A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie (пятидолларовая золотая ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π° ΠΊ Π΅Π³ΠΎ галстуку; piece β€” кусок, ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°) and there was a small (ΠΈ Π±Ρ‹Π» малСнький) elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel (Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π»ΠΌΠ°Π· β€” Π·Π½Π°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСства Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π°Ρ†ΠΊΠ°Π½Π΅; elaborate β€” Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).


usher ['ASq] mustache [mq'stQ:S] society [sq'saIqtI]


They nodded together, neither saying anything, and came in. Spade shut the door and ushered them into his bedroom. Toni sat on an end of the sofa by the windows. The Lieutenant sat on a chair beside the table. The Lieutenant was a compactly built man with a round head under short-cut grizzled hair and a square face behind a short-cut grizzled mustache. A five-dollar gold-piece was pinned to his necktie and there was a small elaborate diamond-set secret-society-emblem on his lapel.


Spade brought two wine-glasses in from the kitchen (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ принСс Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Π° ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ), filled them and his own with Bacardi (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» ΠΈΡ… ΠΈ свой /собствСнный Π±ΠΎΠΊΠ°Π»/ Β«Π±Π°ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΒ»), gave one to each of his visitors (Π΄Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ /Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Ρƒ/ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· посСтитСлСй), and sat down with his on the side of the bed (ΠΈ сам сСл со своим /Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ/ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ). His face was placid and uncurious (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ спокойно ΠΈ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ: Β«Π½Π΅Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΒ»). He raised his glass, and said (ΠΎΠ½ поднял свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ ΠΈ сказал), "Success to crime (Π·Π° успСх прСступлСний)," and drank it down (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» /Π΄ΠΎ Π΄Π½Π°/).