Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 93

Автор Arthur Conan Doyle

The freckles started out on the lady's face (Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ проступили Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Π΄Π°ΠΌΡ‹; to start β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ состояниС).


pleasure [' [email protected]], clumsy ['klVmzI], heart [hA:t]


"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."

"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."

The freckles started out on the lady's face.


"What can I tell you about him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ)?" she asked, and her fingers played nervously (спросила ΠΎΠ½Π°, ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎ Π·Π°ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ = ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ) over the stops of her typewriter (ΠΏΠΎ клавишам ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ машинки; stop β€” остановка; ΠΊΠ»Π°ΠΏΠ°Π½).

"You knew him, did you not (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ)?"

"I have already said (я ΡƒΠΆΠ΅ сказала) that I owe a great deal to his kindness (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ обязана Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π΅Β»). If I am able to support myself (Ссли я ΠΈ способна ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя) it is largely due to the interest (/Ρ‚ΠΎ/ это Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ благодаря Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΡŽ) which he took in my unhappy situation (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ принял Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ нСсчастливой ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π΅; situation β€” ситуация; ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)."

"Did you correspond with him (Π²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ)?"

The lady looked quickly up (Π΄Π°ΠΌΠ° быстро взглянула /Π½Π° мСня/), with an angry gleam in her hazel eyes (с проблСском Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π² Π΅Π΅ ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…; angry β€” сСрдитый, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).

"What is the object of these questions (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Π° Ρ†Π΅Π»ΡŒ этих вопросов)?" she asked, sharply (спросила ΠΎΠ½Π° Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ).

"The object is to avoid a public scandal (Ρ†Π΅Π»ΡŒ β€” ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ скандала). It is better that I should ask them here (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ссли я Π·Π°Π΄Π°ΠΌ ΠΈΡ… здСсь) than that the matter should pass outside our control (Ρ‡Π΅ΠΌ /Ссли/ это Π΄Π΅Π»ΠΎ Π²Ρ‹ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ нашСго контроля)."

She was silent and her face was very pale (ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π° = Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Π°, ΠΈ Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ сильно ΠΏΠΎΠ±Π»Π΅Π΄Π½Π΅Π»ΠΎ). At last she looked up (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½Π° посмотрСла Π½Π° мСня: Β«Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Β») with something reckless and defiant in her manner (с бСспСчным ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ; manner β€” способ; ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅).

"Well, I'll answer," she said (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, я ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Ρƒ, β€” сказала ΠΎΠ½Π°). "What are your questions (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρƒ вас вопросы)?"


nervously [' [email protected]: [email protected]], kindness ['kaIndnIs], scandal [sk&ndl]


"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.

"You knew him, did you not?"

"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."

"Did you correspond with him?"

The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.

"What is the object of these questions?" she asked, sharply.

"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."

She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

"Well, I'll answer," she said. "What are your questions?"


"Did you correspond with Sir Charles (Π²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ с сэром Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·ΠΎΠΌ)?"

"I certainly wrote to him once or twice (Π΄Π°, я писала Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Ρ€Π°Π·; certainly β€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ; ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°Ρ… Π½Π° вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΡƒΡ‡Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠ΅; to acknowledge β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."

"Have you the dates of those letters (Ρƒ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ = ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ этих писСм)?"

"No."

"Have you ever met him (Π²Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ)?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (Π΄Π°, Ρ€Π°Π·Π° Π΄Π²Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси). He was a very retiring man (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скромным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ; to retire β€” ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ; retiring β€” склонный ΠΊ ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ; застСнчивый, скромный), and he preferred to do good by stealth (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ для Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…; by stealth β€” Π²Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌΠΎΠ»ΠΊΡƒ, ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ; stealth β€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°)."

"But if you saw him so seldom (Π½ΠΎ Ссли Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ) and wrote so seldom (ΠΈ писали Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ), how did he know enough about your affairs (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ освСдомлСн ΠΎ Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ…) to be able to help you (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π²Π°ΠΌ), as you say that he has done (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅, сдСлал)?"

She met my difficulty with the utmost readiness (ΠΎΠ½Π° встрСтила ΠΌΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с полнСйшСй Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; difficulty β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; протСст, Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; utmost β€” ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ; ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).

"There were several gentlemen (Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСсколько Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²) who knew my sad history (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ мою ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ) and united to help me (ΠΈ объСдинились, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠ½Π΅). One was Mr. Stapleton (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ /ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…/ Π±Ρ‹Π» мистСр Бтэплтон), a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосСд ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π°). He was exceedingly kind (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» вСсьма Π΄ΠΎΠ±Ρ€ /ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅/), and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎ ΠΌΠΎΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ…)."


delicacy [' [email protected]], stealth [stelT], exceedingly [Ik'si:dINlI]


"Did you correspond with Sir Charles?"

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."

"Have you the dates of those letters?"

"No."

"Have you ever met him?"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."

"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."


I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions (я ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· сдСлал Бтэплтона своим ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ…; almoner β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; to bear β€” нСсти; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, слСды/; truth β€” ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, истина).

"Did you ever write to Sir Charles (Π²Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ писали сэру Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Ρƒ) asking him to meet you (настаивая Π½Π° встрСчС с Π²Π°ΠΌΠΈ; to ask β€” ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?" I continued (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» я).

Mrs. Lyons flushed with anger again (миссис Лайонс снова вспыхнула ΠΎΡ‚ Π³Π½Π΅Π²Π°).

"Really, sir, this is a very extraordinary question (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, сэр, этот вопрос излишний; extraordinary β€” Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ)."

"I am sorry, madam, but I must repeat it (соТалСю, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, Π½ΠΎ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ)."

"Then I answer β€” certainly not (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚: ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚)."

"Not on the very day of Sir Charles's death (Π½Π΅ писали ΠΈ Π² самый дСнь смСрти сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π°)?"

The flush had faded in an instant (румянСц ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ исчСз; to fade β€” Π²ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; Π±Π»Π΅ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ), and a deathly face was before me (ΠΈ Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ мною стало ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ /Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ/). Her dry lips could not speak the "No" (Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΠ΅ Π³ΡƒΠ±Ρ‹ Π½Π΅ смогли произнСсти "Π½Π΅Ρ‚") which I saw rather than heard (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я скорСС ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»).

"Surely your memory deceives you (ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, ваша ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΡŒ измСняСт Π²Π°ΠΌ; to deceive β€” ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ)," said I. "I could even quote a passage of your letter (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΊ ΠΈΠ· вашСго письма). It ran (ΠΎΠ½ гласит; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π΅, тСкстС ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), 'Please, please, as you are a gentleman (поТалуйста, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π²Ρ‹ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½), burn this letter (соТгитС это письмо), and be at the gate by ten o'clock (ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ Ρƒ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ ΠΊ дСсяти часам).'"