Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 21

Автор Dashiell Hammett

medium ['mi:dIqm] feature ['fi:tSq] diamond ['daIqmqnd]


"In with him, then, darling," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height. His hair was black and smooth and very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides paralleled by four baguette diamonds, gleamed against the deep green of his cravat. His black coat, cut tight to narrow shoulders, flared a little over slightly plump hips. His trousers fitted his round legs more snugly than was the current fashion.


The uppers of his patent-leather shoes (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΡƒΡ„Π΅Π»ΡŒ) were hidden by fawn spats (Π±Ρ‹Π»ΠΈ скрыты ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π΅Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠΈ; fawn β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ олСнь /Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°/; ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ /Ρ†Π²Π΅Ρ‚ олСня, Π»Π°Π½ΠΈ/). He held a black derby hat (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ-ΠΊΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΠΊ) in a chamois-gloved hand (Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π² замшСвой ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠ΅) and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps (ΠΈ подошСл ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, сСмСнящими, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ шагами; to mince β€” ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ /мясо/; ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ малСнькими шаТками). The fragrance of chypre came with him (ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ исходил Π°Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ Β«ΡˆΠΈΠΏΡ€Π°Β»).

Spade inclined his head at his visitor (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ) and then at a chair, saying (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊ стулу, говоря): "Sit down, Mr. Cairo (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, мистСр ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ)."

Cairo bowed elaborately over his hat (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ изысканно поклонился Π½Π°Π΄ своСй шляпой), said, "I thank you (я Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ вас)," in a high-pitched thin voice and sat down (ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ голосом ΠΈ сСл; pitch β€” высота/Ρ‚ΠΎΠ½Π°, Π·Π²ΡƒΠΊΠ°/). He sat down primly (ΠΎΠ½ сСл Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ), crossing his ankles (пСрСкрСстив Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠΊΠΈ), placing his hat on his knees (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ Π½Π° свои ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ), and began to draw off his yellow gloves (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свои ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ).


leather ['leDq] chypre ['Si:pr(q)] elaborately [I'lxb(q)rqtlI]


The uppers of his patent-leather shoes were hidden by fawn spats. He held a black derby hat in a chamois-gloved hand and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps. The fragrance of chypre came with him.

Spade inclined his head at his visitor and then at a chair, saying: "Sit down, Mr. Cairo."

Cairo bowed elaborately over his hat, said, "I thank you," in a high-pitched thin voice and sat down. He sat down primly, crossing his ankles, placing his hat on his knees, and began to draw off his yellow gloves.


Spade rocked back in his chair and asked (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ откинулся Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½Π° стулС ΠΈ спросил): "Now what can I do for you, Mr. Cairo (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для вас, мистСр ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ)?" The amiable negligence of his tone (друТСская Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅), his motion in the chair (Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° стулС), were precisely as they had been (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅) when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ адрСсовал Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ вопрос Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ) on the previous day (Π΄Π½Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅; previous β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ).

Cairo turned his hat over (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ), dropping his gloves into it (бросив свои ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ Π² Π½Π΅Π΅), and placed it bottom-up (ΠΈ поставил Π΅Π΅ ΠΊΠ²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ Π΄Π½ΠΎΠΌ) on the corner of the desk nearest him (Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ стола, располоТСнного Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ всСго ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). 


amiable ['eImIqb(q)l] negligence ['neglIdZ(q)ns] precisely [prI'saIslI]


Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Mr. Cairo?" The amiable negligence of his tone, his motion in the chair, were precisely as they had been when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy on the previous day.

Cairoturned his hat over, dropping his gloves into it, and placed it bottom-up on the corner of the desk nearest him.


Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand (Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ свСркали Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°Ρ… Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), a ruby that matched the one in his tie (Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊ Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ/пСрСкликался с Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ галстукС) even to the surrounding diamonds (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ /Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ½/ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌ) on the third finger of his right hand (Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ). His hands were soft and well cared for (Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΡƒΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). Though they were not large (хотя ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большими) their flaccid bluntness (Π½ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° дряблой округлости: «притуплСнности») made them seem clumsy (ΠΎΠ½ΠΈ казались нСскладными). He rubbed his palms together (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°: «вмСстС») and said over the whispering sound they made (ΠΈ сказал ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ… ΡˆΠ΅ΠΏΡ‡ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ): "May a stranger offer condolences (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ соболСзнования) for your partner's unfortunate death (ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ смСрти вашСго ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°)?"


surrounding [sq'raVndIN] flaccid ['flxksId] clumsy ['klAmzI]


Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand. His hands were soft and well cared for. Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy. He rubbed his palms together and said over the whispering sound they made: "May a stranger offer condolences for your partner's unfortunate death?"


"Thanks (спасибо)."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, Ссли Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹, опрСдСлСнная) β€” ah β€” relationship between that unfortunate happening (э β€” связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этим ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ) and the death a little later of the man Thursby (ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅, этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ВСрсби)?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал, сохранив пустоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°: «своим ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ способом пустого Π»ΠΈΡ†Π°Β»).

Cairo rose and bowed (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ встал ΠΈ поклонился). "I beg your pardon (я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вашСго прощСния)." He sat down and placed his hands side by side (ΠΎΠ½ сСл ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ рядом), palms down (ладонями Π²Π½ΠΈΠ·), on the corner of the desk (Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ стола).


certain ['sq:tn] unfortunate [An'fO:tSVnIt] definite ['defInIt]


"Thanks."

"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain β€” ah β€” relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"

Spade said nothing in a blank-faced definite way.

Cairorose and bowed. "I beg your pardon." He sat down and placed his hands side by side, palms down, on the corner of the desk.


"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade (большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ заставляСт мСня ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ это, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). I am trying to recover an (я ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ) β€” ah (э) β€” ornament that has been (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ) β€” shall we say (скаТСм Ρ‚Π°ΠΊ)? β€” mislaid (Π±Ρ‹Π»ΠΎ утСряно; tomislayβ€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π½Π° мСсто, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ). I thought, and hoped (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΈ надСялся), you could assist me (Π²Ρ‹ смоТСтС ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅)."

Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» с поднятыми бровями, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅). "The ornament is a statuette (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ это β€” статуэтка)," Cairo went on (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), selecting and mouthing his words carefully (остороТно выбирая ΠΈ произнося слова), "the black figure of a bird (чСрная Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹)."

Spade nodded again (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снова ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»), with courteous interest (с Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ интСрСсом).


idle [aIdl] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] ornament ['O:nqmqnt]


"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade. I am trying to recover an β€” ah β€” ornament that has been β€” shall we say? β€” mislaid. I thought, and hoped, you could assist me." Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness. "The ornament is a statuette," Cairowent on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird." Spade nodded again, with courteous interest.


"I am prepared to pay (я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ), on behalf of the figure's rightful owner (ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π° Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹), the sun of five thousand dollars for its recovery (сумму Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π·Π° Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅)." Cairo raised one hand from the desk-corner (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ поднял ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ с ΡƒΠ³Π»Π° стола) and touched a spot in the air (ΠΈ прикоснулся ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅) with the broad-nailed tip of an ugly forefinger (ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΌ). "I am prepared to promise that (я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ) β€” what is the phrase (ΠΊΠ°ΠΊ это говорится; phrase β€” Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)? β€” no questions will be asked (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… вопросов Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΎ)." He put his hand on the desk again beside the other (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° стол рядом с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ) and smiled blandly over them at the private detective (ΠΈ мягко улыбнулся Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ частному Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ).


rightful ['raItf(q)l] recovery [rI'kAv(q)rI] blandly [blxndlI]


"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sun of five thousand dollars for its recovery." Cairoraised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger. "I am prepared to promise that β€” what is the phrase? β€” no questions will be asked." He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.


"Five thousand is a lot of money (ΠΏΡΡ‚ΡŒ тысяч Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² это большиС дСньги)," Spade commented (ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄), looking thoughtfully at Cairo (Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ глядя Π½Π° ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). "It (это) β€”"

Fingers drummed lightly on the door (ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ постучали ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ).

When Spade had called (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π»), "Come in (Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)," the door opened far enough (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ достаточно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ; far β€” Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, Π΄Π°Π²Π½ΠΎ) to admit Effie Perine's head and shoulders (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ). She had put on a small dark felt hat (ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π΄Π΅Π»Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ Ρ„Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΠΊΡƒ) and a dark coat with a grey fur collar (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ с сСрым ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ).

"Is there anything else (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅)?" she asked (спросила ΠΎΠ½Π°).


drum [drAm] admit [qd'mIt] fur [fq:]


"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo. "It β€” "

Fingers drummed lightly on the door.

When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders. She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.

"Is there anything else?" she asked.


"No (Π½Π΅Ρ‚). Good night (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ). Lock the door when you go, will you (Π·Π°ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΉΠ΄Π΅ΡˆΡŒ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)?"

"Good night (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ)," she said and disappeared behind the closing door (сказала ΠΎΠ½Π° ΠΈ исчСзла Π·Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ).

Spade turned in his chair to face Cairo again, saying (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снова повСрнулся Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π½Π° своСм стулС, говоря): "It's an interesting figure (это интСрСсная Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°)." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine (Π·Π²ΡƒΠΊ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π·Π° Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€) came to them (донСсся Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ…).

Cairo smiled (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ улыбнулся) and took a short compact flat black pistol (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΠΊΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ плоский пистолСт) out of an inner pocket (ΠΈΠ· своСго Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°). "You will please (Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹)," he said, "clasp your hands together at the back of your neck (свСдитС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ вмСстС Π½Π° своСм Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅; neck β€” шСя; to clasp β€” ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; clasp β€” пряТка, застСТка)."


disappear ["dIsq'pIq] chair [tSeq] clasp [klQ:sp]


"No. Good night. Lock the door when you go, will you?"

"Good night," she said and disappeared behind the closing door.

Spade turned in his chair to face Cairoagain, saying: "It's an interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.

Cairosmiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."

V.The Levantine

(Π»Π΅Π²Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Π΅Ρ†)

Spade did not look at the pistol (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π΅ смотрСл Π½Π° пистолСт). He raised his arms and (ΠΎΠ½ поднял свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ), leaning back in his chair (ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π² своСм крСслС), intertwined the fingers of his two hands (сплСл ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ своих Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ€ΡƒΠΊ) behind his head (Π·Π° своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). His eyes, holding no particular expression (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°, Π½Π΅ содСрТащиС особого выраТСния), remained focused on Cairo's dark face (ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ сфокусированными Π½Π° смуглом Π»ΠΈΡ†Π΅ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ).