Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 23

Автор Dashiell Hammett

wallet ['wOlIt] bearing ['be(q)rIN] orchestra ['O:kIstrq]


There was a large wallet of dark soft leather. The wallet contained three hundred and sixty-five dollars in United States bills of several sizes; three five-pound notes; a much-visaed Greek passport bearing Cairo's name and portrait; five folded sheets of pinkish onion-skin paper covered with what seemed to be Arabic writing; a raggedly clipped newspaper-account of the finding of Archer's and Thursby's bodies; a post-card-photograph of a dusky woman with bold cruel eyes and a tender drooping mouth; a large silk handkerchief, yellow with age and somewhat cracked along its folds; a thin sheaf of Mr. Joel Cairo's engraved cards; and a ticket for an orchestra seat at the Geary Theatre that evening.


Besides the wallet and its contents (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ содСрТимого) there were three gaily colored silk handkerchiefs (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ ярко ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… носовых ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠ°) fragrant of chypre (с Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ Β«ΡˆΠΈΠΏΡ€Π°Β»); a platinum Longines watch (ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ часы Β«Π›ΠΎΠ½Π³ΠΈΠ½Β») on a platinum and red gold chain (Π½Π° Ρ†Π΅ΠΏΠΈ ΠΈΠ· ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ красного Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°), attached at the other end (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅) to a small pearshaped pendant (ΠΊ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΌΡƒ Π³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡƒΠ»ΠΎΠ½Ρƒ) of some white metal (ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π°); a handful of United States, British, French, and Chinese coins (ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΡˆΠ½Ρ амСриканских, британских, французских ΠΈ китайских ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚); a ring holding half a dozen keys (ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎ, содСрТащСС с ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ); a silver and onyx fountain-pen (сСрСбряная ΠΈ ониксовая Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ°); a metal comb in a leatherette case (мСталличСский Π³Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΡŒ Π² футлярС ΠΈΠ· искусствСнной ΠΊΠΎΠΆΠΈ; case β€” ящик, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€); a nail-file in a leatherette case (ΠΏΠΈΠ»ΠΊΠ° для Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΉ Π² футлярС ΠΈΠ· искусствСнной ΠΊΠΎΠΆΠΈ); a small street-guide to San Francisco (малСнький ΠΏΡƒΡ‚Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎ Π‘Π°Π½-Ѐранциско); a Southern Pacific baggage-check (Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅ΠΊ Β«Π‘Π°ΡƒΠ·Π΅Ρ€Π½ ΠŸΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΒ»); a half-filled package of violet pastilles (Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ полная ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ° Π΄ΡƒΡˆΠΈΡΡ‚Ρ‹Ρ…: Β«Ρ„ΠΈΠ°Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ…Β» пастилок); a Shanghai insurance-broker's business-card (визитная ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΡˆΠ°Π½Ρ…Π°ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ страхового Π±Ρ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π°); and four sheets of Hotel Belvedere writing paper (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ листа писчСй Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ отСля Β«Π‘Π΅Π»ΡŒΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ€Β»), on one of which (Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…) was written in small precise letters (Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано малСнькими Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ) Samuel Spade's name (имя БэмюСля Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and the addresses of his office and his apartment (ΠΈ адрСса Π΅Π³ΠΎ офиса ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹).


fragrant ['freIgrqnt] fountain ['faVntIn] insurance [In'SV(q)rqns]


Besides the wallet and its contents there were three gaily colored silk handkerchiefs fragrant of chypre; a platinum Longines watch on a platinum and red gold chain, attached at the other end to a small pearshaped pendant of some white metal; a handful of United States, British, French, and Chinese coins; a ring holding half a dozen keys; a silver and onyx fountain-pen; a metal comb in a leatherette case; a nail-file in a leatherette case; a small street-guide to San Francisco; a Southern Pacific baggage-check; a half-filled package of violet pastilles; a Shanghai insurance-broker's business-card; and four sheets of Hotel Belvedere writing paper, on one of which was written in small precise letters Samuel Spade's name and the addresses of his office and his apartment.


Having examined these articles carefully (Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исслСдовав эти ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹) β€” he even opened the back of the watch-case (ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ футляра для часов) to see that nothing was hidden inside (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ спрятано) β€” Spade leaned over (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ наклонился) and took the unconscious man's wrist (ΠΈ взял Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π±Π΅ΡΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) between finger and thumb (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ большим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ), feeling his pulse (щупая Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ). Then he dropped the wrist (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ бросил Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΠ΅), settled back in his chair (усСлся снова Π² своС крСсло; to settle β€” ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ), and rolled and lighted another cigarette (ΠΈ скрутил, ΠΈ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сигарСту). His face while he smoked was (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ», Π±Ρ‹Π»ΠΎ), except for occasional slight and aimless movements of his lower lip (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ… ΠΈ Π±Π΅ΡΡ†Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ Π³ΡƒΠ±Ρ‹), so still and reflective (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ спокойным ΠΈ Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ) that it seemed stupid (Ρ‡Ρ‚ΠΎ казалось Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ); but when Cairo presently moaned (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ вскорС застонал) and fluttered his eyelids (ΠΈ зашСвСлил своими Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌ) Spade's face became bland (ΠΈ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° стало ласковым), and he put the beginning of a friendly smile (ΠΈ ΠΎΠ½ Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ друТСской ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ) into his eyes and mouth (Π² свои Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ Ρ€ΠΎΡ‚).


carefully ['keqf(q)lI] hidden [hIdn] occasional [q'keIZ(q)nql]


Having examined these articles carefully β€” he even opened the back of the watch-case to see that nothing was hidden inside β€” Spade leaned over and took the unconscious man's wrist between finger and thumb, feeling his pulse. Then he dropped the wrist, settled back in his chair, and rolled and lighted another cigarette. His face while he smoked was, except for occasional slight and aimless movements of his lower lip, so still and reflective that it seemed stupid; but when Cairo presently moaned and fluttered his eyelids Spade's face became bland, and he put the beginning of a friendly smile into his eyes and mouth.


Joel Cairo awakened slowly (Π”ΠΆΠΎΡΠ»ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² сСбя: «пробуТдался» ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ). His eyes opened first (сначала ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°), but a full minute passed (Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π° цСлая ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°) before they fixed their gaze (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ зафиксировали свой взгляд) on any definite part of the ceiling (Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ части ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°). Then he shut his mouth and swallowed (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» свой Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΈ сглотнул), exhaling heavily through his nose afterward (тяТСло выдыхая Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нос послС этого). He drew in one foot (ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π½ΠΎΠ³Ρƒ) and turned a hand over on his thigh (ΠΎΠ½ ΠΈ пСрСнСс Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° своС Π±Π΅Π΄Ρ€ΠΎ). Then he raised his head from the chair-back (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ поднял Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ со спинки крСсла), looked around the office in confusion (осмотрСлся Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π² Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅), saw Spade, and sat up (ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΠΈ сСл прямо). He opened his mouth to speak (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ€ΠΎΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ), started (Π½Π°Ρ‡Π°Π»), clapped a hand to his face (Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ поднСс Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ) where Spade's fist had struck (Π³Π΄Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and where there was now a florid bruise (ΠΈ Π³Π΄Π΅ сСйчас Π±Ρ‹Π» красный синяк; florid β€” Π½Π°ΠΏΡ‹Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, цвСтистый; ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ).


afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] drew [dru:] confusion [kqn'fju:Z(q)n]


Joel Cairo awakened slowly. His eyes opened first, but a full minute passed before they fixed their gaze on any definite part of the ceiling. Then he shut his mouth and swallowed, exhaling heavily through his nose afterward. He drew in one foot and turned a hand over on his thigh. Then he raised his head from the chair-back, looked around the office in confusion, saw Spade, and sat up. He opened his mouth to speak, started, clapped a hand to his face where Spade's fist had struck and where there was now a florid bruise.


Cairo said through his teeth, painfully (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ сказал сквозь Π·ΡƒΠ±Ρ‹, Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΠΎ): "I could have shot you, Mr. Spade (я ΠΌΠΎΠ³ Π·Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ вас, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)."

"You could have tried (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)," Spade conceded (ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄).

"I did not try (я Π½Π΅ пытался)."

"I know (я знаю)."

"Then why did you strike me (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ мСня) after I was disarmed (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π±Ρ‹Π» Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½)?"

"Sorry (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅)," Spade said (сказал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄), and grinned wolfishly, showing his jaw-teeth (ΠΈ ΠΏΠΎ-Π²ΠΎΠ»Ρ‡ΡŒΠΈ оскалился, показывая ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π·ΡƒΠ±Ρ‹; jawβ€” Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ), "but imagine my embarrassment (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ смущСниС) when I found (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ») that five-thousand-dollar offer (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²) was just hooey (Π±Ρ‹Π»ΠΎ просто Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΎΠΉ = Π»ΠΈΠΏΠΎΠΉ)."


teeth [ti:T] concede [kqn'si:d] imagine [I'mxdZIn] hooey ['hu:I]


Cairo said through his teeth, painfully: "I could have shot you, Mr. Spade."

"You could have tried," Spade conceded.

"I did not try."

"I know."

"Then why did you strike me after I was disarmed?"

"Sorry," Spade said, and grinned wolfishly, showing his jaw-teeth, "but imagine my embarrassment when I found that five-thousand-dollar offer was just hooey."


"You are mistaken, Mr. Spade (Π²Ρ‹ ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). That was, and is, a genuine offer (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β»)."

"What the hell (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚)?" Spade's surprise was genuine (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ искрСнним).

"I am prepared to pay five thousand dollars for the figure's return (я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠΈ)." Cairo took his hand away from his bruised face (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π» свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ своСго Π»ΠΈΡ†Π° с синяками; bruiseβ€” синяк, ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π΅ΠΊ; to bruiseβ€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ синяки; ΡƒΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ) and sat up prim and business-like again (ΠΈ снова сСл Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΠΎ). "You have it (ΠΎΠ½Π° Ρƒ вас)?"

"No (Π½Π΅Ρ‚)."

"If it is not here (Ссли ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ здСсь)" β€” Cairo was very politely skeptical (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ-скСптичСн) β€” "why should you have risked serious injury (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ΅ тСлСсноС ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅) to prevent my searching for it (мСшая ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ обыску)?"


genuine ['dZenjVIn] bruise [bru:z] injury ['IndZqrI]


"You are mistaken, Mr. Spade. That was, and is, a genuine offer."

"What the hell?" Spade's surprise was genuine.

"I am prepared to pay five thousand dollars for the figure's return." Cairo took his hand away from his bruised face and sat up prim and business-like again. "You have it?"

"No."

"If it is not here" β€” Cairo was very politely skeptical β€” "why should you have risked serious injury to prevent my searching for it?"


"I should sit around (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π±Π΅Π· Π΄Π΅Π»Π°) and let people come in (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ людям ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) and stick me up (ΠΈ Π³Ρ€Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ мСня; tostickupβ€” ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚)?" Spade flicked a finger (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ слСгка стукнул ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ) at Cairo's possessions on the desk (ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌ: «собствСнности» ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ, /Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ/ Π½Π° столС). "You've got my apartment-address (Ρƒ вас адрСс ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹). Been up there yet (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ)?"

"Yes, Mr. Spade (Π΄Π°, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). I am ready to pay five thousand dollars (я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²) for the figure's return (Π·Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠΈ), but surely it is natural enough (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это достаточно СстСствСнно) that I should try first to spare the owner (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ сначала ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΠ±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Ρƒ) that expense if possible (эти расходы, Ссли Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ)."

"Who is he (ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½)?"


spare [speq] owner ['qVnq] expense [Ik'spens]


"I should sit around and let people come in and stick me up?" Spade flicked a finger at Cairo's possessions on the desk. "You've got my apartment-address. Been up there yet?"

"Yes, Mr. Spade. I am ready to pay five thousand dollars for the figure's return, but surely it is natural enough that I should try first to spare the owner that expense if possible."

"Who is he?"


Cairo shook his head and smiled (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ улыбнулся). "You will have to forgive my not answering that question (Π²Π°ΠΌ придСтся ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Ρƒ Π½Π° этот вопрос).

"Will I (ΠΌΠ½Π΅ придСтся)?" Spade leaned forward (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) smiling with tight lips (ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ сТатыми Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ). "I've got you by the neck, Cairo (я Π΄Π΅Ρ€ΠΆΡƒ вас Π·Π° шСю). You've walked in (Π²Ρ‹ Π²Π»Π΅Π·Π»ΠΈ: «вошли» /Π² это Π΄Π΅Π»ΠΎ/) and tied yourself up (ΠΈ связали сСбя), plenty strong enough (достаточно сильно) to suit the police (для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ), with last night's killings (с послСдними Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ убийствами). Well, now you'll have to play with me or else (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ вмСстС со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π΅Ρ‚Π΅; or elseβ€” ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅, Π° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ)."


answering ['Q:ns(q)rIN] tight [taIt] neck [nek]


Cairo shook his head and smiled. "You will have to forgive my not answering that question."

"Will I?" Spade leaned forward smiling with tight lips. "I've got you by the neck, Cairo. You've walked in and tied yourself up, plenty strong enough to suit the police, with last night's killings. Well, now you'll have to play with me or else."