Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 99

Автор Arthur Conan Doyle

shepherd [' [email protected]], malignantly [ [email protected]' [email protected]], absurd [@b' [email protected]:d]


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers bristled like those of an angry cat.

"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thorn-bush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one."

I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences.

"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able β€” but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?"


It was several miles off (я Π±Ρ‹Π» Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… милях /ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°/), but I could distinctly see (Π½ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ) a small dark dot against the dull green and grey (ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π½Π° тусклом Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ-сСром Ρ„ΠΎΠ½Π΅; dull β€” Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΉ; нСяркий, тусклый).

"Come, sir, come (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌΡ‚Π΅, сэр)!" cried Frankland, rushing upstairs (Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» Ѐрэнклэнд, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°ΡΡΡŒ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ лСстницС). "You will see with your own eyes (Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ собствСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) and judge for yourself (ΠΈ /Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅/ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ сами)."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (тСлСскоп, ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ приспособлСниС Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΎΠ³Π΅; mounted β€” приподнятый; установлСнный), stood upon the flat leads of the house (стоял Π½Π° плоской ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°; leads β€” покрытая свинцом ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°). Frankland clapped his eye to it (Ѐрэнклэнд ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°Π» ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ; to clap β€” Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ быстроС, энСргичноС Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) and gave a cry of satisfaction (ΠΈ ΠΈΠ·Π΄Π°Π» ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ восклицаниС).

"Quick, Dr. Watson, quick (быстрСС, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон), before he passes over the hill (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ зашСл Π·Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ)!"

There he was, sure enough (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½), a small urchin with a little bundle upon his shoulder (малСнький ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΡˆΠΊΠ° с нСбольшим ΡƒΠ·Π΅Π»ΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅; urchin β€” ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°, пострСл), toiling slowly up the hill (ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π·Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ; to toil β€” усилСнно Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ). When he reached the crest (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ достиг грСбня /Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°/) I saw the ragged, uncouth figure (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ΡƒΡŽ Π² Π»ΠΎΡ…ΠΌΠΎΡ‚ΡŒΡ, Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρƒ; ragged β€” Π·Π°Π·ΡƒΠ±Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ /Π² ΠΊΠ»ΠΎΡ‡ΡŒΡ/) outlined for an instant against the cold blue sky (ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° мгновСньС Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ синСвы Π½Π΅Π±Π°). He looked round him (ΠΎΠ½ взглянул Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³), with a furtive and stealthy air (с Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΠΈ таинствСнным Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ), as one who dreads pursuit (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ опасаСтся прСслСдования). Then he vanished over the hill (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ исчСз Π·Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠΌ).


dull [dVl], formidable ['fO: [email protected]], urchin ['@:tSIn]


It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.

"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.


"Well! Am I right (Π½Ρƒ, я ΠΏΡ€Π°Π²)?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (нСсомнСнно, это ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅)."

"And what the errand is even a county constable could guess (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π΅Π±Π»ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). But not one word shall they have from me (Π½ΠΎ Π½ΠΈ слова ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ ΠΎΡ‚ мСня), and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽ вас Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ /Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ/; to bind β€” ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; secrecy β€” ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°). Not a word! You understand (Π½ΠΈ слова, Π²Ρ‹ поняли)?"

"Just as you wish (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅)."

"They have treated me shamefully β€” shamefully (ΠΎΠ½ΠΈ обошлись со мною постыдным /ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ/). When the facts come out in Frankland v. Regina (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π΄Π΅Π»Π° "Ѐрэнклэнд ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹" станут извСстны; to come out β€” Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ извСстным) I venture to think (я осмСлюсь ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ) that a thrill of indignation will run through the country (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ нСгодования ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚ всю страну). Nothing would induce me to help the police in any way (Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ заставит мСня ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ). For all they cared (ΠΈΠΌ /Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹/ Π½Π°ΠΏΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ) it might have been me, instead of my effigy (Ссли Π±Ρ‹ вмСсто ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‡Π΅Π»Π° ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ я), which these rascals burned at the stake (ΠΊΠΎΠ³ΠΎ эти нСгодяи соТгли Π±Ρ‹ Ρƒ столба). Surely you are not going (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)! You will help me to empty the decanter (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½) in honour of this great occasion (Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ этого Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ события; occasion β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ событиС)!"


errand ['er(@)nd], guess [ges], occasion [@'keIZ(@)n]


"Well! Am I right?"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."

"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand?"

"Just as you wish."

"They have treated me shamefully β€” shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"


But I resisted all his solicitations (Π½ΠΎ я Π½Π΅ поддался Π½Π° всС Π΅Π³ΠΎ настойчивыС ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹) and succeeded in dissuading him from his announced intention (ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ заявлСнного /ΠΈΠΌ/ намСрСния; to succeed β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ успСх; to dissuade β€” ΠΎΡ‚Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) of walking home with me (ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ со мною Π΄ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°). I kept the road (я слСдовал ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; to keep β€” Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) as long as his eye was on me (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ мСня Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ взгляд Π±Ρ‹Π» Π½Π° ΠΌΠ½Π΅Β»), and then I struck off across the moor (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ свСрнул Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to strike off β€” ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ) and made for the stony hill (ΠΈ направился ΠΊ камСнистому Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡƒ; to make for β€” Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ) over which the boy had disappeared (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ исчСз ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ). Everything was working in my favour (всС ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ: Β«Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΎΒ» Π² мою ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ), and I swore (ΠΈ я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это случится Π½Π΅ ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠΈ энСргичности ΠΈΠ»ΠΈ настойчивости) that I should miss the chance (Ссли я ΡƒΠΏΡƒΡ‰Ρƒ случай) which Fortune had thrown in my way (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° послала ΠΌΠ½Π΅: «бросила Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈΒ»; to throw β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ).

The sun was already sinking (солнцС ΡƒΠΆΠ΅ садилось) when I reached the summit of the hill (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я достиг Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°), and the long slopes beneath me (ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ склоны ΠΏΠΎΠ΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) were all golden-green on one side (Π±Ρ‹Π»ΠΈ всС золотисто-Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны) and grey shadow on the other (Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ /ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°/ сСрая Ρ‚Π΅Π½ΡŒ).


solicitation [ [email protected],lIsI'teIS(@)n], dissuade [dI'sweId], perseverance [, [email protected]:sI' [email protected](@)ns]


But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.