Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 98

Автор Arthur Conan Doyle

"Some poaching case, no doubt (нСсомнСнно, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎ Π±Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ½ΡŒΠ΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π΅)?" said I, with an indifferent manner (сказал я с Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ).

"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that (Ρ…Π°, ΠΌΠΎΠΉ, ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ это)! What about the convict on the moor (ΠΊΠ°ΠΊ насчСт ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…)?"

I started (я вскочил). "You don't mean (Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Π»ΠΈ Π²Ρ‹ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ = Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ) that you know where he is (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ /скрываСтся/)?" said I.

"I may not know exactly where he is (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π³Π΄Π΅), but I am quite sure (Π½ΠΎ я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½) that I could help the police to lay their hands on him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ смог Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). Has it never struck you (Π²Π°ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ) that the way to catch that man (Ρ‡Ρ‚ΠΎ способ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) was to find out where he got his food (это Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ), and so trace it to him (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)?"

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth (ΠΎΠ½, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, оказался Π² опасной близости ΠΊ истинС; uncomfortably β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ; Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ). "No doubt," said I; "but how do you know (нСсомнСнно, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²Π°ΠΌ извСстно) that he is anywhere upon the moor (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…)?"

"I know it because I have seen with my own eyes (я знаю это, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» своими собствСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ) the messenger who takes him his food (ΠΏΠΎΡΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ носит Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ)."


excuse [Iks'kju:s], important [Im'pO:t(@)nt], messenger [' [email protected]]


I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.

"Some poaching case, no doubt?" said I, with an indifferent manner.

"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! What about the convict on the moor?"

I started. "You don't mean that you know where he is?" said I.

"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?"

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?"

"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."


My heart sank for Barrymore (ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΎ /ΠΎΡ‚ боязни/ Π·Π° Бэрримора; to sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/). It was a serious thing (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ /ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ/ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ) to be in the power of this spiteful old busybody (ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ власти этого Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ старого Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ½Π°; busybody β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ нос Π½Π΅ Π² свои Π΄Π΅Π»Π°). But his next remark (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅) took a weight from my mind (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ мСня успокоило; take a weight from smb.'s mind β€” ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΡΠΆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ с Π΄ΡƒΡˆΠΈ).

"You'll be surprised to hear (Π²Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π²) that his food is taken to him by a child (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ Π΅ΠΌΡƒ носит Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ). I see him every day (я ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь Π²ΠΈΠΆΡƒ Π΅Π³ΠΎ) through my telescope upon the roof (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΎΠΉ тСлСскоп Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅). He passes along the same path at the same hour (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя), and to whom should he be going except to the convict (Π° ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ стал Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Ссли Π½Π΅ ΠΊ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΡƒ)?"

Here was luck indeed (Π²ΠΎΡ‚ это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°)! And yet I suppressed all appearance of interest (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ я ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²ΠΈΠ» всС проявлСния/ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ интСрСса). A child (Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ)! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy (Бэрримор Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ нашСго нСизвСстного снабТаСт ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠ°). It was on his track, and not upon the convict's (это Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ слСд, Π° Π½Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°), that Frankland had stumbled (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ наткнулся = ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Ѐрэнклэнд; to stumble β€” ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; случайно Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°). If I could get his knowledge (Ссли Π± я смог Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚: Β«ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ всС Π΅Π³ΠΎ знания») it might save me a long and weary hunt (это ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ мСня ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρ‹; to save β€” ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). But incredulity and indifference were evidently my strongest cards (Π½ΠΎ скСптицизм ΠΈ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅, нСсомнСнно, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ самыми ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ).


spiteful ['spaItf(@)l], busybody ['bIzI,bOdI], incredulity [,InkrI'dju:lItI]


My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind.

"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?"

Here was luck indeed! And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds (я Π±Ρ‹ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, скорСС всСго, это Π±Ρ‹Π» сын ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· мСстных пастухов) taking out his father's dinner (приносящий своСму ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ ΠΎΠ±Π΅Π΄)."

The least appearance of opposition (малСйшиС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ противодСйствия) struck fire out of the old autocrat (высСкали огонь ΠΈΠ· старого дСспота). His eyes looked malignantly at me (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π½Π° мСня взглянули), and his grey whiskers bristled (Π° Π² сСдых Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Π°Ρ… Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Π° встала Π΄Ρ‹Π±ΠΎΠΌ) like those of an angry cat (ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ кошки).

"Indeed, sir!" said he (нСсомнСнно, сэр, β€” сказал ΠΎΠ½), pointing out over the wide-stretching moor (указывая Π½Π° Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΡˆΠΈΡ€ΡŒ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°). "Do you see that Black Tor over yonder (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‚Ρƒ Π§Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ Π‘ΠΊΠ°Π»Ρƒ Π²ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ)? Well, do you see the low hill beyond (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ /Π½Π΅Π΅/) with the thorn-bush upon it (с кустами Π±ΠΎΡΡ€Ρ‹ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠ° Π½Π° Π½Π΅ΠΌ)? It is the stoniest part of the whole moor (это самый камСнистый участок Π½Π° всСх Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…). Is that a place where a shepherd would be likely to take his station (ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ мСсто, Π³Π΄Π΅ пастух пас Π±Ρ‹ своих ΠΎΠ²Π΅Ρ†; likely β€” вСроятный; ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ; station β€” мСсто, мСстополоТСниС)? Your suggestion, sir, is a most absurd one (вашС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, сэр, самоС абсурдноС)."

I meekly answered (я смирСнно ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π») that I had spoken without knowing all the facts (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Π½Π΅ зная всСх Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²). My submission pleased him (моя ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ) and led him to further confidences (ΠΈ склонила Π΅Π³ΠΎ ΠΊ дальнСйшим откровСнностям; to lead β€” вСсти; ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ).

"You may be sure, sir (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹, сэр), that I have very good grounds (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я всСгда всС Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ; to have good grounds β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ достаточно оснований; ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) before I come to an opinion (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΡƒ ΠΊ /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ/ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ). I have seen the boy again and again with his bundle (я Π½Π΅ Ρ€Π°Π·: «снова ΠΈ снова» Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΡƒ с Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ·Π΅Π»ΠΊΠΎΠΌ). Every day, and sometimes twice a day, I have been able (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, я ΠΌΠΎΠ³) β€” but wait a moment, Dr. Watson (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‚Π΅-ΠΊΠ°, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон). Do my eyes deceive me (/Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ ΠΌΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ мСня), or is there at the present moment something moving upon that hillside (Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ двиТСтся ΠΏΠΎ склону Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°)?"


shepherd [' [email protected]], malignantly [ [email protected]' [email protected]], absurd [@b' [email protected]:d]


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers bristled like those of an angry cat.

"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? Well, do you see the low hill beyond with the thorn-bush upon it? It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one."