Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 100

Автор Arthur Conan Doyle

solicitation [ [email protected],lIsI'teIS(@)n], dissuade [dI'sweId], perseverance [, [email protected]:sI' [email protected](@)ns]


But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.

The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and grey shadow on the other.


A haze lay low upon the farthest sky-line (лСгкая Π΄Ρ‹ΠΌΠΊΠ° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠΌ), out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ выступали ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ скалы Π‘Π΅Π»Π»ΠΈΠ²Π΅Ρ€Π° ΠΈ Π›ΠΈΡΡŒΠ΅ΠΉ скалы). Over the wide expanse there was no sound and no movement (ΠΏΠΎ /всСму/ ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ пространству Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠ°, Π½ΠΈ двиТСния). One great grey bird, a gull or curlew (ΠΎΠ΄Π½Π° большая сСрая ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°, Ρ‡Π°ΠΉΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΡˆΠ½Π΅ΠΏ), soared aloft in the blue heaven (высоко ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠ»Π° Π² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅). He and I seemed to be the only living things (ΠΌΡ‹ с Π½Π΅ΠΉ, казалось, Π±Ρ‹Π»ΠΈ СдинствСнными ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ сущСствами) between the huge arch of the sky and the desert beneath it (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΌ сводом нСбСс ΠΈ пустынСй ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ). The barren scene, the sense of loneliness (бСсплодноС мСсто, чувство одиночСства), and the mystery and urgency of my task (Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π° ΠΈ крайняя Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ /Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ/ мою Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Ρƒ) all struck a chill into my heart (всС /это/ наполняло: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Π»ΠΎΒ» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ/ся/; Π²ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ). The boy was nowhere to be seen (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ Π½ΠΈΠ³Π΄Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ). But down beneath me in a cleft of the hills (Π½ΠΎ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π² рассСлинС /ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ/ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌΠΈ) there was a circle of the old stone huts (Π±Ρ‹Π» ΠΊΡ€ΡƒΠ³, /ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ/ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ), and in the middle of them there was one (ΠΈ Π² сСрСдинС ΠΈΡ… Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π°) which retained sufficient roof to act as a screen against the weather (достаточно ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ /ΠΌΠΎΠ³Π»Π°/ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ: Β«Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠΌΒ» ΠΎΡ‚ /Π½Π΅/ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹). My heart leaped within me (сСрдцС Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»ΠΎ) as I saw it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΅Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»). This must be the burrow (ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΎΠΉ) where the stranger lurked (Π³Π΄Π΅ укрывался Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†). At last my foot was on the threshold of his hiding-place (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ моя Π½ΠΎΠ³Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π°) β€” his secret was within my grasp (Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π° /Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ/ Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; grasp β€” Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ°; Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ).


desert [' [email protected]], urgency ['@:dZ(@)nsI], sufficient [ [email protected]'fIS(@)nt]


A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding-place β€” his secret was within my grasp.


As I approached the hut (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я приблизился ΠΊ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π΅), walking as warily as Stapleton would do (ступая Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ остороТно, ΠΊΠ°ΠΊ /это/ Π΄Π΅Π»Π°Π» Π±Ρ‹ Бтэплтон) when with poised net he drew near the settled butterfly (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° с сачком Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅ подкрадывался ΠΊ сСвшСй Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅; to draw near β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation (я убСдился, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это мСсто Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ использовалось Π² качСствС Тилья; to satisfy oneself β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). A vague pathway among the boulders (Π΅Π΄Π²Π° замСтная Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΊΠ° срСди ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ) led to the dilapidated opening (Π²Π΅Π»Π° ΠΊ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒΡΡ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈΡŽ; dilapidated β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ) which served as a door (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ слуТило Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ). All was silent within (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ). The unknown might be lurking there (нСизвСстный ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΌ), or he might be prowling on the moor (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°ΠΌ). My nerves tingled with the sense of adventure (ΠΌΠΎΠΈ Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ чувства риска). Throwing aside my cigarette (отбросив Π² сторону папиросу) I closed my hand upon the butt of my revolver (я сТал Π² Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ рукоятку своСго Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€Π°; butt β€” толстый ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† /инструмСнта, оруТия/; ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄, рукоятка) and, walking swiftly up to the door, I looked in (ΠΈ, быстро подойдя ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, заглянул Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ). The place was empty (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ пусто; place β€” мСсто; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅).


warily [' [email protected]], habitation [,h&bI'teIS(@)n], revolver [rI' [email protected]]


As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty.


But there were ample signs (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ достаточно ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², /ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ/) that I had not come upon a false scent (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ пошСл ΠΏΠΎ Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ слСду; scent β€” Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…; слСд). This was certainly where the man lived (здСсь ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΆΠΈΠ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ). Some blankets rolled in a waterproof (нСсколько одСял, Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… Π² Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‰) lay upon that very stone slab (Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ самой ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚Π΅) upon which neolithic man had once slumbered (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° спал нСолитичСский Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; once β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π·; ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°). The ashes of a fire were heaped in a rude grate (Π·ΠΎΠ»Π° ΠΎΡ‚ костра ΠΊΡƒΡ‡Π΅ΠΉ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π² Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΌ ΠΎΡ‡Π°Π³Π΅). Beside it lay some cooking utensils (рядом Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ какая-Ρ‚ΠΎ кухонная ΡƒΡ‚Π²Π°Ρ€ΡŒ) and a bucket half-full of water (ΠΈ бадья, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ наполнСнная Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ). A litter of empty tins (разбросанныС Π² бСспорядкС пустыС консСрвныС Π±Π°Π½ΠΊΠΈ; litter β€” разбросанныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ) showed that the place had been occupied for some time (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² этом мСстС Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя /ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ/ ΠΆΠΈΠ»), and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light (ΠΈ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π»Π°Π·Π° ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ свСту), a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner (ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ Π²ΠΈΠ½Π°, стоящиС Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ; spirits β€” Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΊ). In the middle of the hut (Π² сСрСдинС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹) a flat stone served the purpose of a table (/располагался/ плоский камСнь, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π² качСствС стола), and upon this stood a small cloth bundle (Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΌ стоял малСнький ΡƒΠ·Π΅Π»ΠΎΠΊ ΠΈΠ· сукна) β€” the same, no doubt (Π±Π΅Π· сомнСния, Ρ‚ΠΎΡ‚), which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π² тСлСскоп Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π΅ Ρƒ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ). It contained a loaf of bread (Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π°: Β«ΠΎΠ½ содСрТал» Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΡƒ Ρ…Π»Π΅Π±Π°), a tinned tongue (консСрвированный /говяТий/ язык), and two tins of preserved peaches (ΠΈ Π΄Π²Π΅ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ консСрвированных пСрсиков). As I set it down again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я поставил это Π½Π°Π·Π°Π΄), after having examined it (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ осмотрСл), my heart leaped to see (ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»ΠΎ, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я/ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ») that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ этим Π»Π΅ΠΆΠ°Π» листок Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ с /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ/ надписью Π½Π° Π½Π΅ΠΌ). I raised it, and this was what I read (я поднял Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π»), roughly scrawled in pencil (Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ написанноС ΠΊΠ°Ρ€Π°Π½Π΄Π°ΡˆΠΎΠΌ; roughly β€” Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ; Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ; to scrawl β€” ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ):β€”

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Ватсон ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси)."