Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 38

Автор Agatha Christie

"It has happened (это ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ)."

"What?" I cried (Ρ‡Ρ‚ΠΎ? β€” я Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»). "You mean (Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ) β€” but today is the 25th (Π½ΠΎ сСгодня Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ пятоС)."

"It took place last night (это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ) β€” or rather in the early hours of this morning (ΠΈΠ»ΠΈ, скорСС, Ρ€Π°Π½ΠΎ этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ: Β«Π² Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠ΅ часы этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌΒ»).''

As I sprang from bed (ΠΏΠΎΠΊΠ° я поднимался с ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ; to spring β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and made a rapid toilet (ΠΈ быстро ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» сСбя Π² порядок: Β«Π΄Π΅Π»Π°Π» быстрый Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Β»), he recounted briefly (ΠΎΠ½ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΠ») what he had just learnt over the telephone (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ).


wealth [welT], hour [ [email protected]], toilet ['tOIlIt]


I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.

Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.

One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.

"What is it?" I demanded, sitting up rapidly.

His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.

"It has happened."

"What?" I cried. "You mean β€” but today is the 25th."

"It took place last night β€” or rather in the early hours of this morning.''

As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.


"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° пляТС Π² БСксхиллС). She has been identified as Elizabeth Barnard (Π΅Π΅ ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄; to identify β€” ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), a waitress in one of the cafΓ©s (ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠ° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ„Π΅), who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая ΠΆΠΈΠ»Π° с родитСлями Π² малСньком, Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ построСнном Π±ΡƒΠ½Π³Π°Π»ΠΎ; to build β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ). Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (мСдицинскоС ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ установило врСмя смСрти ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ часом Π½ΠΎΡ‡ΠΈ)."

"They're quite sure that this is the crime?" I asked (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это прСступлСниС?), as I hastily lathered my face (ΠΏΠΎΠΊΠ° я спСшно Π½Π°ΠΌΡ‹Π»ΠΈΠ²Π°Π» Π»ΠΈΡ†ΠΎ; lather β€” ΠΏΠ΅Π½Π° /ΠΎΡ‚ ΠΌΡ‹Π»Π°, ΠΌΠΎΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ срСдства ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body (/ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник/ Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си», ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°Ρ… Π² БСксхилл, Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ прямо ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ)."

I shivered (я Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»).

"This is horrible (это уТасно)!"


identify [aI'dentIfaI], bungalow [' [email protected]], lather ['lA: [email protected]]


"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafΓ©s, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M.."

"They're quite sure that this is the crime?" I asked, as I hastily lathered my face.

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."

I shivered.

"This is horrible!"


"Faites attention, Hastings (Ρ„Ρ€. Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ остороТны, Гастингс). I do not want a second tragedy in my rooms (я Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΠΈ Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ°: Β«Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°Ρ…Β»)!" I wiped the blood from my chin rather ruefully (я с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ соТалСниСм = нСсколько ΠΎΠ³ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, смыл ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ с ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; rue β€” ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, состраданиС; ruefully β€” ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎ; с соТалСниСм; с сочувствиСм).

"What is our plan of campaign (каков план нашСй кампании)?" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time (машина Π·Π°Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚; to call for smb. β€” Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π».; Π½Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚). I will bring you a cup of coffee here (я принСсу Π²Π°ΠΌ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ„Π΅ сюда) so that there will be no delay in starting (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ с ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ: to start β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ)."

Twenty minutes later (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅) we were in a fast police car (ΠΌΡ‹ быстро Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π² полицСйской машинС: Β«ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² быстрой полицСйской машинС») crossing the Thames on our way out of London (ΠΏΡ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°).

With us was Inspector Crome (с Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π» инспСктор ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ), who had been present at the conference the other day (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ присутствовал Π½Π° совСщании Π½Π° днях), and who was officially in charge of the case (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ отвСтствСнным Π·Π° это Π΄Π΅Π»ΠΎ; to be in charge of β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ отвСтствСнным Π·Π°, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅).


ruefully [' [email protected]], campaign [k&m'peIn], Thames [temz]


"Faites attention, Hastings. I do not want a second tragedy in my rooms!" I wiped the blood from my chin rather ruefully.

"What is our plan of campaign?" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time. I will bring you a cup of coffee here so that there will be no delay in starting."

Twenty minutes later we were in a fast police car crossing the Thames on our way out of London.

With us was Inspector Crome, who had been present at the conference the other day, and who was officially in charge of the case.


Crome was a very different type of officer from Japp (ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ отличался ΠΎΡ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΏΠΏΠ°: Β«ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ Π±Ρ‹Π» ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π° /Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅/ ΠΎΡ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΏΠΏΠ°Β»). A much younger man (Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅: Β«Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ»), he was the silent (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ), superior type (Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ). Well educated (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ) and well read (ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ), he was, for my taste (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π», Π½Π° ΠΌΠΎΠΉ вкус), several shades too pleased with himself (нСсколько слишком самодоволСн: Β«Π½Π° нСсколько ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² слишком Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ собой»; shade β€” Ρ‚Π΅Π½ΡŒ; ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ; Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ количСство). He had lately gained kudos over a series of child murders (ΠΎΠ½ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Π» славу Π½Π° сСрии дСтских убийств; kudos β€” слава, ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚; прСстиТ), having patiently tracked down the criminal (Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ выслСдив прСступника) who was now in Broadmoor[17] (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π» Π² Π‘Ρ€ΠΎΠ΄ΠΌΡƒΡ€Π΅).

He was obviously a suitable person to undertake the present case (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π» подходящим Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ /Π·Π°/ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ; to undertake β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; to suit β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ трСбованиям), but I thought (Π½ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π») that he was just a little too aware of the fact himself (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ просто Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слишком осознавал этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ сам; to be aware of β€” ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

His manner to Poirot was a shade patronizing (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слСгка ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; to patronize β€” ΠΎΠΏΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ свысока, ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). He deferred to him as a younger man to an older one (ΠΎΠ½ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ мнСния, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ стариков: Β«ΠΎΠ½ считался с Π½ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΌΒ»; to defer to β€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ) β€” in a rather self-conscious, "public-school[18]" way (достаточно самодовольно, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ частной ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹: «достаточно ΡΠ°ΠΌΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ частной школС, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌΒ»).


gain [geIn], kudos ['kju:dOs], patronizing ['p& [email protected]]


Crome was a very different type of officer from Japp. A much younger man, he was the silent, superior type. Well educated and well read, he was, for my taste, several shades too pleased with himself. He had lately gained kudos over a series of child murders, having patiently tracked down the criminal who was now in Broadmoor.

He was obviously a suitable person to undertake the present case, but I thought that he was just a little too aware of the fact himself.

His manner to Poirot was a shade patronizing. He deferred to him as a younger man to an older one β€” in a rather self-conscious, "public-school" way.


"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said (Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ с Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Вомпсоном). "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсуСтся Β«ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΒ» ΠΈ «сСрийными» Ρ‚ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ убийств; chain β€” Ρ†Π΅ΠΏΡŒ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). It's the product of a particularly distorted type of mentality (это ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ особСнно Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° психики; mental β€” ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, умствСнный; психичСский; distort β€” ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). As a layman one can't (нСспСциалист Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚; layman β€” мирянин; нСпрофСссионал; Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, нСспСциалист), of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ), appreciate the finer points (ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ) as they present themselves to a medical point of view (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ с мСдицинской Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния)." He coughed (ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΡˆΠ»ΡΠ½ΡƒΠ»). "As a matter of fact (фактичСски) β€” my last case (Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ послСднСм случаС) β€” I don't know (я Π½Π΅ знаю) whether you read about it (Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ Π»ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΎΠ± этом) β€” the Mabel Homer case (случай МСйбСл Π₯ΠΎΡƒΠΌΠ΅Ρ€), the Muswell Hill schoolgirl (ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈΠ· МасвСлл-Π₯ΠΈΠ»Π»), you know (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅) β€” that man Capper was extraordinary (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠšΡΠΏΠΏΠ΅Ρ€, Π±Ρ‹Π» ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½).