Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 19

Автор Dashiell Hammett

She put a crumpled handkerchief to her mouth (ΠΎΠ½Π° поднСсла ΠΊ своСму Ρ€Ρ‚Ρƒ мятый носовой ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ) and said, "I don't know (я Π½Π΅ знаю)," through it (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎ).

"Your enemies or his (ваши Π²Ρ€Π°Π³ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ)?"

"I don't know. His, I hope (Π΅Π³ΠΎ, я надСюсь), but I'm afraid β€” I don't know (Π½ΠΎ я боюсь β€” я Π½Π΅ знаю)."

"How was he supposed to be helping you (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π²Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌΒ»; to supposeβ€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ)? Why did you bring him here from Hongkong (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ сюда ΠΈΠ· Π“ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ½Π³Π°)?"

She looked at him with frightened eyes (ΠΎΠ½Π° посмотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ испуганными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) and shook her head in silence (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π² Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅; silence β€” Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠ΅). Her face was haggard and pitifully stubborn (Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Талостливо упрямым). Spade stood up (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ встал), thrust his hands into the pockets of his jacket (засунул свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹ своСго ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ°), and scowled down at her (ΠΈ нахмурился /глядя/ Π½Π° Π½Π΅Π΅).


handkerchief ['hxNkqtSIf] enemy ['enqmI] frightened ['fraItnd]


She put a crumpled handkerchief to her mouth and said, "I don't know," through it.

"Your enemies or his?"

"I don't know. His, I hope, but I'm afraid β€” I don't know."

"How was he supposed to be helping you? Why did you bring him here from Hongkong?"

She looked at him with frightened eyes and shook her head in silence. Her face was haggard and pitifully stubborn. Spade stood up, thrust his hands into the pockets of his jacket, and scowled down at her.


"This is hopeless (это Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ)," he said savagely (сказал ΠΎΠ½ свирСпо). "I can't do anything for you (я Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для вас). I don't know what you want done (я Π½Π΅ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано). I don't even know (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ знаю) if you know what you want (Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅)."

She hung her head and wept (ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π°; tohang(hung, hanged) β€” Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). He made a growling animal noise in his throat (ΠΎΠ½ сдСлал Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ Π² своСм Π³ΠΎΡ€Π»Π΅) and went to the table for his hat (ΠΈ пошСл ΠΊ столу Π·Π° своСй шляпой). "You won't (Π²Ρ‹ Π½Π΅)," she begged in a small choked voice (попросила ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ голосом), not looking up (Π½Π΅ поднимая взгляда), "go to the police (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ)?"

"Go to them (ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ)!" he exclaimed, his voice loud with rage (воскликнул ΠΎΠ½, Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ ΠΎΡ‚ ярости).


savagely ['sxvIdZlI] swept [swept] exclaim [Ik'skleIm]


"This is hopeless," he said savagely. "I can't do anything for you. I don't know what you want done. I don't even know if you know what you want."

She hung her head and wept. He made a growling animal noise in his throat and went to the table for his hat. "You won't," she begged in a small choked voice, not looking up, "go to the police?"

"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.


"They've been running me ragged (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ мСня; to run smb. ragged β€” ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‡Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ragged β€” Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ΠΉ; rag β€” лоскут, тряпка) since four o'clock this morning (с Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… часов сСгодняшнСго ΡƒΡ‚Ρ€Π°). I've made myself (я сдСлал сСбС) God knows how much trouble (Π‘ΠΎΠ³ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ сколько ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ) = (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) standing them off (удСрТивая ΠΈΡ… Π½Π° расстоянии). For what (для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ)? For some crazy notion that I could help you (Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π²Π°ΠΌ). I can't (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ). I won't try (я Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)." He put his hat on his head (ΠΎΠ½ Π½Π°Π΄Π΅Π» свою ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ Π½Π° свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) and pulled it down tight (ΠΈ натянул Π΅Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ). "Go to them (ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ)? All I've got to do (всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) is stand still (это Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ) and they'll be swarming all over me (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ мСня/набросятся Π½Π° мСня Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ). Well, I'll tell them what I know (Π½Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊ, я скаТу ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я знаю) and you'll have to take your chances (ΠΈ Π²Π°ΠΌ придСтся ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ своСго ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ)."


myself [maI'self] trouble ['trAb(q)l] swarming ['swO:mIN]


"They've been running me ragged since four o'clockthis morning. I've made myself God knows how much trouble standing them off. For what? For some crazy notion that I could help you. I can't. I won't try." He put his hat on his head and pulled it down tight. "Go to them? All I've got to do is stand still and they'll be swarming all over me. Well, I'll tell them what I know and you'll have to take your chances."


She rose from the settee (ΠΎΠ½Π° поднялась с Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊΠ°) and held herself straight in front of him (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ) though her knees were trembling (хотя Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ), and she held her white panic-stricken face up high (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° своС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ†ΠΎ высоко) though she couldn't hold (хотя ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) the twitching muscles of mouth and chin still (Π΄Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ мускулы Ρ€Ρ‚Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; still β€” Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ). She said: "You've been patient (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹). You've tried to help me (Π²Ρ‹ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅). It is hopeless, and useless, I suppose (это Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ бСсполСзно, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ)." She stretched out her right hand (ΠΎΠ½Π° протянула свою ΠΏΡ€Π°Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ). "I thank you for what you have done (Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ вас Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сдСлали). I β€” I'll have to take any chances (ΠΌΠ½Π΅ β€” ΠΌΠ½Π΅ придСтся Ρ€ΠΈΡΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ: Β«Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°Π½ΡΡ‹Β»)."


muscle ['mAs(q)l] useless ['ju:slIs] suppose [sq'pqVz]


She rose from the settee and held herself straight in front of him though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth and chin still. She said: "You've been patient. You've tried to help me. It is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I thank you for what you have done. I β€” I'll have to take any chances."


Spade made the growling animal noise in his throat again (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ снова ΠΈΠ·Π΄Π°Π» Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ своим Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎΠΌ) and sat down on the settee (ΠΈ сСл Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊ). "How much money have you got (сколько Ρƒ вас Π΄Π΅Π½Π΅Π³)?" he asked (спросил ΠΎΠ½).

The question startled her (вопрос ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΠ»/заставил Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π΅). Then she pinched her lower lip between her teeth (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»Π° свою ниТнюю Π³ΡƒΠ±Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ) and answered reluctantly (ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°): "I've about five hundred dollars left (Ρƒ мСня ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ пятисот Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²)."

"Give it to me (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΈΡ… ΠΌΠ½Π΅)."


animal ['xnIm(q)l] noise [nOIz] money ['mAnI]


Spade made the growling animal noise in his throat again and sat down on the settee. "How much money have you got?" he asked.

The question startled her. Then she pinched her lower lip between her teeth and answered reluctantly: "I've about five hundred dollars left."

"Give it to me."


She hesitated, looking timidly at him (ΠΎΠ½Π° колСбалась, Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎ смотря Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders (ΠΎΠ½ сдСлал сСрдитыС двиТСния своим Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ, бровями, Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ). She went into her bedroom (ΠΎΠ½Π° пошла Π² спальню), returning almost immediately (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ) with a sheaf of paper money in one hand (с ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅). He took the money from her (ΠΎΠ½ взял Ρƒ Π½Π΅Π΅ дСньги), counted it (пСрСсчитал ΠΈΡ…), and said: "There's only four hundred here (здСсь Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ чСтырСста)."

"I had to keep some to live on (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π° Тизнь)," she explained meekly (объяснила ΠΎΠ½Π° ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ), putting a hand to her breast (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ).

"Can't you get any more (Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ большС)?"


angry ['xNgrI] immediately [I'mi:dIqtlI] breast [brest]


She hesitated, looking timidly at him. He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders. She went into her bedroom, returning almost immediately with a sheaf of paper money in one hand. He took the money from her, counted it, and said: "There's only four hundred here."

"I had to keep some to live on," she explained meekly, putting a hand to her breast.

"Can't you get any more?"


"No (Π½Π΅Ρ‚)."

"You must have something (Ρƒ вас Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ) you can raise money on (Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ = ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ дСньги; to raiseβ€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ)," he insisted (настаивал ΠΎΠ½).

"I've some rings, a little jewelry (Ρƒ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ†, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ)."

"You'll have to hock them (Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…)," he said, and held out his hand (сказал ΠΎΠ½ ΠΈ протянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ). "The Remedial's the best place β€” Mission and Fifth («РимидьСл» β€” Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ мСсто, Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ ΠŸΡΡ‚ΠΎΠΉ авСню ΠΈ Мишн-стрит)."

She looked pleadingly at him (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡŽΡ‰Π΅ посмотрСла Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). His yellow-grey eyes were hard and implacable (Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎ-сСрыС Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ТСсткими ΠΈ Π½Π΅ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ).


jewelry ['dZu:qlrI] pleadingly ['pli:dINlI] implacable [Im'plxkqb(q)l]


"No."

"You must have something you can raise money on," he insisted.

"I've some rings, a little jewelry."

"You'll have to hock them," he said, and held out his hand. "The Remedial's the best place β€” Mission and Fifth."

She looked pleadingly at him. His yellow-grey eyes were hard and implacable.


Slowly she put her hand (ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° сунула свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) inside the neck of her dress (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π° своСго ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ; neck β€” шСя; Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚), brought out a slender roll of bills (Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ свСрток Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚), and put them in his waiting hand (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° ΠΈΡ… Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ). He smoothed the bills out and counted them (ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Π³Π»Π°Π΄ΠΈΠ» Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ пСрСсчитал ΠΈΡ…) β€” four twenties, four tens, and a five (ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΊ, Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ дСсятки ΠΈ пятСрка). He returned two of the tens and the five to her (ΠΎΠ½ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π΅ΠΉ Π΄Π²Π΅ дСсятки ΠΈ пятСрку). The others he put in his pocket (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² свой ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½). Then he stood up and said (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ встал ΠΈ сказал): "I'm going out and see (я ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡΡŒ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ) what I can do for you (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для вас). I'll be back as soon as I can (я Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ скоро, ΠΊΠ°ΠΊ я смогу) with the best news I can manage (с самыми Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌΠΈ новостями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΡƒΠΌΠ΅ΡŽ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‚ΡŒ). I'll ring four times (я позвоню Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ€Π°Π·Π° ) β€” long, short, long, short (Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ) β€” so you'll know it's me (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это я). You needn't go to the door with me (Π²Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). I can let myself out (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ сам: Β«Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня»)."

He left her standing in the center of the floor (ΠΎΠ½ оставил Π΅Π΅ стоящСй Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹: Β«ΠΏΠΎΠ»Π°Β») looking after him with dazed blue eyes (смотрящСй Π΅ΠΌΡƒ вслСд ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; dazed β€” Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ†Π΅ΠΏΠ΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΉ).


inside [In'saId] four [fO:] dazed [deIzd]


Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a slender roll of bills, and put them in his waiting hand. He smoothed the bills out and counted them β€” four twenties, four tens, and a five. He returned two of the tens and the five to her. The others he put in his pocket. Then he stood up and said: "I'm going out and see what I can do for you. I'll be back as soon as I can with the best news I can manage. I'll ring four times β€” long, short, long, short β€” so you'll know it's me. You needn't go to the door with me. I can let myself out."

He left her standing in the center of the floor looking after him with dazed blue eyes.


Spade went into a reception-room (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ вошСл Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ) whose door bore the legend Wise, Merican & Wise (Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π° надпись Β«Π£Π°ΠΉΠ·, ΠœΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΡΠ½ ΠΈ Π£Π°ΠΉΠ·Β»; to bear (bore, born) β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, нСсти, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° сСбС). The red-haired girl at the switchboard said (рыТая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π·Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ сказала): "Oh, hello, Mr. Spade (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)."

"Hello, darling (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, дорогая)," he replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½). "Is Sid in (Π‘ΠΈΠ΄ Π½Π° мСстС)?"

He stood beside her (ΠΎΠ½ стоял рядом с Π½Π΅ΠΉ) with a hand on her plump shoulder (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° Π΅Π΅ ΠΏΡƒΡ…Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ) while she manipulated a plug (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ) and spoke into the mouthpiece (ΠΈ сказала Π² ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΡ„ΠΎΠ½): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (ΠΊ Π²Π°ΠΌ мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, мистСр Π£Π°ΠΉΠ·)." She looked up at Spade (ΠΎΠ½Π° взглянула Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). "Go right in (Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ прямо сСйчас)."