Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 80

Автор Dashiell Hammett

station ['steIS(q)n] emergency [I'mq:dZ(q)nsI] somebody ['sAmbqdI]


Spade went to the Pacific Telephone and Telegraph Company's station in Powell Street and called Davenport 2020. "Emergency Hospital, please... Hello, there's a girl in suite twelve C at the Alexandria Hotel who has been drugged... Yes, you'd better send somebody to take a look at her... This is Mr. Hooper of the Alexandria."


He put the receiver on its prong (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ Π½Π° Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°ΠΆΠΎΠΊ; prong β€” Π·ΡƒΠ±Π΅Ρ†, Π²ΠΈΠ»ΠΊΠ°) and laughed (ΠΈ засмСялся). He called another number (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ) and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade. Can you let me have a car (Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ) with a driver (с Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ) who'll keep his mouth shut (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ свой Ρ€ΠΎΡ‚ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ)? ... To go down the peninsula (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° полуостров) right away (прямо сСйчас)... Just a couple of hours (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ часов)... Right (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ). Have him pick me up at John's (скаТи Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ мСня Ρƒ /Π³Ρ€ΠΈΠ»ΡŒ-Π±Π°Ρ€Π°/ Β«Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Β»), Ellis Street (Эллис-стрит), as soon as he can make it (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС)."

He called another number (ΠΎΠ½ Π½Π°Π±Ρ€Π°Π» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€) β€” his office's (своСго офиса) β€” held the receiver to his ear (ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ Ρƒ своСго ΡƒΡ…Π°; to receive β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) for a little while (Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя) without saying anything (Π½Π΅ говоря Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ), and replaced it on its hook (ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π΅Π΅ Π½Π° свой ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΎΠΊ).


receiver [rI'si:vq] peninsula [pI'nInsjVlq] replace [rI'pleIs]


He put the receiver on its prong and laughed. He called another number and said: "Hello, Frank. This is Sam Spade Can you let me have a car with a driver who'll keep his mouth shut? ... To go down the peninsula right away... Just a couple of hours... Right. Have him pick me up at John's, Ellis Street, as soon as he can make it."

He called another number β€” his office's β€” held the receiver to his ear for a little while without saying anything, and replaced it on its hook.


He went to John's Grill (ΠΎΠ½ пошСл Π° Π³Ρ€ΠΈΠ»ΡŒ Β«Π”ΠΆΠΎΠ½Π°Β»), asked the waiter to hurry his order (попросил ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·) of chops (Π½Π° ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅), baked potato (Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒ), and sliced tomatoes (ΠΈ Π½Π°Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρ‹), ate hurriedly (Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ съСл), and was smoking a cigarette (ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» сигарСту) with his coffee (со своим ΠΊΠΎΡ„Π΅) when a thick-set youngish man (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° корСнастый ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ°Π²Ρ‹ΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°) with a plaid cap (Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΠ΅) set askew (сидящСй Π½Π°Π±Π΅ΠΊΡ€Π΅Π½ΡŒ) above pale eyes (Π½Π°Π΄ свСтлыми: Β«Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈΒ» Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) and a tough cheery face (ΠΈ ТСстким радостным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ) came into the Grill (вошСл Π² Π³Ρ€ΠΈΠ»ΡŒ /Π±Π°Ρ€/) and to his table (ΠΊ Π΅Π³ΠΎ столу).

"All set, Mr. Spade (всС Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). She's full of gas (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½Π° Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π°; gas = gasoline) and rearing to go (ΠΈ встаСт Π½Π° Π΄Ρ‹Π±Ρ‹, готовая Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ; to rear β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ)."

"Swell (прСкрасно)." Spade emptied his cup (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΠ» свою Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ) and went out with the thick-set man (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» с корСнастым ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ). "Know where Ancho Avenue (Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Анчо авСню), or Road (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ), or Boulevard (ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€), is in Burlingame (это Π² Π‘Π΅Ρ€Π»ΠΈΠ½Π³Π΅ΠΌΠ΅)?"


baked [beIkt] potato [pq'teItqV] youngish ['jANgIS]


He went to John's Grill, asked the waiter to hurry his order of chops, baked potato, and sliced tomatoes, ate hurriedly, and was smoking a cigarette with his coffee when a thick-set youngish man with a plaid cap set askew above pale eyes and a tough cheery face came into the Grill and to his table.

"All set, Mr. Spade. She's full of gas and rearing to go."

"Swell." Spade emptied his cup and went out with the thick-set man. "Know' where Ancho Avenue, or Road, or Boulevard, is in Burlingame?"


"Nope, hut if she's there we can find her (Π½Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Ссли ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΌΡ‹ смоТСм Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΅Π΅)."

"Let's do that (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ сдСлаСм это)," Spade said as he sat beside the chauffeur (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сСл рядом с Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ) in the dark Cadillac sedan (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ сСдан Β«ΠΊΠ°Π΄ΠΈΠ»Π»Π°ΠΊΒ»). "Twenty-six is the number (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ это Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€) we want (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½), and the sooner the better (ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ скорСС, Ρ‚Π΅ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅), but we don't want to pull up (Π½ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) at the front door (Ρƒ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ)."

"Correct (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ)."

They rode half a dozen blocks in silence (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ² Π² Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅). The chauffeur said (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сказал): "Your partner got knocked off (вашСго ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ: Β«Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Β»), didn't he, Mr. Spade (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)?"


nope [nqVp] number ['nAmbq] correct [kq'rekt]


"Nope, hut if she's there we can find her."

"Let's do that," Spade said as he sat beside the chauffeur in the dark Cadillac sedan. "Twenty-six is the number we want, and the sooner the better, but we don't want to pull up at the front door."

"Correct."

They rode half a dozen blocks in silence. The chauffeur said: "Your partner got knocked off, didn't he, Mr. Spade?"


"Uh-huh (ΡƒΠ³Ρƒ)."

The chauffeur clucked (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π·Π°ΠΊΡƒΠ΄Π°Ρ…Ρ‚Π°Π»). "She's a tough racket (это тяТСлая Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΊΠ°; toughβ€” ТСсткий, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ). You can have it for mine (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° слово)."

"Well, hack-drivers don't live forever (Π½Ρƒ, Π½Π°Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ; hackβ€” наСмная лошадь; Π°Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ экипаТ; коляска)."

"Maybe that's right (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, это Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ)," the thick-set man conceded (ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°), "but, just the same (Π½ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅), it'll always be a surprise to me (это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ для мСня ΡΡŽΡ€ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠΌ) if I don't (Ссли я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Ρƒ)."

Spade stared ahead at nothing (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ смотрСл Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Π½ΠΈ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ /Π² частности/) and thereafter (ΠΈ послС этого), until the chauffeur tired of making conversation (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ пытался ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€), replied with uninterested yeses and noes (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» нСзаинтСрСсованными Β«Π΄Π°Β» ΠΈ Β«Π½Π΅Ρ‚Β»).


racket ['rxkIt] concede [kqn'si:d] conversation ["kOnvq'seIS(q)n]


"Uh-huh."

The chauffeur clucked. "She's a tough racket. You can have it for mine."

"Well, hack-drivers don't live forever."

"Maybe that's right," the thick-set man conceded, "but, just the same, it'll always be a surprise to me if I don't."

Spade stared ahead at nothing and thereafter, until the chauffeur tired of making conversation, replied with uninterested yeses and noes.


At a drug-store in Burlingame (Π² Π°ΠΏΡ‚Π΅ΠΊΠ΅ Π² БэрлингСмС) the chauffeur learned (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΡƒΠ·Π½Π°Π») how to reach Ancho Avenue (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Анчо-авСню). Ten minutes later (спустя Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚) he stopped the sedan (ΠΎΠ½ остановил сСдан) near a dark corner (Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°), turned off the lights (Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ³Π½ΠΈ), and waved his hand (ΠΈ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ) at the block ahead (Π½Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ). "There she is (ΠΎΠ½Π° Ρ‚Π°ΠΌ)," he said. "She ought to be on the other side (ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС), maybe the third or fourth house (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ)."

Spade said, "Right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)," and got out of the car (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹). "Keep the engine going (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ). We may have to leave in a hurry (Π½Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² спСшкС)."


drugstore ['drAgstO:] engine ['endZIn] leave [li:v]


At a drug-store in Burlingame the chauffeur learned how to reach Ancho Avenue. Ten minutes later he stopped the sedan near a dark corner, turned off the lights, and waved his hand at the block ahead. "There she is," he said. "She ought to be on the other side, maybe the third or fourth house."

Spade said, "Right," and got out of the car. "Keep the engine going. We may have to leave in a hurry."


He crossed the street (ΠΎΠ½ пСрСсСк ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ) and went up the other side (ΠΈ пошСл ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС). Far ahead (Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ) a lone street-light burned (Π³ΠΎΡ€Π΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ). Warmer lights (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π΅ ΠΎΠ³Π½ΠΈ) dotted the night (усСивали Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) on either side (с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторон) where houses were spaced (Π³Π΄Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠ° /Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΈ/) half a dozen to a block (с ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»). A high thin moon (высокая тонкая Π»ΡƒΠ½Π°) was cold and feeble (Π±Ρ‹Π»Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ слабой) as the distant street-light (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ свСт). A radio droned (Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ Π±ΡƒΠ±Π½ΠΈΠ»ΠΎ) through the open window's of a house (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°) on the other side of the street (Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹).


burned [bq:nd, bq:nt] block [blOk] radio ['reIdIqV]


He crossed the street and went up the other side. Far ahead a lone street-light burned. Warmer lights dotted the night on either side where houses were spaced half a dozen to a block. A high thin moon was cold and feeble as the distant street-light. A radio droned through the open window's of a house on the other side of the street.


In front of the second house (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ) from the corner (ΠΎΡ‚ ΡƒΠ³Π»Π°) Spade halted (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ остановился). On one of the gateposts (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… столбов) that were massive out of all proportion (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅; proportion β€” пропорция, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹) to the fence flanking them (ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Ρ‹, располоТСнной ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠΊΠ°ΠΌ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… /столбов/) a 2 and a 6 of pale metal (/Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹/ 2 ΠΈ 6 ΠΈΠ· Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π°) caught what light there was (Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ /ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ/ вСсь свСт, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»). A square white card (квадратная бСлая ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°) was nailed over them (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ‚Π° Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ). Putting his face close to the card (ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅), Spade could see (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ смог Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) that it was a For Sale (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» Π·Π½Π°ΠΊ «продаСтся»; sale β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ°, торговля) or Rent sign (ΠΈΠ»ΠΈ «сдаСтся»; rent β€” квартирнаяилиарСнднаяплата). There was no gate between the posts (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ столбами Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚). Spade went up the cement walk (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ пошСл Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ†Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅) to the house (ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ). He stood still (ΠΎΠ½ стоял Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ) on the walk (Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ΅) at the foot of the porch-steps (Ρƒ подноТия ступСнСк ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π°) for a long moment (достаточно Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ; moment β€” ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°). No sound came from the house (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ° Π½Π΅ доносилось ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠ°). The house was dark (Π΄ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ) except for another pale square card (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) nailed on its door (ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ).


gate-post ['grItpqVst] massive ['mxsIv] porch [pO:tS]


In front of the second house from the corner Spade halted. On one of the gateposts that were massive out of all proportion to the fence flanking them a 2 and a 6 of pale metal caught what light there was. A square white card was nailed over them. Putting his face close to the card, Spade could see that it was a For Sale or Rent sign. There was no gate between the posts. Spade went up the cement walk to the house. He stood still on the walk at the foot of the porch-steps for a long moment. No sound came from the house. The house was dark except for another pale square card nailed on its door.


Spade went up to the door and listened (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поднялся ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΡΡ). He could hear nothing (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ). He tried to look through the glass of the door (ΠΎΠ½ пытался ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ сквозь стСкло Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). There was no curtain (Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ занавСски) to keep his gaze out (/которая ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹/ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ взгляду; to keep out β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΠ²Π½Π΅), but inner darkness (Π½ΠΎ внутрСнняя Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π° /Π² ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ/). He tiptoed to a window (ΠΎΠ½ подошСл Π½Π° Ρ†Ρ‹ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ) and then to another (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ). They, like the door (ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ), were uncurtained (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Π΅Π· занавСсок; curtain β€” занавСска) except by inner darkness (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹). He tried both windows (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» ΠΎΠ±Π° ΠΎΠΊΠ½Π°). They were locked (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹). He tried the door (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). It was locked (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π°).


tiptoe ['tIptqV] uncurtained ["An'kq:tnd] tried [traId]


Spade went up to the door and listened. He could hear nothing. He tried to look through the glass of the door. There was no curtain to keep his gaze out, but inner darkness. He tiptoed to a window and then to another. They, like the door, were uncurtained except by inner darkness. He tried both windows. They were locked. He tried the door. It was locked.