Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 40

Автор Dashiell Hammett

The girl, smiling again (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, снова ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ), left her chair (ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° своС крСсло) and sat on the sofa beside him (ΠΈ сСла Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½ рядом с Π½ΠΈΠΌ). "You're absolutely the wildest person (Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ самый Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) I've ever known (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π½Π°Π»Π°)," she said. "Do you always carry on so high-handed (Π²Ρ‹ всСгда Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚Π΅ сСбя Ρ‚Π°ΠΊ своСвольно/своСнравно/высокомСрно; to carry onβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π±Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ)?"

"I let him hit me, didn't I (я ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"Oh, yes, but a police official (ΠΎ, Π΄Π°, Π½ΠΎ полицСйский Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ)."

"It wasn't that (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ·-Π·Π° этого)," Spade explained (объяснил Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). "It was that in losing his head (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, потСряв Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) and slugging me (ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ² мСня ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΎΠΌ) he overplayed his hand (ΠΎΠ½ пСрСстарался; to over play one's handβ€” ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π΅ΠΆΠ½. Π½Π΅ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ установлСнного числа взяток). If I'd mixed it with him then (Ссли Π±Ρ‹ я связался с Π½ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°; to mixβ€” ΡΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ) he couldn't've backed down (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; couldn't've= could not have). He'd've had to go through with it (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°), and we'd've had to tell that goofy story (Π° ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ эту Π³Π»ΡƒΠΏΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ) at headquarters (Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ; headquartersβ€” ΡˆΡ‚Π°Π±, ΡˆΡ‚Π°Π±-ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°)." He stared thoughtfully at the girl (ΠΎΠ½ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ посмотрСл Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ), and asked (ΠΈ спросил): "What did you do to Cairo (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сдСлали с ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ)?"


absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]


The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him. "You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do you always carry on so high-handed?"

"I let him hit me, didn't I?"

"Oh, yes, but a police official."

"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"


"Nothing (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ)." Her face became flushed (Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ стало красным; flushβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ², ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ; краска, румянСц /Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅/). "I tried to frighten him (я ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π·Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ) into keeping still (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ сидСл Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ) until they had gone (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠΉΠ΄ΡƒΡ‚) and he either got too frightened (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ слишком испугался) or stubborn (ΠΈΠ»ΠΈ заупрямился) and yelled (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»)."

"And then you smacked him with the gun (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ пистолСтом)?"

"I had to (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π°). He attacked me (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠ°Π» Π½Π° мСня)."

"You don't know what you're doing (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅)." Spade's smile (ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) did not hide (Π½Π΅ скрыла) his annoyance (Π΅Π³ΠΎ досады). "It's just what I told you (это ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²Π°ΠΌ сказал): you're fumbling along (Π²Ρ‹ Π±Π΅Π·ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅) by guess and by God (ΠΊΠ°ΠΊ Π‘ΠΎΠ³ Π½Π° Π΄ΡƒΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚)."


stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]


"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."

"And then you smacked him with the gun?"

"I had to. He attacked me."

"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and by God."


"I'm sorry (ΠΌΠ½Π΅ Таль)," she said, face and voice soft with contrition (Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΈ голос мягкиС ΠΎΡ‚ раскаяния), "Sam."

"Sure you are (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π²Π°ΠΌ Таль)." He took tobacco and papers (ΠΎΠ½ достал Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ ΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ) from his pockets (ΠΈΠ· своих ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²) and began to make a cigarette (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сигарСту). "Now you've had your talk with Cairo (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ с ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). Now you can talk to me (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ)."

She put a fingertip to her mouth (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° ΠΊ своСму Ρ€Ρ‚Ρƒ), staring across the room at nothing (ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π½ΠΈ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅) with widened eyes (с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ), and then, with narrower eyes (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, с суТСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ), glanced quickly at Spade (быстро взглянула Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). He was engrossed (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½) in the making of his cigarette (ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ /своСй/ сигарСты). "Oh, yes (ΠΎ, Π΄Π°)," she began (Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°), "of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ) β€”" She took the finger away from her mouth (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ±Ρ€Π°Π»Π° ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† ΠΎΡ‚ своСго Ρ€Ρ‚Π°) and smoothed her blue dress (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³Π»Π°Π΄ΠΈΠ»Π° /своС/ синСС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅) over her knees (Π½Π°Π΄ колСнями). She frowned at her knees (ΠΎΠ½Π° Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΎ смотрСла Π½Π° свои ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ; to frownβ€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ).


sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]


"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."

"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now you can talk to me."

She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she began, "of course β€” " She took the finger away from her mouth and smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.


Spade licked his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ» свою сигарСту), sealed it (Π·Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ» Π΅Π΅), and asked (ΠΈ спросил), "Well (Π½Ρƒ)?" while he felt for his lighter (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°Π» свою Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΊΡƒ; to feel (felt) β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ).

"But I didn't (Π½ΠΎ Ρƒ мСня)," she said, pausing between words (дСлая ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ словами) as if she were selecting them (словно ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π»Π° ΠΈΡ…) with great care (с большой ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), "have time (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) to finish talking to him (Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ с Π½ΠΈΠΌ)." She stopped frowning (ΠΎΠ½Π° пСрСстала Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ) at her knees (Π½Π° свои ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ) and looked at Spade (ΠΈ посмотрСла Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) with clear candid eyes (ясными, искрСнними Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). "We were interrupted (нас ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π»ΠΈ: Β«ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹Β») almost before we had begun (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ)."

Spade lighted his cigarette (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ свою сигарСту) and laughed his mouth empty of smoke (ΠΈ засмСявшись, выпустил вСсь Π΄Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ·ΠΎ Ρ€Ρ‚Π°; emptyβ€” пустой, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΉ). "Want me to phone him (Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ) and ask him to come back (ΠΈ попросил Π΅Π³ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ)?"


lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]


Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.

"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes. "We were interrupted almost before we had begun."

Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke. "Want me to phone him and ask him to come back?"


She shook her head (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ), not smiling (Π½Π΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ). Her eyes moved back and forth (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° двигались Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) between her lids (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΅ Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) as she shook her head (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/Π²  ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ), maintaining their focus on Spade's eyes (поддСрТивая фокус Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). Her eyes were inquisitive (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ).

Spade put an arm across her back (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° Π΅Π΅ спину), cupping his hand (складывая Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½Π΅ΠΉ: Β«Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΎΠΉΒ») over the smooth bare white shoulder (Π½Π° Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΌ, ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅) farthest from him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ подальшС ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ: «самом дальнСм ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎΒ»). She leaned back (ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄) into the bend of his arm (ΠΊ ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ). He said: "Well, I'm listening (Π½Ρƒ, я ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽ)."

She twisted her head around (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π° свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) to smile up at him (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ) with playful insolence (ΠΈ с ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), asking (ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ): "Do you need your arm there for that (для этого Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° ваша Ρ€ΡƒΠΊΠ° Ρ‚Π°ΠΌ)?"


cupping ['kApIN] farthest ['fQ:DIst] insolence ['Insqlqns]


She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth between her lids as she shook her head, maintaining their focus on Spade's eyes. Her eyes were inquisitive.

Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth bare white shoulder farthest from him. She leaned back into the bend of his arm. He said: "Well, I'm listening."

She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking: "Do you need your arm there for that?"


"No (Π½Π΅Ρ‚)." He removed his hand (ΠΎΠ½ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π» свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) from her shoulder (с Π΅Π΅ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°) and let his arm drop down behind her (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» /своСй/ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠ· Π·Π° Π½Π΅ΠΉ).

"You're altogether unpredictable (Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСпрСдсказуСмы; to predict β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)," she murmured (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»Π° ΠΎΠ½Π°).

He nodded and said amiably (ΠΎΠ½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» ΠΈ сказал друТСски): "I'm still listening (я всС Π΅Ρ‰Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽ)."

"Look at the time (посмотритС Π½Π° врСмя)!" she exclaimed (воскликнула ΠΎΠ½Π°), wriggling a finger (изгибая ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†) at the alarm-clock (Π½Π° Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ) perched atop the book (высоко поставлСнный Π½Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ; perch β€” Π²Π΅Ρ…Π°, ΠΆΠ΅Ρ€Π΄ΡŒ, ΡˆΠ΅ΡΡ‚; насСст; to perch β€” ΡƒΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Π·Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; perched β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ высоко) saying two-fifty (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄Π²Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚) with its clumsily shaped hands (своими Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ стрСлками; clumsily β€” Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅, Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ).

"Uh-huh (ΡƒΠ³Ρƒ), it's been a busy evening (это Π±Ρ‹Π» напряТСнный Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€)."


altogether ["O:ltq'geDq] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] perched [pq:tSt]


"No." He removed his hand from her shoulder and let his arm drop down behind her.

"You're altogether unpredictable," she murmured.

He nodded and said amiably: "I'm still listening."

"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarm-clock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped hands.

"Uh-huh, it's been a busy evening."


"I must go (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ)." She rose from the sofa (ΠΎΠ½Π° поднялась с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°). "This is terrible (это уТасно)."

Spade did not rise (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π΅ поднялся). He shook his head and said (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ сказал): "Not until you've told me about it (Π½Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²Ρ‹ Π½Π΅ расскаТСтС ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ± этом)."

"But look at the time (Π½ΠΎ посмотритС Π½Π° врСмя)," she protested (запротСстовала ΠΎΠ½Π°), "and it would take hours (ΠΈ это Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ‚ часы,) to tell you (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ)."

"It'll have to take them then (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΡ… Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ)."

"Am I a prisoner (я Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΡ†Π°)?" she asked gaily (спросила ΠΎΠ½Π° вСсСло).


terrible ['terqb(q)l] until [An|'tIl, qn-] prisoner ['prIz(q)nq]


"I must go." She rose from the sofa. "This is terrible."

Spade did not rise. He shook his head and said: "Not until you've told me about it."

"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell you."

"It'll have to take them then."

"Am I a prisoner?" she asked gaily.


Spade studied her anxious face for a moment (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π» Π΅Π΅ обСспокоСнноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ) and then got up from the sofa (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ поднялся с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°) saying (говоря): "Sure (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ)." He got a hat and overcoat from the closet (ΠΎΠ½ взял ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· платяного ΡˆΠΊΠ°Ρ„Π°). "I'll be gone about ten minutes (я Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Ρƒ Π½Π° Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚)."

"Do be careful (поТалуйста, Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ остороТны)," she begged (попросила ΠΎΠ½Π°) as she followed him (ΠΏΠΎΠΊΠ° пошла Π·Π° Π½ΠΈΠΌ) to the corridor-door (ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€).

He said (ΠΎΠ½ сказал), "I will (я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ)," and went out (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π»).


studied ['stAdId] about [q'baVt] follow ['fOlqV]


Spade studied her anxious face for a moment and then got up from the sofa saying: "Sure." He got a hat and overcoat from the closet. "I'll be gone about ten minutes."

"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.

He said, "I will," and went out.


Post Street was empty (ΠŸΠΎΡΡ‚-стрит Π±Ρ‹Π»Π° пустой) when Spade issued into it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π½Π° Π½Π΅Π΅). He walked east a block (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π° Π½Π° восток), crossed the street (пСрСсСк ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ), walked west two blocks (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄ Π΄Π²Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°) on the other side (ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС), recrossed it (снова пСрСсСк Π΅Π΅), and returned to his building (ΠΈ вСрнулся ΠΊ своСму зданию) without having seen anyone (Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ) except two mechanics (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²) working on a car (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… с машиной) in a garage (Π² Π³Π°Ρ€Π°ΠΆΠ΅).