Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор Dashiell Hammett

measured ['meZqd] tongue [tAN] lick [lIk]


A tinny alarm-clock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of Americaβ€” face down on the table β€” held its hands at five minutes past two.

Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.


He picked up the pigskin (ΠΎΠ½ поднял ΠΌΠ΅ΡˆΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΈΠ· свиной ΠΊΠΎΠΆΠΈ) and nickel lighter (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ΅Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΊΡƒ) that had fallen to the floor (которая ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ»), manipulated it (управился с Π½Π΅ΠΉ), and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up (ΠΈ с сигарСтой, горящСй Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Ρ‚Π°, встал). He took off his pajamas (ΠΎΠ½ снял свою ΠΏΠΈΠΆΠ°ΠΌΡƒ). The smooth thickness of his arms, legs, and body (гладкая ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊ, Π½ΠΎΠ³ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π°), the sag of his big rounded shoulders (ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ± Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π΅Ρ‡), made his body like a bear's (Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° /Ρ‚Π΅Π»ΠΎ/ мСдвСдя). It was like a shaved bear's (ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСдвСдя): his chest was hairless (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ волос; hairless β€” бСзволосый, лысый). His skin was childishly soft and pink (Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΆΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎ-дСтски Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).


pigskin ['pIgskIn] shave [SeIv] childishly ['tSaIldISlI]


He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up. He took off his pajamas. The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's. It was like a shaved bear's: his chest was hairless. His skin was childishly soft and pink.


He scratched the back of his neck (ΠΎΠ½ почСсал заднюю Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ своСй шСи; backβ€” спина, задняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ) and began to dress (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). He put on a thin white union-suit (ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π» Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π΅Π·ΠΎΠ½), grey socks (сСрыС носки), black garters (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ подвязки), and dark brown shoes (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ). When he had fastened his shoes (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ завязал /ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΊΠΈ/ Π½Π° Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ…) he picked up the telephone (ΠΎΠ½ поднял Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΡƒΡŽ /Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ/), called Graystone 4500, and ordered a taxicab (Π½Π°Π±Ρ€Π°Π»: Β«Π½Π°Π·Π²Π°Π»Β» Грэйстоун 4500, ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π» такси). He put on a green-striped white shirt (ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π» Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ с Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ полосками; stripedβ€” полосатый), a soft white collar (мягкий Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ), a green necktie (Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ галстук), the grey suit he had worn that day (сСрый ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Π½Π° Π½Π΅ΠΌ: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ носил» Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь), a loose tweed overcoat (свободноС Ρ‚Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ), and a dark grey hat (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-ΡΠ΅Ρ€ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ). The street-door-bell rang as he stuffed tobacco (Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π·Π°Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠΈΡ…Π½ΡƒΠ» Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ; streetβ€” ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°), keys, and money into his pockets (ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈ ΠΈ дСньги Π² свои ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹).


scratch [skrxtS] necktie ['nektaI] overcoat ['qVvqkqVt]


He scratched the back of his neck and began to dress. He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes. When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat. The street-door-bell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.


Where Bush Street roofed Stockton (Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π‘ΡƒΡˆ-стрит нависаСт Π½Π°Π΄ Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΠ½-стрит; to roof β€” Π½Π°ΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ) before slipping downhill to Chinatown (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ ΠΊ Π§Π°ΠΉΠ½Π°Ρ‚Π°ΡƒΠ½Ρƒ; Chinatown β€” китайский ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»), Spade paid his fare and left the taxicab (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·Π΄Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» такси). San Francisco's night-fog (Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ Π‘Π°Π½-Ѐранциско), thin, clammy, and penetrant (Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, Π»ΠΈΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ), blurred the street (расплылся ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅; to blur β€” ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ нСясным). A few yards from where Spade had dismissed the taxicab (Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ярдах ΠΎΡ‚ мСста, Π³Π΄Π΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ отпустил такси) a small group of men stood looking up an alley (стояла нСбольшая Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° людСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ высматривая Π² ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅; yard β€” ярд— ΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹, равная 3 Ρ„ΡƒΡ‚Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ 91,44 см). Two women stood with a man on the other side of Bush Street (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ стояли с ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС Π‘ΡƒΡˆ-стрит), looking at the alley (глядя Π½Π° Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ). There were faces at windows (Π² ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°).


penetrant ['penItrqnt] blurred [blq:d] alley ['xlI]


Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab. San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street. A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley. Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley. There were faces at windows.


Spade crossed the sidewalk (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ пСрСсСк Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€) between iron-railed hatchways (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ обнСсСнными ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ люками) that opened above bare ugly stairs (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°: Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄Β» истСртыС: Β«Π³ΠΎΠ»Ρ‹Π΅Β» ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΈ), went to the parapet (подошСл ΠΊ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ‚Ρƒ), and, resting his hands on the damp coping (ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π° Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Ρ‹; to rest β€” ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), looked down into Stockton Street (посмотрСл Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΠ½-стрит). An automobile popped out of the tunnel beneath him (Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ выскочил ΠΈΠ· туннСля ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ; to pop β€” Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ) with a roaring swish (с Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ свистом), as if it had been blown out (словно Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π΄ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), and ran away (ΠΈ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»; to run (ran, run) β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Not far from the tunnel's mouth (Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ‚ΡƒΠ½Π½Π΅Π»ΡŒ; mouth β€” Ρ€ΠΎΡ‚, уста) a man was hunkered on his heels (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° сидСл Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… /Π½Π° своих пятках/) before a billboard (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ) that held advertisements of a moving picture (содСрТащим /Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ΅/ объявлСниС ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°; moving picture = motion picture) and a gasoline (ΠΈ /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/ Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ; gasoline = gasoline, Π·Π΄. = gasolene-station) across the front of a gap between two store-buildings (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя складскими помСщСниями).


ugly ['AglI] beneath [bI'ni:T] advertisement [qd'vq:tIsmqnt]


Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street. An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away. Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.


The hunkered man's head (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° сидящСго Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) was bent almost to the sidewalk (Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΊ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Ρƒ) so he could look under the billboard (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‰ΠΈΡ‚). A hand flat on the paving (Ρ€ΡƒΠΊΠ° плашмя /лСТащая/ Π½Π° мостовой: Β«Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈΒ»), a hand clenched on the billboard's green frame (Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°ΠΌΡƒ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‰ΠΈΡ‚Π°), held him in this grotesque position (ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ). Two other men stood awkwardly together (Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ стояли Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅ вмСстС) at one end of the billboard (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‰ΠΈΡ‚Π°), peeping through the few inches of space (заглядывая Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько сантимСтров пространства) between it and the building at that end (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅). The building at the other end (Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны) had a blank grey sidewall (ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎ-ΡΠ΅Ρ€ΡƒΡŽ Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ стСну) that looked down on the lot behind the billboard (которая смотрСла Π²Π½ΠΈΠ·, Π½Π° участок Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ Π·Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ; lot β€” ΠΆΡ€Π΅Π±ΠΈΠΉ, ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°). Lights flickered on the sidewall (Π½Π° Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ стСнС свСркали ΠΎΠ³Π½ΠΈ), and the shadows of men moving among lights (ΠΈ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ людСй, двиТущихся ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ огнями).


grotesque [grqV'tesk] awkwardly ['O:kwqdlI] together [tq'geDq]


The hunkered man's head was bent almost to the sidewalk so he could look under the billboard. A hand flat on the paving, a hand clenched on the billboard's green frame, held him in this grotesque position. Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end. The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down on the lot behind the billboard. Lights flickered on the sidewall, and the shadows of men moving among lights.


Spade turned from the parapet (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ отвСрнулся ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ‚Π°) and walked up Bush Street (ΠΈ пошСл Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Π‘ΡƒΡˆ-стрит) to the alley where men were grouped (ΠΊ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅, Π³Π΄Π΅ ΡΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ = ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹). A uniformed policeman (полицСйский Π² ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅) chewing gum (ΠΆΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠ²Π°Ρ‡ΠΊΡƒ; gum β€” смола, ΠΊΠ»Π΅ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½Π°) under an enameled sign (ΠΏΠΎΠ΄ эмалированным Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ) that said Burritt St. in white against dark blue (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ /ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ/ Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синСм /Ρ„ΠΎΠ½Π΅/: Π‘ΡƒΡ€Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‚-стрит; to say β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ) put out an arm and asked (вытянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ сказал): "What do you want here (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ здСсь Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ)?"

"I'm Sam Spade (я Бэм Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). Tom Polhaus phoned me (Π’ΠΎΠΌ ΠŸΠΎΠ»Ρ…Π°ΡƒΠ· ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅)."

"Sure you are (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это Π²Ρ‹)." The policeman's arm went down (Ρ€ΡƒΠΊΠ° полицСйского ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: «пошла Π²Π½ΠΈΠ·Β»). "I didn't know you at first (я вас сначала Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π»). Well, they're back there (ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ сзади)." He jerked a thumb over his shoulder (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» большим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ). "Bad business (ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ = грустная история)."


enameled [I'nxm(q)ld] sign [saIn] first [fq:st]


Spade turned from the parapet and walked up Bush Streetto the alley where men were grouped. A uniformed policeman chewing gum under an enameled sign that said Burritt St.in white against dark blue put out an arm and asked: "What do you want here?"

"I'm Sam Spade. Tom Polhaus phoned me."

"Sure you are." The policeman's arm went down. "I didn't know you at first. Well, they're back there." He jerked a thumb over his shoulder. "Bad business."


"Bad enough (довольно ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ΅)," Spade agreed (согласился Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄), and went up the alley (ΠΈ пошСл Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅). Half-way up it (Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅), not far from the entrance (Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°), a dark ambulance stood (стояла тСмная машина скорой ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ). Behind the ambulance, to the left (ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ скорой ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ, слСва), the alley was bounded by a waist-high fence (ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΉ Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ; to bound β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ), horizontal strips of rough boarding (Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Ρ… досок). From the fence (ΠΎΡ‚ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρ‹) dark ground fell away steeply (тСмная зСмля ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎ) to the billboard on Stockton Street below (ΠΊ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ, Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, Π½Π° Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΠ½-стрит). A ten-foot length of the fence's top rail (вСрхняя ΠΏΠ»Π°Π½ΠΊΠ° ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Π΄Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²: «дСсяти футовая Π΄Π»ΠΈΠ½Π° самой высокой ΠΏΠ»Π°Π½ΠΊΠΈ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρ‹Β») had been torn from a post at one end (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π° ΠΎΡ‚ столба с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны) and hung dangling from the other (ΠΈ свисала, Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΡΡΡŒ, с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ).


entrance ['entrqns] rough [rAf] boarding ['bO:dIN]


"Bad enough," Spade agreed, and went up the alley. Half-way up it, not far from the entrance, a dark ambulance stood. Behind the ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence, horizontal strips of rough boarding. From the fence dark ground fell away steeply to the billboard on Stockton Streetbelow. A ten-foot length of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung dangling from the other.