Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор Dashiell Hammett

"Not that way (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ)," he said and grinned (сказал ΠΎΠ½ ΠΈ улыбнулся).

She blushed (ΠΎΠ½Π° покраснСла). She picked up a slice of bread (ΠΎΠ½Π° подняла кусок Ρ…Π»Π΅Π±Π°) encrusted with grey liverwurst (ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ сСрой Π»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ колбасой). She put it down (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ) on her plate (Π½Π° свою Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ). She wrinkled her white forehead (ΠΎΠ½Π° сморщила свой Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠ±) and she said: "It's a black figure (это чСрная Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°), as you know (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅), smooth and shiny (гладкая ΠΈ блСстящая), of a bird (ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹), a hawk or falcon (ястрСба ΠΈΠ»ΠΈ сокола), about that high (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ высоты)." She held her hands (ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π»Π° свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) a foot apart (Π½Π° Ρ„ΡƒΡ‚ Π² стороны).

"What makes it important (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ)?"


reach [ri:tS] bread [bred] hawk [hO:k]


"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out of your reach."

"And you aren't?"

"Not that way," he said and grinned.

She blushed. She picked up a slice of bread encrusted with grey liverwurst. She put it down on her plate. She wrinkled her white forehead and she said: "It's a black figure, as you know, smooth and shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a foot apart.

"What makes it important?"


She sipped coffee and brandy (ΠΎΠ½Π° Π³Π»ΠΎΡ‚Π½ΡƒΠ»Π° ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈ) before she shook her head (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "I don't know (я Π½Π΅ знаю)." she said. "They'd never tell me (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ). They promised me five hundred pounds (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒΡΠΎΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²) if I helped them (Ссли я ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΈΠΌ) get it (Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅). Then Floyd said afterward (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π€Π»ΠΎΠΉΠ΄ сказал, ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅), after we'd left Joe (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ оставили Π”ΠΆΠΎ), that he'd give me seven hundred and fifty (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ даст ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΠΎΡ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚)."

"So (Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС) it must be worth more (это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ большС) than seventy-five hundred dollars (Ρ‡Π΅ΠΌ сСмь тысяч ΠΏΡΡ‚ΡŒΡΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²)?"

"Oh, much more than that (Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ это)," she said. "They didn't pretend (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΠ»ΠΈΡΡŒ) that they were sharing equally with me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ дСлились со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ²Π½Ρƒ). They were simply hiring me (ΠΎΠ½ΠΈ просто Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ мСня) to help them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ)."


sip [sIp] brandy ['brxndI] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]


She sipped coffee and brandy before she shook her head. "I don't know." she said. "They'd never tell me. They promised me five hundred pounds if I helped them get it. Then Floyd said afterward, after we'd left Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."

"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"

"Oh, much more than that," she said. "They didn't pretend that they were sharing equally with me. They were simply hiring me to help them."


"To help them how (ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ)?"

She lifted her cup to her lips again (ΠΎΠ½Π° подняла свою Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ снова ΠΊ своим Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌ). Spade, not moving the domineering stare (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, Π½Π΅ двигая своСго властного взгляда) of his yellow-grey eyes (своих ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-сСрых Π³Π»Π°Π·) from her face (с Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°), began to make a cigarette (Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сигарСту). Behind them (Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ) the percolator bubbled (ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π»: Β«Π·Π°Π±ΡƒΠ»ΡŒΠΊΠ°Π»Β») on the stove (Π½Π° ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π΅).

"To help them (ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ) get it from the man (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) who had it (Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π°)," she said slowly (сказала ΠΎΠ½Π° ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ) when she had lowered her cup (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° опустила свою Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ), "a Russian named Kemidov (русского ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ КСмидов)."


domineering ["dOmI'nIqrIN] percolator ['pq:kqleItq] stove [stqVv]


"To help them how?"

She lifted her cup to her lips again. Spade, not moving the domineering stare of his yellow-grey eyes from her face, began to make a cigarette. Behind them the percolator bubbled on the stove.

"To help them get it from the man who had it," she said slowly when she had lowered her cup, "a Russian named Kemidov."


"How (Β«ΠΊΠ°ΠΊΒ»)?"

"Oh, but that's not important (ΠΎ, Π½ΠΎ это Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ)," she objected (Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°), "and wouldn't help you (ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌ)" β€” she smiled impudently (ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ; impudent β€” Π½Π°Ρ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ; бСсстыдный) β€” "and is certainly none of your business (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это Π½Π΅ вашС Π΄Π΅Π»ΠΎ)."

"This was in Constantinople (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»Π΅)?"

She hesitated (ΠΎΠ½Π° поколСбалась), nodded, and said (ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ сказала): "Marmara (Π½Π° ΠœΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΡ€Π΅)."

He waved his cigarette at her (ΠΎΠ½ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Π΅ΠΉ своСй сигарСтой), saying (говоря): "Co ahead (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅), what happened then (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ)?"


object [qb'dZekt] impudently ['ImpjVd(q)ntlI] waved [weIvd]


"How?"

"Oh, but that's not important," she objected, "and wouldn't help you" β€” she smiled impudently β€” "and is certainly none of your business."

"This was in Constantinople?"

She hesitated, nodded, and said: "Marmara."

He waved his cigarette at her, saying: "Co ahead, what happened then?"


"But that's all (Π½ΠΎ это всС). I've told you (я сказала Π²Π°ΠΌ). They promised me five hundred pounds (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒΡΠΎΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²) to help them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ) and I did (ΠΈ я ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»Π°) and then we found (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ) that Joe Cairo meant to desert us (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠΎ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ нас), taking the falcon with him (взяв сокола с собой) and leaving us nothing (ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ). So we did exactly that to him, first (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ сдСлали ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это с Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅). But then I wasn't any better off (Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я Π½Π΅ стала Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‡Π΅) than I had been before (Ρ‡Π΅ΠΌ я Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎ этого), because Floyd hadn't any intention at all (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π€Π»ΠΎΠΉΠ΄ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ намСрСния) of paying me the seven hundred and fifty pounds (ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΠΎΡ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²) he had promised me (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» ΠΌΠ½Π΅). I had learned that (я ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° это) by the time (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) we got here (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ сюда). He said we would go to New York (ΠΎΠ½ сказал, ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΅Π΄Π΅ΠΌ Π² Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊ), where he would sell it (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ продаст Π΅Π΅) and give me my share (ΠΈ даст ΠΌΠ½Π΅ мою долю), but I could see (Π½ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) he wasn't telling me the truth (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ: Β«Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΡƒΒ»)." Indignation had darkened her eyes to violet (Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ сдСлало Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π· Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ„ΠΈΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ). "And that's why I came to you (Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ я ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° ΠΊ Π²Π°ΠΌ) to get you to help me learn (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) where the falcon was (Π³Π΄Π΅ сокол)."


desert [dI'zq:t] because [bI'kOz] violet ['vaIqlIt]


"But that's all. I've told you. They promised me five hundred pounds to help them and I did and then we found that Joe Cairo meant to desert us, taking the falcon with him and leaving us nothing. So we did exactly that to him, first. But then I wasn't any better off than I had been before, because Floyd hadn't any intention at all of paying me the seven hundred and fifty pounds he had promised me. I had learned that by the time we got here. He said we would go to New York, where he would sell it and give me my share, but I could see he wasn't telling me the truth." Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to you to get you to help me learn where the falcon was."


"And suppose you'd got it (допустим, Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ)? What then (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ)?"

"Then I'd have been in a position (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; positionβ€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, мСсто) to talk terms with Mr. Floyd Thursby (ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ условия с мистСром Π€Π»ΠΎΠΉΠ΄ΠΎΠΌ ВСрсби)."

Spade squinted at her (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ взглянул Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ; tosquintβ€” ΠΊΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ/; ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ искоса, ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ) and suggested (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»): "But you wouldn't have known (Π½ΠΎ Π²Ρ‹, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ) where to take it (ΠΊΡƒΠ΄Π° Π΅Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ) to get more money (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ большС Π΄Π΅Π½Π΅Π³) than he'd give you (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹ Π²Π°ΠΌ Π΄Π°Π»), the larger sum (Π±Γ³Π»ΡŒΡˆΡƒΡŽ сумму) that you knew (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ, Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ) he expected to sell it for (ΠΎΠ½ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅)?"

"I did not know (я нС знала)," she said.


squint [skwInt] larger [lQ:dZq] sell [sel]


"And suppose you'd got it? What then?"

"Then I'd have been in a position to talk terms with Mr. Floyd Thursby."

Spade squinted at her and suggested: "But you wouldn't have known where to take it to get more money than he'd give you, the larger sum that you knew he expected to sell it for?"

"I did not know," she said.


Spade scowled at the ashes (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΎ смотрСл Π½Π° ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π») he had dumped (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ свалил ΠΊΡƒΡ‡ΠΊΠΎΠΉ) on his plate (Π½Π° своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅). "What makes it worth all that money (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ стоящСй Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π½Π΅Π³)?" he demanded (/Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ спросил ΠΎΠ½). "You must have some idea (Ρƒ вас Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ какая-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ идСя), at least (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅) be able to guess (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ)."

"I haven't the slightest idea (Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ малСйшСго прСдставлСния)."

He directed the scowl at her (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ взгляд Π½Π° Π½Π΅Π΅). "What's it made of (ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½Π° сдСлана)?"

"Porcelain or black stone (ΠΈΠ· Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€Π° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ камня). I don't know (я Π½Π΅ знаю). I've never touched it (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ касалась Π΅Π΅). I've only seen it once (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΅Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·), for a few minutes (Π½Π° нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚). Floyd showed it to me (Π€Π»ΠΎΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π΅Π΅) when we'd first got hold of it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ)."


dump [dAmp] plate [pleIt] directed [d(a)I'rektId]


Spade scowled at the ashes he had dumped on his plate. "What makes it worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at least be able to guess."

"I haven't the slightest idea."

He directed the scowl at her. "What's it made of?"

"Porcelain or black stone. I don't know. I've never touched it. I've only seen it once, for a few minutes. Floyd showed it to me when we'd first got hold of it."


Spade mashed the end of his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Ρ€Π°ΡΠΏΠ»ΡŽΡ‰ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† своСй сигарСты) in his plate (Π² своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅) and made one draught of the coffee and brandy (ΠΈ сдСлал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈ) in his cup (Π² своСй Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠ΅). His scowl had gone away (Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡˆΠ»Π°). He wiped his lips with his napkin (ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ свои Π³ΡƒΠ±Ρ‹ своСй салфСткой), dropped it crumpled on the table (бросил Π΅Π³ΠΎ смятым Π½Π° стол), and spoke casually (ΠΈ сказал Π½Π΅Π½Π°Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ): "You are a liar (Π²Ρ‹ β€” Π»Π³ΡƒΠ½ΡŒΡ)."

She got up (ΠΎΠ½Π° встала) and stood at the end of the table (ΠΈ встала Ρƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° стола), looking down at him (глядя Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ) with dark abashed eyes (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ сконфуТСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) in a pinkening face (Π½Π° Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π»ΠΈΡ†Π΅). "I am a liar (я β€” Π»Π³ΡƒΠ½ΡŒΡ)," she said. "I have always been a liar (я всСгда Π±Ρ‹Π»Π° Π»Π³ΡƒΠ½ΡŒΠ΅ΠΉ)."


draught [drQ:ft] cup [kAp] casually ['kxZVqlI]


Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually: "You are a liar."

She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have always been a liar."


"Don't brag about it (Π½Π΅ Ρ…Π²Π°ΡΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ этим). It's childish (это рСбячСство)." His voice was good-humored (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ). He came out from between table and bench (ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ·-Π·Π° стола ΠΈ скамСйки;between β€” ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ). "Was there any truth at all (Π±Ρ‹Π»Π° Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ какая-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°) in that yarn (Π²ΠΎ всСй этой Π±Π°ΠΉΠΊΠ΅; yarn β€” пряТа, Π½ΠΈΡ‚ΡŒ)?"

She hung her head (ΠΎΠ½Π° повСсила Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ). Dampness glistened on her dark lashes (Π²Π»Π°Π³Π° блСснула Π½Π° Π΅Π΅ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… рСсницах). "Some (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)," she whispered (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°).

"How much (сколько)?"

"Not β€” not very much (Π½Π΅ β€” Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ)."


brag [brxg] childish ['tSaIldIS] humor ['hju:mq]


"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He came out from between table and bench. "Was there any truth at all in that yarn?"

She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some," she whispered.

"How much?"

"Not β€” not very much."


Spade put a hand under her chin (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ) and lifted her head (ΠΈ поднял Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ). He laughed into her wet eyes and said (ΠΎΠ½ засмСялся Π² Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ сказал): "We've got all night before us (Ρƒ нас вся Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ). I'll put some more brandy (я добавлю Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΈ) in some more coffee (Π² Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡ„Π΅) and we'll try again (ΠΈ ΠΌΡ‹ попытаСмся снова)."