Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 83

Автор Dashiell Hammett

The girl cried out (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° вскрикнула) and clung to Spade (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ; to cling β€” Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ).

Just inside the living-room-door (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅ гостиной) fat Gutman stood (стоял толстяк Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½) smiling benevolently at them (Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ ΠΈΠΌ). The boy Wilmer came out of the kitchen behind them (ΡŽΠ½Π΅Ρ† Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ). Black pistols (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ пистолСты) were gigantic (казались ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) in his small hands (Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…). Cairo came from the bathroom (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ). He too had a pistol (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» пистолСт).

Gutman said: "Well, sir, we're all here (Π½Ρƒ, сэр, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΡ‹ всС здСсь), as you can see for yourself (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ сами). Now let's come in and sit down (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π²ΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΈ сядСм) and be comfortable (ΠΈ успокоимся) and talk (ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ)."


cry [kraI] benevolent [bI'nev(q)lqnt] gigantic [dZaI'gxntIk]


The girl cried out and clung to Spade.

Just inside the living-room-door fat Gutman stood smiling benevolently at them. The boy Wilmer came out of the kitchen behind them. Black pistols were gigantic in his small hands. Cairo came from the bathroom. He too had a pistol.

Gutman said: "Well, sir, we're all here, as you can see for yourself. Now let's come in and sit down and be comfortable and talk."


XVIII. The Fall-Guy

(ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» отпущСния)

Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, с Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ), smiled meagerly over her head (слабо/вяло улыбнулся Π½Π°Π΄ Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; meager β€” Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, вялый) and said: "Sure, we'll talk (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ)."

Gutman's bulbs jounced (отвислости Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° Π·Π°Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ) as he took three waddling backward steps (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сдСлал Ρ‚Ρ€ΠΈ шага Π²Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄) away from the door (ΠΎΡ‚ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ).

Spade and the girl went in together (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° вмСстС вошли). The boy and Cairo followed them in (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΈ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ послСдовали Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ). Cairo stopped in the doorway (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ остановился Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅). The boy put away one of his pistols (юноша спрятал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· своих пистолСтов) and came up close behind Spade (ΠΈ подошСл Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°).


meagerly ['mi:gqlI] jounce [dZaVns] waddle ['wOdl]


Spade, with his arms around Brigid O'Shaughnessy, smiled meagerly over her head and said: "Sure, we'll talk."

Gutman's bulbs jounced as he took three waddling backward steps away from the door.

Spade and the girl went in together. The boy and Cairo followed them in. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and came up close behind Spade.


Spade turned his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) far around (дальшС Π½Π°Π·Π°Π΄: Β«Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Β») to look down over his shoulder (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· своС ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ) at the boy (Π½Π° ΡŽΠ½Ρ†Π°) and said: "Get away (убирайся). You're not going to frisk me (Ρ‚Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ мСня)."

The boy said (ΡŽΠ½Π΅Ρ† сказал): "Stand still (стой спокойно). Shut up (Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈΡΡŒ)."

Spade's nostrils (Π½ΠΎΠ·Π΄Ρ€ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) went in and out (двигались Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ) with his breathing (вмСстС с Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). His voice was level (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ). "Get away (убирайся). Put your paw on me (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈ свою Π»Π°ΠΏΡƒ Π½Π° мСня) and I'm going to make you use the gun (ΠΈ я Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡŽ тСбя ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ пистолСт). Ask your boss (спроси своСго босса) if he wants me shot up (Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ мСня застрСлили) before we talk (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ)."


going ['gqVIN] paw [pO:] gun [gAn]


Spade turned his head far around to look down over his shoulder at the boy and said: "Get away. You're not going to frisk me."

The boy said: "Stand still. Shut up."

Spade's nostrils went in and out with his breathing. His voice was level. "Get away. Put your paw on me and I'm going to make you use the gun. Ask your boss if he wants me shot up before we talk."


"Never mind, Wilmer (Π½Π΅ бСспокойся Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€)," the fat man said (сказал толстяк). He frowned indulgently at Spade (ΠΎΠ½ ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ нахмурился Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). "You are certainly (Π²Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ) a most headstrong individual (самая упрямая Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). Well, let's be seated (Π½Ρƒ, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ сядСм)."

Spade said, "I told you (я сказал Π²Π°ΠΌ) I didn't like that punk (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ нравится этот молокосос)," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by the windows (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρƒ Ρƒ ΠΎΠΊΠΎΠ½). They sat close together (ΠΎΠ½ΠΈ сСли Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ), her head against his left shoulder (Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°), his left arm around her shoulders (Π΅Π³ΠΎ лСвая Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΅Π΅ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡). She had stopped trembling (ΠΎΠ½Π° пСрСстала Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to tremble), had stopped panting (пСрСстала Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). The appearance of Gutman (внСшний Π²ΠΈΠ΄ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°) and his companions (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ компаньонов) seemed to have robbed her (казалось, лишило Π΅Π΅; to rob β€” Π³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) of that freedom of personal movement (Ρ‚ΠΎΠΉ свободы Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ двиТСния) and emotion (ΠΈ эмоции) that is animal (Ρ‡Ρ‚ΠΎ свойствСнны ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ /ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡƒ/), leaving her alive (оставив Π΅Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ), conscious (Π² сознании), but quiescent as a plant (Π½ΠΎ покоящСйся/Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ растСниС).


indulgent [In'dAldZ(q)nt] headstrong ['hedstrON] companion [kqm'pxnIqn]


"Never mind, Wilmer," the fat man said. He frowned indulgently at Spade. "You are certainly a most headstrong individual. Well, let's be seated."

Spade said, "I told you I didn't like that punk," and took Brigid O'Shaughnessy to the sofa by the windows. They sat close together, her head against his left shoulder, his left arm around her shoulders. She had stopped trembling, had stopped panting. The appearance of Gutman and his companions seemed to have robbed her of that freedom of personal movement and emotion that is animal, leaving her alive, conscious, but quiescent as a plant.


Gutman lowered himself (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ опустился) into the padded rocking chair (Π² ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ крСсло-ΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»ΠΊΡƒ). Cairo chose the armchair by the table (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» крСсло Ρƒ стола). The boy Wilmer did not sit down (ΡŽΠ½Π΅Ρ† Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€ Π½Π΅ сСл). He stood in the doorway (ΠΎΠ½ стоял Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅) where Cairo had stood (Π³Π΄Π΅ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ стоял), letting his one visible pistol (оставив свой ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ пистолСт) hang down at his side (висящим Ρƒ своСго Π±ΠΎΠΊΠ°), looking under curling lashes (глядя ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… рСсниц) at Spade's body (Π½Π° Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). Cairo put his pistol (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свой пистолСт) on the table beside him (Π½Π° стол рядом с Π½ΠΈΠΌ).

Spade took off his hat (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снял свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ) and tossed it to the other end of the sofa (ΠΈ бросил Π΅Π΅ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°). He grinned at Gutman (ΠΎΠ½ улыбнулся Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ). The looseness of his lower lip (Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ Π³ΡƒΠ±Ρ‹) and the droop of his upper eyelids (ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅ΠΊΠΈ; droop β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½, спад, ΡΡƒΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ) combined with the v's in his face (ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ с Β«vΒ» Π² Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅) to make his grin lewd as a satyr's (ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΡƒ нСпристойной, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ сатира). "That daughter of yours (Ρƒ этой вашСй Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ) has a nice belly (прСкрасный ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚)," he said, "too nice (слишком прСкрасный) to be scratched up with pins (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π»ΠΈ Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ)."


visible ['vIzqb(q)l] curling ['kq:lIN] satyr ['sxtq]


Gutman lowered himself into the padded rocking chair. Cairo chose the armchair by the table. The boy Wilmer did not sit down. He stood in the doorway where Cairo had stood, letting his one visible pistol hang down at his side, looking under curling lashes at Spade's body. Cairo put his pistol on the table beside him.

Spade took off his hat and tossed it to the other end of the sofa. He grinned at Gutman. The looseness of his lower lip and the droop of his upper eyelids combined with the v's in his face to make his grin lewd as a satyr's. "That daughter of yours has a nice belly," he said, "too nice to be scratched up with pins."


Gutman's smile was affable (ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° любСзной/ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ) if a bit oily (Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π»Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ; oily β€” масляный, ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΅Π»Π΅ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ).

The boy in the doorway (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅) took a short step forward (сдСлал ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ шаг Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄), raising his pistol (поднимая свой пистолСт) as far as his hip (Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ своСго Π±Π΅Π΄Ρ€Π°). Everybody in the room looked at him (всС Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ посмотрСли Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). In the dissimilar eyes (Π² Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…) with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ смотрСли Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ) there was, oddly (Π±Ρ‹Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ странно), something identically reproving (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊ). The boy blushed (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ покраснСл), drew back his advanced foot (потянул Π½Π°Π·Π°Π΄ свою Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡƒΡŽ Π½ΠΎΠ³Ρƒ), straightened his legs (выпрямил свои Π½ΠΎΠ³ΠΈ), lowered the pistol (опустил пистолСт) and stood as he had stood before (ΠΈ встал, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ стоял Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅), looking under lashes (глядя ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ рСсниц) that hid his eyes (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ скрывали Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°) at Spade's chest (Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). The blush was pale enough (румянСц Π±Ρ‹Π» достаточно Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ) and lasted for only an instant (ΠΈ длился всСго ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅), but it was startling on his face (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅) that habitually was so cold and composed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ).


affable ['xfqb(q)l] dissimilar [dI'sImIlq] habitually [hq'bItSVqlI]


Gutman's smile was affable if a bit oily.

The boy in the doorway took a short step forward, raising his pistol as far as his hip. Everybody in the room looked at him. In the dissimilar eyes with which Brigid O'Shaughnessy and Joel Cairo looked at him there was, oddly, something identically reproving. The boy blushed, drew back his advanced foot, straightened his legs, lowered the pistol and stood as he had stood before, looking under lashes that hid his eyes at Spade's chest. The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.


Gutman turned (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ») his sleek-eyed fat smile (свою Π΅Π»Π΅ΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΠΆΠΈΡ€Π½ΡƒΡŽ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΡƒ; -eyed β€” ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ слоТных слов— ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°) on Spade again (снова ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ). His voice was a suave purring (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π²ΠΊΡ€Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΌΡƒΡ€Π»Ρ‹ΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ). "Yes, sir, that was a shame (Π΄Π° сэр, это Π±Ρ‹Π»ΠΎ стыдно), but you must admit (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) that it served its purpose (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это послуТило своСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ)."

Spade's brows twitched together (Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ вмСстС). "Anything would've (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ послуТило Π±Ρ‹)," he said. "Naturally I wanted to see you (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» вас Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) as soon as I had the falcon (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» сокола). Cash customers (ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ с Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ) β€” why not (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Ρ‚)? I went to Burlingame (я ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» Π² БэрлингСм) expecting to run into this sort of a meeting (оТидая ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° встрСчу). I didn't know (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π») you were blundering around (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒΡŽ/ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ шаги; blunder β€” грубая ошибка; ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ°Ρ…; to blunder β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒΡŽ; ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ (about, along); Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), half an hour late (спустя полчаса), trying to get me out of the way (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ мСня с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ) so you could find Jacobi again (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ снова) before he found me (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ мСня)."

Gutman chuckled (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»). His chuckle seemed to hold nothing (казалось, Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ Π½Π΅ содСрТало Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ) but satisfaction (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ удовлСтворСния). "Well, sir (Π½Ρƒ, сэр)," he said, "in any case (Π² любом случаС), here we are having our little meeting (ΠΌΡ‹ здСсь Π½Π° нашСй малСнькой встрСчС), if that's what you wanted (Ссли это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ)."


suave [swQ:v] blunder ['blAndq] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n]


Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."

Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said. "Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash customers β€” why not? I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."