Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 92

Автор Arthur Conan Doyle

I had no opportunity to tell the baronet (Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ возмоТности Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ) what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎ миссис Лайонс Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€), for Dr. Mortimer remained with him at cards (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ оставался = засидСлся с Π½ΠΈΠΌ Π·Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ) until it was very late (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π°: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ стало ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎΒ»). At breakfast, however, I informed him about my discovery (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π·Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ я сообщил Π΅ΠΌΡƒ ΠΎ своСм ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ), and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey (ΠΈ спросил, Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ мСня Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси; to care β€” Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅). At first he was very eager to come (спСрва ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ), but on second thoughts it seemed to both of us (Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π², Π½Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ показалось; on second thoughts β€” ΠΏΠΎ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ) that if I went alone the results might be better (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ я ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅). The more formal we made the visit (Ρ‡Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ‹ нанСсСм Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚) the less information we might obtain (Ρ‚Π΅ΠΌ мСньшС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠΌ). I left Sir Henry behind, therefore (поэтому я оставил сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), not without some prickings of conscience (Π½Π΅ Π±Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ² = ΡƒΠ³Ρ€Ρ‹Π·Π΅Π½ΠΈΠΉ совСсти), and drove off upon my new quest (ΠΈ помчался Π½Π° свои Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ поиски).


opportunity [, [email protected]'tju:nItI], eager ['i: [email protected]], obtain [@b'teIn]


I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.


When I reached Coombe Tracey (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ ΠšΡƒΠΌ-Врэйси) I told Perkins to put up the horses (я ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠŸΠ΅Ρ€ΠΊΠΈΠ½ΡΡƒ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ лошадСй; to put up β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and I made inquiries for the lady (ΠΈ Π½Π°Π²Π΅Π» справки ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅) whom I had come to interrogate (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» Π΄ΠΎΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I had no difficulty in finding her rooms (я Π±Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° нашСл Π΅Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ; rooms β€” ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°), which were central and well appointed (которая Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ обставлСна). A maid showed me in without ceremony (слуТанка Π²Π²Π΅Π»Π° мСня Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π±Π΅Π· /ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ; ceremony β€” цСрСмония; Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and as I entered the sitting-room (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вошСл Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ) a lady, who was sitting before a Remington typewriter (Π΄Π°ΠΌΠ°, сидящая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‰Π΅ΠΉ машинкой "Π Π΅ΠΌΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½"), sprang up with a pleasant smile of welcome (вскочила с радостной гостСприимной ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ). Her face fell, however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Π΅ измСнилось; to fall β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°/), when she saw that I was a stranger (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я β€” Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ† = Π΅ΠΉ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ), and she sat down again and asked me the object of my visit (ΠΈ ΠΎΠ½Π° сСла снова, спросив мСня ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π°).


horse ['hO:s], ceremony [' [email protected]], stranger [' [email protected]]


When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.


The first impression left by Mrs. Lyons (/судя ΠΏΠΎ/ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, оставляСмому миссис Лайонс) was one of extreme beauty (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ красива). Her eyes and hair were of the same rich hazel colour (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ волосы Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ свСтло-ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; hazel β€” ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, свСтло-ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚), and her cheeks, though considerably freckled (Π° Π΅Π΅ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ, хотя ΠΈ Π² Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠ°Ρ…; considerably β€” Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ), were flushed with the exquisite bloom of the brunette (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ румянцСм, свойствСнным Π±Ρ€ΡŽΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌ; exquisite β€” изысканный, изящный; brunette β€” Π±Ρ€ΡŽΠ½Π΅Ρ‚ΠΊΠ°), the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose (ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎ-Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ таится Π² сСрдцС ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹; sulphur β€” сСра; Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚). Admiration was, I repeat, the first impression (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, я ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ восхищСниС). But the second was criticism (Π½ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ /Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅/ критичСским). There was something subtly wrong with the face (Π² этом Π»ΠΈΡ†Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΌΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅), some coarseness of expression (какая-Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Ρ…; coarse β€” Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ), some hardness, perhaps, of eye (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ взгляда), some looseness of lip (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ расслаблСнный ΠΏΠΎ краям Ρ€ΠΎΡ‚; lip β€” Π³ΡƒΠ±Π°; ΠΊΡ€Π°ΠΉ) which marred its perfect beauty (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ красоту). But these, of course, are after-thoughts (Π½ΠΎ это, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, стало Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅; after-thought β€” запоздалая ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ). At the moment I was simply conscious (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ я просто ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»; conscious β€” ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ) that I was in the presence of a very handsome woman (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я находился Π² общСствС: Β«Π² присутствии» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), and that she was asking me the reasons for my visit (которая ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ мСня ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π°). I had not quite understood until that instant (Π΄ΠΎ этого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° я Π½Π΅ совсСм ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π») how delicate my mission was (насколько нСпростой Π±Ρ‹Π»Π° моя миссия; delicate β€” изысканный; Π΄Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, нСпростой).


extreme [Iks'tri:m], exquisite ['ekskwIzIt], sulphur [' [email protected]]


The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.


"I have the pleasure," said I, "of knowing your father (я имСю ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ вашСго ΠΎΡ‚Ρ†Π°)."

It was a clumsy introduction (вступлСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ /довольно/ Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΌ), and the lady made me feel it (ΠΈ Π΄Π°ΠΌΠ° заставила мСня это ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

"There is nothing in common between my father and me (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ ΠΈ мною Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ)," she said. "I owe him nothing (я Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π°), and his friends are not mine (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ). If it were not for the late Sir Charles Baskerville (Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ) and some other kind hearts (ΠΈ нСсколько Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Ρ… сСрдСц) I might have starved (я ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρƒ) for all that my father cared (нСсмотря Π½Π° всС Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ своСго ΠΎΡ‚Ρ†Π° = Π° ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Π±Ρ‹ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† ΠΎ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»; for all that β€” нСсмотря Π½Π° всС это, ΠΏΡ€ΠΈ всСм этом)."

"It was about the late Sir Charles Baskerville (это ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° БаскСрвиля) that I have come here to see you (я ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» сюда ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ вас)."

The freckles started out on the lady's face (Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡˆΠΊΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ проступили Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Π΄Π°ΠΌΡ‹; to start β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ состояниС).


pleasure [' [email protected]], clumsy ['klVmzI], heart [hA:t]


"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."