Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 84

Автор Dashiell Hammett

Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again. His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."

Spade's brows twitched together. "Anything would've," he said. "Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon. Cash customers β€” why not? I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting. I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."

Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but satisfaction. "Well, sir," he said, "in any case, here we are having our little meeting, if that's what you wanted."


"That's what I wanted (это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»). How soon (ΠΊΠ°ΠΊ скоро) are you ready to make the first payment (Π²Ρ‹ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆ) and take the falcon off my hands (ΠΈ Π·Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ сокола ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊ)?"

Brigid O'Shaughnessy sat up straight (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ сСла прямо) and looked at Spade (ΠΈ посмотрСла Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) with surprised blue eyes (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). He patted her shoulder inattentively (ΠΎΠ½ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ: Β«Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΒ» ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ). His eyes were steady on Gutman's (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ постоянно Π½Π° Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π΅). Gutman's twinkled merrily (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ вСсСло ΠΌΠΎΡ€Π³Π½ΡƒΠ») between sheltering fat puffs (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°Π²ΠΈΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ вздутиями; to shelterβ€” ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ). He said: "Well, sir, as to that (Π½Ρƒ, сэр, Ρ€Π°Π· Ρ‚Π°ΠΊ)," and put a hand inside the breast (ΠΈ сунул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΡŽΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; breast β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ) of his coat (своСго ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ).

Cairo, hands on thighs (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ, Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π° Π±Π΅Π΄Ρ€Π°Ρ…), leaned forward in his chair (наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π² своСм крСслС), breathing between parted soft lips (Π΄Ρ‹ΡˆΠ° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·: Β«ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΒ» раскрытыС мягкиС Π³ΡƒΠ±Ρ‹). His dark eyes (Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°) had the surface-shine of lacquer (ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ внСшний блСск Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ). They shifted their focus warily (ΠΎΠ½ΠΈ остороТно мСняли свой фокус) from Spade's face to Gutman's (ΠΎΡ‚ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΊ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ), from Gutman's to Spade's (ΠΎΡ‚ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ).


shelter ['Seltq] puff [pAf] lacquer ['lxkq]


"That's what I wanted. How soon are you ready to make the first payment and take the falcon off my hands?"

Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with surprised blue eyes. He patted her shoulder inattentively. His eyes were steady on Gutman's. Gutman's twinkled merrily between sheltering fat puffs. He said: "Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of his coat.

Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing between parted soft lips. His dark eyes had the surface-shine of lacquer. They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from Gutman's to Spade's.


Gutman repeated (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ»), "Well, sir, as to that (Π½Ρƒ, сэр, Ρ€Π°Π· Ρ‚Π°ΠΊ)," and took a white envelope (ΠΈ достал Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚) from his pocket (ΠΈΠ· своСго ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°). Ten eyes (Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·) β€” the boy's now only half obscured by his lashes (/Π³Π»Π°Π·Π°/ ΡŽΠ½Ρ†Π°, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ скрытыС Π΅Π³ΠΎ рСсницами) β€” looked at the envelope (смотрСли Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚). Turning the envelope over in his swollen hands (поворачивая ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ Π² своих ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…), Gutman studied for a moment its blank white front (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ стороны/) and then its back (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ заднюю сторону), unsealed (Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΡƒΡŽ), with the flap tucked in (с Π·Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ»Π°ΠΏΠ°Π½ΠΎΠΌ). He raised his head (ΠΎΠ½ поднял свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ), smiled amiably (Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±Π½ΠΎ улыбнулся), and scaled the envelope at Spade's lap (ΠΈ бросил ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ).


obscure [qb'skjVq] eyelash ['aIlxS] scale [skeIl]


Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope from his pocket. Ten eyes β€” the boy's now only half obscured by his lashes β€” looked at the envelope. Turning the envelope over in his swollen hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its back, unsealed, with the flap tucked in. He raised his head, smiled amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.


The envelope, though not bulky (ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚, хотя ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ), was heavy enough (Π±Ρ‹Π» достаточно тяТСл) to fly true (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ прямо; true β€” ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎ, чСстно, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ). It struck the lower part of Spade's chest (ΠΎΠ½ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ниТнюю Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and dropped down (ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π» Π²Π½ΠΈΠ·) on his thighs (Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π±Π΅Π΄Ρ€Π°). He picked it up deliberately (ΠΎΠ½ поднял Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ) and opened it deliberately (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ), using both hands (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ ΠΎΠ±Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), having taken his left arm (сняв свою Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) from around the girl (с Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ). The contents of the envelope (содСрТимым ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π°) were thousand-dollar bills (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΡŽΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎ тысячС Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²), smooth and stiff and new (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ТСсткиС ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅). Spade took them out (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΈΡ…) and counted them (ΠΈ пСрСсчитал ΠΈΡ…). There were ten of them (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ /ΠΊΡƒΠΏΡŽΡ€/). Spade looked up smiling (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поднял взгляд, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ). He said mildly (ΠΎΠ½ мягко сказал): "We were talking about more money than this (ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Π΄Π΅Π½ΡŒΠ³Π°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ эти)."


bulky ['bAlkI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] count [kaVnt]


The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true. It struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs. He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands, having taken his left arm from around the girl. The contents of the envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new. Spade took them out and counted them. There were ten of them. Spade looked up smiling. He said mildly: "We were talking about more money than this."


"Yes, sir, we were (Π΄Π°, сэр, ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ)," Gutman agreed (согласился Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½), "but we were talking then (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°). This is actual money (это Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ дСньги), genuine coin of the realm, sir (истинныС дСньги государства, сэр; coin β€” ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°; realm β€” государство, королСвство; /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½./ царство). With a dollar of this (с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠΌ) you can buy more (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ большС) than with ten dollars of talk (Ρ‡Π΅ΠΌ с Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°)." Silent laughter (Π±Π΅Π·Π·Π²ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ смСх) shook his bulbs (потряс Π΅Π³ΠΎ округлости). When their commotion stopped (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡ… Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ) he said more seriously (ΠΎΠ½ сказал Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ), yet not altogether seriously (Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ врСмя Π½Π΅ совсСм ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ): "There are more of us (нас большС) to be taken care of nosy (ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…; nosy β€” носатый; длинноносый; Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€ΠΎΠ½Ρ‹Ρ€Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ)." He moved his twinkling eyes (ΠΎΠ½ Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» своими ΠΌΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) and his fat head (ΠΈ своСй толстой Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ) to indicate Cairo (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). "And (ΠΈ) β€” well, sir, in short (Π½Ρƒ, сэр, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅) β€” the situation has changed (ситуация измСнилась)."


coin [kOIn] realm [relm] nosy ['nqVzI]


"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then. This is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you can buy more than with ten dollars of talk." Silent laughter shook his bulbs. When their commotion stopped he said more seriously, yet not altogether seriously: "There are more of us to be taken care of nosy." He moved his twinkling eyes and his fat head to indicate Cairo. "And β€” well, sir, in short β€” the situation has changed."


While Gutman talked (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ») Spade had tapped the edges of the ten bills (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΡ‹Π²Π°Π» ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ дСсяти Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚) into alignment (выравнивая) and had returned them to their envelope (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚), tucking the flap in over them (вкладывая ΠΊΠ»Π°ΠΏΠ°Π½ Π² ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ). Now, with forearms on knees (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, с ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΡŒΡΠΌΠΈ Π½Π° колСнях), he sat hunched forward (ΠΎΠ½ сидСл, ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄), dangling the envelope (раскачивая ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚) from a corner (Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ) held lightly by finger and thumb (Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ сТимаСмого большим ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ) down between his legs (Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ своих Π½ΠΎΠ³). His reply to the fat man was careless (Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ толстяку Π±Ρ‹Π» Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ): "Sure (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ). You're together now (Π²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ вмСстС), but I've got the falcon (Π½ΠΎ Ρƒ мСня сокол)."

Joel Cairo spoke (Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»). Ugly hands (ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) grasping the arms of his chair (ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ крСсла), he leaned forward (ΠΎΠ½ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) and said primly (ΠΈ сказал натянуто) in his high-pitched thin voice (своим ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ голосом): "I shouldn't think (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) it would be necessary to remind you, Mr. Spade (Ρ‡Ρ‚ΠΎ окаТСтся Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄), that though you may have the falcon (Ρ‡Ρ‚ΠΎ хотя Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ) yet we certainly have you (всС ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π² нашСй власти: Β«ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Вас»)."


alignment [q'laInmqnt] hunch [hAntS] certainly ['sq:tnlI]


While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and had returned them to their envelope, tucking the flap in over them. Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs. His reply to the fat man was careless: "Sure. You're together now, but I've got the falcon."

Joel Cairo spoke. Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice: "I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."


Spade grinned (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ усмСхнулся). "I'm trying to (я ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ) not let that (Π½Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ этому) worry me (Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мСня)," he said. He sat up straight (ΠΎΠ½ сСл прямо), put the envelope aside (ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ Π² сторону) β€” on the sofa (Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½) β€” and addressed Gutman (ΠΈ обратился ΠΊ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ): "We'll come back to the money later (ΠΌΡ‹ вСрнСмся ΠΊ дСньгам ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅). There's another thing (Π΅ΡΡ‚ΡŒ другая Π²Π΅Ρ‰ΡŒ) that's got to be taken care of first (ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅). We've got to have a fall-guy (Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½: Β«ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΒ» ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» отпущСния)."

The fat man frowned (толстяк нахмурился) without comprehension (Π½Π΅ понимая), but before he could speak (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смог Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ) Spade was explaining (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ объяснял): "The police has got to have a victim (Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π°) β€” somebody (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) they can stick (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to stickβ€” Π½Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) for those three murders (Π·Π° Ρ‚Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ убийства). We (ΠΌΡ‹) β€” "


comprehension ["kOmprI'henS(q)n] explain [Ik'spleIn] murder ['mq:dq]


Spade grinned. "I'm trying to not let that worry me," he said. He sat up straight, put the envelope aside β€” on the sofa β€” and addressed Gutman: "We'll come back to the money later. There's another thing that's got to be taken care of first. We've got to have a fall-guy."

The fat man frowned without comprehension, but before he could speak Spade was explaining: "The police has got to have a victim β€” somebody they can stick for those three murders. We β€” "


Cairo, speaking in a brittle excited voice (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ, говоря Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΌ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ голосом), interrupted Spade (ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). "Two (Π΄Π²Π°) β€” only two (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π°) β€” murders, Mr. Spade (убийства, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). Thursby undoubtedly (ВСрсби, Π±Π΅Π· сомнСния) killed your partner (ΡƒΠ±ΠΈΠ» вашСго компаньона)."

"All right, two (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π΄Π²Π°)," Spade growled (ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). "What difference does that make (какая Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠ·-Π·Π° этого)? The point is (Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ) we've got to feed the police some (ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ) β€” "

Now Gutman broke in (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ вмСшался), smiling confidently (Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ), talking with good-natured assurance (говоря с Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ): "Well, sir (Π½Ρƒ, сэр), from what we've seen and heard of you (ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ ΠΎ вас) I don't think we'll have to bother ourselves about that (я Π½Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ сСбя этим). We can leave (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ) the handling of the police to you (ΡƒΠ»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π²Π°ΠΌ), all right (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). You won't need (Π²Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π°) any of our inexpert help (наша нСквалифицированная ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ)."


undoubtedly [An'daVtIdlI] bother ['bODq] inexpert [In'ekspq:t]


Cairo, speaking in a brittle excited voice, interrupted Spade. "Two β€” only two β€” murders, Mr. Spade. Thursby undoubtedly killed your partner."