Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 43

Автор Dashiell Hammett

Her eyelids drooped (Π΅Π΅ Π²Π΅ΠΊΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; todroopβ€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ²ΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…/). "Oh, I'm so tired (ΠΎ, я Ρ‚Π°ΠΊ устала)," she said tremulously (сказала ΠΎΠ½Π° Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎ), "so tired of it all (Ρ‚Π°ΠΊ устала ΠΎΡ‚ всСго этого), of myself (ΠΎΡ‚ сСбя), of lying (ΠΎΡ‚ Π»ΠΆΠΈ) and thinking up lies (ΠΈ выдумывания Π»ΠΆΠΈ), and of not knowing (ΠΈ Π½Π΅ знания Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) what is a lie (Ρ‡Ρ‚ΠΎ лоТь) and what is the truth (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°). I wish I (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я) β€” "


wet [wet] all [O:l] more [mO:]


Spade put a hand under her chin and lifted her head. He laughed into her wet eyes and said: "We've got all night before us. I'll put some more brandy in some more coffee and we'll try again."

Her eyelids drooped. "Oh, I'm so tired," she said tremulously, "so tired of it all, of myself, of lying and thinking up lies, and of not knowing what is a lie and what is the truth. I wish I β€” "


She put her hands up (ΠΎΠ½Π° подняла свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) to Spade's cheeks (ΠΊ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), put her open mouth (ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»Π° свой ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΡ‚) hard against his mouth (ТСстко ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ), her body flat against his body (Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π°; flat β€” плоский, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, плашмя).

Spade's arms went around her (Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° обвились Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π΅), holding her to him (приТимая Π΅Π΅ ΠΊ сСбС), muscles bulging his blue sleeves (мускулы выпячивали Π΅Π³ΠΎ синиС Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°), a hand cradling her head (Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ/обнявшая Π΅Π΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; cradle β€” ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Π±Π΅Π»ΡŒ, люлька), its fingers half lost among red hair (Π΅Π΅ /Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π·Π°Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ»ΠΈΡΡŒ срСди Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΡ… волос), a hand moving groping fingers (Ρ€ΡƒΠΊΠ°, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Π½Π°Ρ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ; to grope β€” ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) over her slim back (ΠΏΠΎ Π΅Π΅ стройной спинС). His eyes burned yellowly (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌ).


flat [flxt] gropingly ['grqVpIN] slim [slim]


She put her hands up to Spade's cheeks, put her open mouth hard against his mouth, her body flat against his body.

Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red hair, a hand moving groping fingers over her slim back. His eyes burned yellowly.

X. The Belvedere Divan

(Π΄ΠΈΠ²Π°Π½ Π² Β«Π‘Π΅Π»ΡŒΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ€Π΅Β»)

Beginning day (Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ дСнь) had reduced night to a thin smokiness (свСл Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π΄Ρ‹ΠΌΠΊΡƒ) when Spade sat up (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ приподнялся). At his side (рядом с Π½ΠΈΠΌ) Brigid O'Shaughnessy's soft breathing (мягкоС Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ) had the regularity (ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) of utter sleep (Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ сна; utter β€” ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ, явный). Spade was quiet leaving bed and bedroom (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ спальню) and shutting the bedroom-door (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ спальни). He dressed in the bathroom (ΠΎΠ½ одСлся Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ). Then he examined the sleeping girl's clothes (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ спящСй Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ), took a flat brass key (взял плоский ΠΌΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡) from the pocket of her coat (ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° Π΅Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ), and went out (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π»).


smokiness ['smqVkINIs] breathing ['bri:DIN] regularity ["regjV'lxrItI]


Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat up. At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity of utter sleep. Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the bedroom-door. He dressed in the bathroom. Then he examined the sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat, and went out.


He went to the Coronet (ΠΎΠ½ пошСл Π² Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Β»), letting himself into the building (войдя: «впуская сСбя» Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅) and into her apartment (ΠΈ Π² Π΅Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ) with the key (с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°). To the eye (для /нСпосвящСнного/ Π³Π»Π°Π·Π°) there was nothing furtive (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π°Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ/Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) about his going in (Π² Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π΅): he entered boldly and directly (ΠΎΠ½ вошСл ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ прямо). To the ear (для /нСпосвящСнного/ ΡƒΡ…Π°) his going in (Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄) was almost unnoticeable (Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π΅Π½; to notice β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅): he made as little sound (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ°; sound β€” Π·Π²ΡƒΠΊ) as might be (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ).


key [ki:] furtive ['fq:tIv] unnoticeable [An'nqVtIsqb(q)l]


He went to the Coronet, letting himself into the building and into her apartment with the key. To the eye there was nothing furtive about h'is going in: he entered boldly and directly. To the ear his going in was almost unnoticeable: he made as little sound as might be.


In the girl's apartment (Π² ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ) he switched on all the lights (ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ всС ΠΎΠ³Π½ΠΈ). He searched the place (ΠΎΠ½ обыскивал ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ; place β€” мСсто) from wall to wall (ΠΎΡ‚ стСны Π΄ΠΎ стСны). His eyes (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°) and thick fingers (ΠΈ толстыС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹) moved without apparent haste (двигались Π±Π΅Π· явной спСшки), and without ever lingering (ΠΈ Π±Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ) or fumbling (ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΊ) or going back (ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ), from one inch of their fields (ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ дюйма ΠΈΡ… повСрхности) to the next (ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ), probing (исслСдуя), scrutinizing (Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ рассматривая), testing with expert certainty (провСряя с ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ экспСрта; certain β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ). Every drawer (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ящик), cupboard (Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚), cubbyhole (ΡƒΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ мСстСчко; cubby β€” ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎΠ΅ мСстСчко/ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅; hole β€” отвСрстиС, Π΄Ρ‹Ρ€Π°, Π½ΠΎΡ€Π°), box (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°), bag (сумка), trunk (Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½)β€” locked or unlocked (Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ) β€” was opened (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹) and its contents subjected to examination (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ содСрТимоС ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½ΠΎ осмотру) by eyes and fingers (Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ).


switched [swItSt] haste [heIst] scrutinize ['skru:tInaIz]


In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the place from wall to wall. His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty. Every drawer, cupboard, cubbyhole, box, bag, trunk β€” locked or unlocked β€” was opened and its contents subjected to examination by eyes and fingers.


Every piece of clothing (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹; piece β€” кусок, Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°) was tested by hands (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ) that felt for (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π² поисках) telltale bulges (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ выпуклости) and ears (ΠΈ ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ) that listened for the crinkle of paper (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ /Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ/ ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ) between pressing fingers (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡΠΆΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌΠΈ). He stripped the bed of bedclothes (ΠΎΠ½ снял бСльС с ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ). He looked under rugs (ΠΎΠ½ посмотрСл ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π°ΠΌΠΈ) and at the under side (ΠΈ с Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ стороны) of each piece of furniture (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° ΠΌΠ΅Π±Π΅Π»ΠΈ). He pulled down blinds (ΠΎΠ½ опустил Π²Π½ΠΈΠ· ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹;to pull β€“Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ) to see (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) that nothing had been rolled up in them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ скручСно Π² Π½ΠΈΡ…) for concealment (для утаивания). He leaned through windows (ΠΎΠ½ пСрСгнулся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠΊΠ½Π°) to see that nothing hung below them (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ висит ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ) on the outside (снаруТи).


crinkle ['krINk(q)l] bed-clothes ['bedklqVDz, -klqVz] concealment [kqn'si:lmqnt]


Every piece of clothing was tested by hands that felt for telltale bulges and ears that listened for the crinkle of paper between pressing fingers. He stripped the bed of bedclothes. He looked under rugs and at the under side of each piece of furniture. He pulled down blinds to see that nothing had been rolled up in them for concealment. He leaned through windows to see that nothing hung below them on the outside.


He poked with a fork into powder (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π²ΠΈΠ»ΠΊΠΎΠΉ Π² ΠΏΡƒΠ΄Ρ€Ρƒ; powder β€” ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ) and cream-jars (ΠΈ Π±Π°Π½ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠΌ) on the dressing-table (Π½Π° Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ столикС). He held atomizers (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» ΠΏΡƒΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹) and bottles (ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) up against the light (ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² свСта). He examined dishes and pans (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» блюда ΠΈ ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»ΠΈ) and food and food-containers (ΠΈ Π΅Π΄Ρƒ, ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€Ρ‹ для Π΅Π΄Ρ‹). He emptied the garbage-can (ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΠ» мусорноС Π²Π΅Π΄Ρ€ΠΎ) on spread sheets of newspaper (Π½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… листах Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹). He opened the top of the flush-box (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ сливного Π±Π°Ρ‡ΠΊΠ°) in the bathroom (Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ), drained the box (ΠΎΡΡƒΡˆΠΈΠ» Π±Π°Ρ‡ΠΎΠΊ; to drain β€” ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and peered down into it (ΠΈ всматривался Ρ‚ΡƒΠ΄Π°). He examined (ΠΎΠ½ осмотрСл) and tested the metal screens (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» мСталличСскиС экраны) over the drains of bathtub (Π½Π°Π΄ водостоком Π²Π°Π½Π½Ρ‹), wash-bowl (Ρ‚Π°Π·), sink (Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ), and laundry tub (ΠΈ ΠΊΠ°Π΄ΠΊΡƒ для стирки).


powder ['paVdq] atomizer ['xtqmaIzq] garbage ['gQ:bIdZ]


He poked with a fork into powder and cream-jars on the dressing-table. He held atomizers and bottles up against the light. He examined dishes and pans and food and food-containers. He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper. He opened the top of the flush-box in the bathroom, drained the box, and peered down into it. He examined and tested the metal screens over the drains of bathtub, wash-bowl, sink, and laundry tub.


He did not find the black bird (ΠΎΠ½ Π½Π΅ нашСл Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹). He found nothing (ΠΎΠ½ Π½Π΅ нашСл Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ) that seemed to have any connection with a black bird (Ρ‡Ρ‚ΠΎ казалось ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ связь с Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅ΠΉ). The only piece of writing (СдинствСнный Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚; writing β€” писаниС, записка) he found (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ нашСл) was a week-old receipt (Π±Ρ‹Π»Π° квитанция нСдСльной давности) for the month's apartment-rent (Π·Π° ΠΌΠ΅ΡΡΡ‡Π½ΡƒΡŽ Π°Ρ€Π΅Π½Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ) Brigid O'Shaughnessy had paid (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π° Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ). The only thing he found (СдинствСнная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ нашСл) that interested him enough (которая заинтСрСсовала Π΅Π³ΠΎ достаточно) to delay his search (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ обыск) while he looked at it (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅) was a double-handful (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½ΠΈ) of rather fine jewelry (довольно красивых ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ) in a polychrome box (Π² Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ящичкС) in a locked dressing-table-drawer (Π² Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ ящикС Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ стола).


connection [kq'nekS(q)n] thing [TIN] polychrome ['pOlIkrqVm]


He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird. The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid. The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.


When he had finished (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ») he made and drank a cup of coffee (ΠΎΠ½ сдСлал ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ» Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ„Π΅). Then he unlocked the kitchen-window (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ€ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅), scarred the edge of its lock a little (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π» ΠΊΡ€Π°ΠΉ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π²ΠΈΠΆΠΊΠΈ) with his pocket-knife (своим ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ), opened the window (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΎΠΊΠ½ΠΎ) β€” over a fire-escape (рядом с ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ; escape β€” бСгство, ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅) β€” got his hat and overcoat (взял свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) from the settee in the living-room (с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Π² гостиной), and left the apartment (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ) as he had come (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»).


unlock [An'lOk] knife [naIf] escape [I'skeIp]


When he had finished he made and drank a cup of coffee. Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window β€” over a fire-escape β€” got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.


On his way home (ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ) he stopped at a store (ΠΎΠ½ остановился Ρƒ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°) that was being opened (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ открывался) by a puffy-eyed shivering plump grocer (Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ с ΠΎΠΏΡƒΡ…ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ/ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΌ) and bought oranges (ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» апСльсинов), eggs (яиц), rolls (Π±ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ; roll β€” Ρ€ΡƒΠ»ΠΎΠ½, свиток, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°), butter (масла), and cream (ΠΈ сливок).

Spade went quietly into his apartment (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ вошСл Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ Π² свою ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ), but before he had shut the corridor-door behind him (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ Π·Π° собой) Brigid O'Shaughnessy cried (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»Π°): "Who is that (ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ)?"