Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 36

Автор Agatha Christie

"Yes."


attempt [@'tempt], isolated [ [email protected]'leItId], horrible ['hOrIbl]


"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?"

"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"

"But this is horrible!"

"Yes, it is horrible."

"We're up against a homicidal maniac."

"Yes."


His quietness was more impressive (Π΅Π³ΠΎ спокойствиС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ; quiet β€” спокойный) than any heroics could have been (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ любой Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ·ΠΌ). I handed back the letter with a shudder (ΡΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, я протянул письмо Π½Π°Π·Π°Π΄: «я протянул письмо Π½Π°Π·Π°Π΄ с содроганиСм»).

The following morning saw us at a conference of powers (ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ застало нас Π½Π° совСщании с властями; conference β€” собраниС, конфСрСнция, встрСча; power β€” сила, ΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; могущСство). The Chief Constable of Sussex[15] (Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ БуссСкса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ комиссара УправлСния ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Ρ… расслСдований), Inspector Glen from Andover (инспСктор Π“Π»Π΅Π½ ΠΈΠ· Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π°), Superintendent Carter of the Sussex police (ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΈΠ· суссСкской ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ), Japp (Π”ΠΆΠ΅ΠΏΠΏ) and a younger inspector called Crome (ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ инспСктор ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ: Β«Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌΒ»), and Dr. Thompson (ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Вомпсон), the famous alienist (Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ психиатр; alien β€” внСшний; Ρ‡ΡƒΠΆΠ΅Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠ½ΠΎΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), were all assembled together (всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ собраны вмСстС). The postmark on this letter was Hampstead (ΡˆΡ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Π»ΡŒ Π½Π° письмС Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ· ГэмпстСда), but in Poirot's opinion (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ мнСнию ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ) little importance could be attached to this fact (этому Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ слСдовало ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ внимания; to attach β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ).


heroics [hI' [email protected]], power [ [email protected]], alienist [' [email protected]]


His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.

The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.


The matter was discussed fully (Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ досконально: Β«ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΒ»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Вомпсон Π±Ρ‹Π» приятным ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ срСдних Π»Π΅Ρ‚) who (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ), in spite of his learning (нСсмотря Π½Π° своС ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅), contented himself with homely language (Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ простым языком; homely β€” простой, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; домашний; ΡƒΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ), avoiding the technicalities of his profession (избСгая ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ своСй профСссии).

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (Π±Π΅Π· сомнСния, β€” сказал Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ комиссара), "that the two letters are in the same hand (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π° письма /написаны/ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ). Both were written by the same person (ΠΎΠ±Π° /письма/ написаны Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ)."

"And we can fairly assume (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ) that that person was responsible for the Andover murder (Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» отвСтствСнСн Π·Π° эндовСрскоС убийство; to be responsible for)."

"Quite (Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅). We've now got definite warning of a second crime (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρƒ нас Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ прСступлСнии; to warn β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ) scheduled to take place on the 25th (Π·Π°ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ пятоС: Β«Π·Π°ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ мСсто Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ пятого») β€” tomorrow (Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°) β€” at Bexhill β€” (Π² БСксхиллС). What steps can be taken (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ шаги ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ прСдприняты)?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ БуссСкса посмотрСл Π½Π° своСго ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°). "Well, Carter (Ρ‚Π°ΠΊ, ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€), what about it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ насчСт этого: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ± этом»)?"


technicality [,teknI'k&lItI], schedule ['Sedju:l] ['skedju:l], superintendent [,sju(:) [email protected]' [email protected]]


The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."

"And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."

"Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th β€” tomorrow β€” at Bexhill. What steps can be taken?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent. "Well, Carter, what about it?"


The superintendent shook his head gravely (ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "It's difficult, sir (это слоТно, сэр). There's not the least clue towards whom the victim may he (Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: Β«Π½ΠΈ малСйшСго» ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π° ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ). Speaking fair and square (чСстно говоря: «говоря чСстно ΠΈ прямо»; square β€” ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; прямой, чСстный), what steps can we take (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ шаги ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ)?"

"A suggestion," murmured Poirot (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).

Their faces turned to him (ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ).

"I think it possible (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ) that the surname of the intended victim will begin with the letter B (Ρ‡Ρ‚ΠΎ фамилия ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π±ΡƒΠΊΠ²Ρƒ Β«Π±ΠΈΒ»)."

"That would be something," said the superintendent doubtfully (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, β€” сказал ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ с сомнСниСм).

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully (Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π°Β», β€” сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Вомпсон Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ; alphabet).


victim ['vIktIm], surname [' [email protected]:neIm], alphabetical [,& [email protected]'betIk(@)l]


The superintendent shook his head gravely. "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take?"

"A suggestion," murmured Poirot.

Their faces turned to him.

"I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."

"That would be something," said the superintendent doubtfully.

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.


"I suggest it as a possibility (я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽ это ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) β€” no more (Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅). It came into my mind (это ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ) when I saw the name Ascher (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» имя Π­ΡˆΠ΅Ρ€) clearly written over the shop door of the unfortunate woman (Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ написанноС Π½Π°Π΄ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΈ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π° нСсчастной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹; fortune β€” ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅) who was murdered last month (которая Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Π° Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ мСсяцС). When I got the letter naming Bexhill (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» письмо, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ БСксхилл) it occurred to me as a possibility (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ /Π½Π° ΡƒΠΌ/ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system (Ρ‡Ρ‚ΠΎ имя ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ мСсто /прСступлСния/, ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ систСмС)."

"It's possible," said the doctor (это Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ). "On the other hand (с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны), it may be that the name Ascher was a coincidence (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ имя Π­ΡˆΠ΅Ρ€ Π±Ρ‹Π»ΠΎ совпадСниСм) β€” that the victim this time (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° Π² этот Ρ€Π°Π·), no matter what her name is (Π½Π΅Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΅ имя), will again be an old woman who keeps a shop (снова Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ старая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, которая Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½). We're dealing (ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ), remember (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅), with a madman (с ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌ). So far he hasn't given us any clue as to motive (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π΄Π°Π» Π½Π°ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠΈ Π² качСствС ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°; clue β€” ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠ°; подсказка; Π½ΠΈΡ‚ΡŒ рассуТдСния)."

"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent sceptically (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈ Ρƒ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²? β€” скСптичСски спросил ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€).