Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 81

Автор Dashiell Hammett

He left the porch (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†ΠΎ) and, stepping carefully (ΠΈ, остороТно ступая) over dark unfamiliar ground (ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅), walked through weeds (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· сорняки) around the house (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄ΠΎΠΌΠ°). The side-windows (Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΎΠΊΠ½Π°) were too high (Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком высокими) to be reached from the ground (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /ΠΈΡ…/ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ). The back door (задняя Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) and the one back window (ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π°Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ) he could reach (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ) were locked (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹).

Spade went back (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снова вСрнулся Π½Π°Π·Π°Π΄) to the gatepost (ΠΊ стойкам Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚) and, cupping the flame between his hands (ΠΈ, прикрывая огонь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ своими ладонями; to cup β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΡ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ, ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½Π΅ΠΉ), held his lighter up (поднял свою Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΊΡƒ) to the For Sale or Rent sign (ΠΊ Π·Π½Π°ΠΊΡƒ «продаСтся» ΠΈΠ»ΠΈ «сдаСтся»). It bore the printed name and address (Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ имя ΠΈ адрСс; to bear (bore, born) β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, нСстинасСбС) of a San Mateo real-estate-dealer (Π°Π³Π΅Π½Ρ‚Π° нСдвиТимости Π‘Π°Π½-ΠœΠ°Ρ‚Π΅ΠΎ) and a line penciled in blue (ΠΈ строчка, написанная Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°ΡˆΠΎΠΌ): Key at 31 (ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ Π² 31).


unfamiliar ["Anfq'mIlIq] could [kVd] penciled ['pens(q)ld]


He left the porch and, stepping carefully over dark unfamiliar ground, walked through weeds around the house. The side-windows were too high to be reached from the ground. The back door and the one back window he could reach were locked.

Spade went back to the gatepost and, cupping the flame between his hands, held his lighter up to the For Sale or Rent sign. It bore the printed name and address of a San Mateo real-estate-dealer and a line penciled in blue: Key at 31.


Spade returned to the sedan (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ вСрнулся ΠΊ сСдану) and asked the chauffeur (ΠΈ спросил ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€Π°): "Got a flashlight (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ)?"

"Sure (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ)." He gave it to Spade (ΠΎΠ½ Π΄Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ). "Can I give you a hand at anything (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ)?"

"Maybe (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ)." Spade got into the sedan (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сСл Π² сСдан). "We'll ride up to number thirty one (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ ΠΊ /Π΄ΠΎΠΌΡƒ/ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½; to ride β€” Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ/Π²Ρ‚. Ρ‡. Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ/). You can use your lights (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ваши Ρ„Π°Ρ€Ρ‹)."


flashlight ['flxSlaIt] maybe ['meIbI] sedan [sI'dxn]


Spade returned to the sedan and asked the chauffeur: "Got a flashlight?"

"Sure." He gave it to Spade. "Can I give you a hand at anything?"

"Maybe." Spade got into the sedan. "We'll ride up to number thirty one. You can use your lights."


Number 31 was a square grey house (/Π΄ΠΎΠΌ/ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ 31 Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ сСрым Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ) across the street from (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ /ΠΎΡ‚/), but a little farther up than, 26 (Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ дальшС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ 26). Lights glowed in its downstairs-windows (ΠΎΠ³Π½ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΡ… ΠΎΠΊΠ½Π°Ρ…). Spade went up on the porch (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ подошСл ΠΊ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Ρƒ) and rang the bell (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π² Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ). A dark-haired girl (тСмноволосая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°) of fourteen or fifteen (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ пятнадцати Π»Π΅Ρ‚) opened the door (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). Spade, bowing and smiling, said (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, кланяясь ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ, сказал): "I'd like to get the key to number twenty-six (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΎΡ‚ /Π΄ΠΎΠΌΠ°/ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ)."

"I'll call Papa (я ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΠ°ΠΏΡƒ)," she said and went back into the house (сказала ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΡƒΡˆΠ»Π° Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² Π΄ΠΎΠΌ) calling (ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°): "Papa!"


farther ['fQ:Dq] papa [pq'pQ:, 'pxpq] calling ['kO:lIN]


Number 31 was a square grey house across the street from, but a little farther up than, 26. Lights glowed in its downstairs-windows. Spade went up on the porch and rang the bell. A dark-haired girl of fourteen or fifteen opened the door. Spade, bowing and smiling, said: "I'd like to get the key to number twenty-six."

"I'll call Papa," she said and went back into the house calling: "Papa!"


A plump red-faced man (ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ краснолицый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°), bald-headed (с лысой Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ) and heavily mustached (ΠΈ густыми усами), appeared (появился), carrying a newspaper (нСся Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ).

Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΎΡ‚ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ /Π΄ΠΎΠΌΠ°/)."

The plump man looked doubtful (ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° смотрСл с сомнСниСм). He said: "The juice is not on (Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‚ свСта; juiceβ€” сок, /Π·Π΄. Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Ρ€Π°Π·Π³./ элСктричСский Ρ‚ΠΎΠΊ). You couldn't see anything (Π²Ρ‹ Π½Π΅ смоТСтС Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ)."

Spade patted his pocket (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρƒ). "I've a flashlight (Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ)."

The plump man looked more doubtful (толстяк посмотрСл с Π΅Ρ‰Π΅ большим сомнСниСм). He cleared his throat uneasily (ΠΎΠ½ прочистил Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ) and crumpled the newspaper in his hand (ΠΈ смял Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ Π² своСй Ρ€ΡƒΠΊΠ΅).


mustache [mq'stQ:S] key [ki:] juice [dZu:s]


A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.

Spade said: "I'd like to get the key to twenty-six."

The plump man looked doubtful. He said: "The juice is not on. You couldn't see anything."

Spade patted his pocket. "I've a flashlight."

The plump man looked more doubtful. He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.


Spade showed him one of his business-cards (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· своих Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ), put it back in his pocket (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² свой ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½), and said in a low voice (ΠΈ сказал Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ голосом): "We got a tip (Π½Π°ΠΌ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ; tip β€” совСт, подсказка) that there might be something hidden there (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ скрыто; to hide β€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."

The plump man's face and voice were eager (Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΈ голос Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° стали Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). "Wait a minute (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ)," he said. "I'll go over with you (я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ вмСстС с Π²Π°ΠΌΠΈ)."

A moment later (сСкунду спустя) he came back (ΠΎΠ½ вСрнулся) carrying a brass key (нСся ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡) attached to a black and red tag (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ красному ярлыку). Spade beckoned to the chauffeur (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сдСлал Π·Π½Π°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ) as they passed the car (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹) and the chauffeur joined them (ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ присоСдинился ΠΊ Π½ΠΈΠΌ).


card [kQ:d] hidden [hIdn] attached [q'txtSt]


Spade showed him one of his business-cards, put it back in his pocket, and said in a low voice: "We got a tip that there might be something hidden there."

The plump man's face and voice were eager. "Wait a minute," he said. "I'll go over with you."

A moment later he came back carrying a brass key attached to a black and red tag. Spade beckoned to the chauffeur as they passed the car and the chauffeur joined them.


"Anybody been looking at the house lately (ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ смотрСл Π΄ΠΎΠΌ Π½Π° днях)?" Spade asked.

"Not that I know of (я ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ знаю)," the plump man replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ). "Nobody's been to me (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρƒ мСня) for the key (Π·Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ) in a couple of months (ΡƒΠΆ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ мСсяцСв)."

The plump man marched ahead (ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ шСл Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ) with the key (с ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ) until they had gone up on the porch (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π²Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†ΠΎ). Then he thrust the key (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ сунул ΠΊΠ»ΡŽΡ‡) into Spade's hand (Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), mumbled (Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡Π°), "Here you are (Π½Ρƒ, Π²ΠΎΡ‚)," and stepped aside (ΠΈ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» Π² сторону).


lately ['leItlI] couple ['kAp(q)l] plump [plAmp]


"Anybody been looking at the house lately?" Spade asked.

"Not that I know of," the plump man replied. "Nobody's been to me for the key in a couple of months."

The plump man marched ahead with the key until they had gone up on the porch. Then he thrust the key into Spade's hand, mumbled, "Here you are," and stepped aside.


Spade unlocked the door (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ€ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) and pushed it open (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠΎΠΌ). There was silence and darkness (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°). Holding the flashlight (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈΠΊ) β€” dark (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ) β€” in his left hand (Π² своСй Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅), Spade entered (вошСл Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). The chauffeur came close behind him (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ шСл Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½Π΅Π³ΠΎ) and then (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ), at a little distance (Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ расстоянии), the plump man followed them (ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ слСдовал Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ). They searched the house (ΠΎΠ½ΠΈ обыскали Π΄ΠΎΠΌ) from bottom to top (со Π΄Π½Π° Π΄ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠΈ), cautiously at first (сначала остороТно), then, finding nothing (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π½Π΅ найдя Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ), boldly (смСло). The house was empty (Π΄ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» пуст) β€” unmistakably (Π±Π΅Π·ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎ = ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ; mistake β€” ошибка) β€” and there was nothing (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ) to indicate (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° Ρ‚ΠΎ/) that it had been visited in weeks (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» посСщаСм Π² /послСдниС/ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ = Π·Π° послСдниС нСсколько нСдСль).


distance ['dIst(q)ns] bottom ['bOtqm] unmistakably ["AnmI'steIkqb(q)lI]


Spade unlocked the door and pushed it open. There was silence and darkness. Holding the flashlight β€” dark β€” in his left hand, Spade entered. The chauffeur came close behind him and then, at a little distance, the plump man followed them. They searched the house from bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly. The house was empty β€” unmistakably β€” and there was nothing to indicate that it had been visited in weeks.


Saying (говоря), "Thanks, that's all (спасибо, это всС)," Spade left the sedan (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» сСдан) in front of the Alexandria (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ гостиницСй «АлСксандрия»). He went into the hotel (ΠΎΠ½ вошСл Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ), to the desk (ΠΊ стойкС рСгистрации), where a tall young man (Π³Π΄Π΅ высокий ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) with a dark grave face said (со смуглым Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ сказал): "Good evening, Mr. Spade (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)."

"Good evening (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€)." Spade drew the young man to one end of the desk (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΊ ΠΊΡ€Π°ΡŽ стола; to draw (drew, drawn) β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ). "These Gutmans (эти Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρ‹) β€” up in twelve C (Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Π² /люксС/ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π‘) β€” are they in (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π° мСстС)?"


grave [greIv] evening ['i:vnIN] desk [desk]


Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the Alexandria. He went into the hotel, to the desk, where a tall young man with a dark grave face said: "Good evening, Mr. Spade."

"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk. "These Gutmans β€” up in twelve C β€” are they in?"


The young man replied (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»), "No," darting a quick glance at Spade (ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΠ² быстрый взгляд Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°; dart β€” стрСла, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ΅ копьС, Π΄Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΊ; to dart β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ /стрСлы ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./). Then he looked away (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» взгляд), hesitated (поколСбался), looked at Spade again (посмотрСл Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° снова), and murmured (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»): "A funny thing happened (забавная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ) in connection with them (Π² связи с Π½ΠΈΠΌΠΈ) this evening (этим Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π² Π³ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒ скорой ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ) and told them (ΠΈ сказал ΠΈΠΌ) there was a sick girl up there (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ больная Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°)."

"And there wasn't (Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ)?"

"Oh, no, there was nobody up there (ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ). They went out earlier in the evening (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)."


hesitate ['hezIteIt] hospital ['hOspItl] earlier ['q:lIq]


The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured: "A funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick girl up there."

"And there wasn't?"

"Oh, no, there was nobody up there. They went out earlier in the evening."


Spade said: "Well, these practical-jokers (Π½Ρƒ, эти ΡˆΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ) have to have their fun (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). Thanks (спасибо)."

He went to a telephone-booth (ΠΎΠ½ подошСл ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ-Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Ρƒ), called a number (Π½Π°Π±Ρ€Π°Π» Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€), and said: "Hello. Mrs. Perine (миссис ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½)? ... Is Effie there (Π­Ρ„Ρ„ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ)? ... Yes, please... Thanks.

"Hello, angel (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π°Π½Π³Π΅Π»)! What's the good word (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ)? Fine (ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ), fine! Hold it (Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΡŒ). I'll be out in twenty minutes (я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚)... Right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)."


practical ['prxktIk(q)l] joker ['dZqVkq] booth [bu:D]