Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 28

Автор Arthur Conan Doyle

"Say, rather, into the region (скаТитС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ) where we balance probabilities (Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ взвСшиваСм = рассматриваСм возмоТности) and choose the most likely (ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Ρ€ΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ). It is the scientific use of the imagination (это Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄/ примСнСния вообраТСния), but we have always some material basis (Π½ΠΎ Ρƒ нас всСгда Π΅ΡΡ‚ΡŒ какая-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ основа) on which to start our speculations (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ наши прСдполоТСния). Now, you would call it a guess, no doubt (сСйчас, Π±Π΅Π· сомнСния, Π²Ρ‹ Π½Π°Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π΅ это Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ), but I am almost certain (Π½ΠΎ я ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½) that this address has been written in an hotel (Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот адрСс Π±Ρ‹Π» написан Π² гостиницС)."


view [vju:], region ['ri:dZ(@)n], guess [ges]


"On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption β€” and from whom?"

"We are coming now rather into the region of guess work," said Dr. Mortimer.

"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculations. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in an hotel."


"How in the world can you say that (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ извСстно; world β€” ΠΌΠΈΡ€, всСлСнная; in the world β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, слуТащСС для ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ усилСния)?"

"If you examine it carefully (Ссли Π²Ρ‹ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ) you will see that both the pen and the ink (Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ, ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°; both β€” ΠΎΠ±Π°) have given the writer trouble (причиняли ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‰Π΅ΠΌΡƒ нСудобства). The pen has spluttered twice in a single word (ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ словС Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ /Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°/), and has run dry three times in a short address (ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π° высыхало /ΠΏΡ€ΠΈ написании/ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ адрСса; to run dry β€” Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ), showing that there was very little ink in the bottle (показывая /Ρ‚Π΅ΠΌ самым/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅: «склянкС» Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»). Now, a private pen or ink-bottle (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ: «сСйчас» собствСнному ΠΏΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅; private β€” частный, Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; собствСнный) is seldom allowed to be in such a state (Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ состоянии), and the combination of the two must be quite rare (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ: Β«ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ…Β» β€” Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ). But you know the hotel ink and the hotel pen (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ = Π²Π°ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ гостиничныС ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹), where it is rare to get anything else (Π³Π΄Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅). Yes, I have very little hesitation in saying (Π΄Π°, я ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽ; to say β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ) that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мусорныС ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹ гостиниц Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π§Π°Ρ€ΠΈΠ½Π³-ΠšΡ€ΠΎΡΡΠ°) until we found the remains of the mutilated Times leader (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ нашли Π±Ρ‹ останки ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ: «искалСчСнной» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ "Ваймс") we could lay our hands straight upon the person (ΠΌΡ‹ смогли Π±Ρ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Β») who sent this singular message (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ послал это Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ письмо; to send; message β€” сообщСниС; письмо). Halloa! Halloa! What's this (эй, эй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это; halloa /Π±Ρ€ΠΈΡ‚./ = hello β€” привСтствиС; восклицаниС, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅)?"


splutter [' [email protected]], rare [' [email protected]], mutilate ['mju:tIleIt]


"How in the world can you say that?"

"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Halloa! Halloa! What's this?"


He was carefully examining the foolscap (ΠΎΠ½ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ разглядывал листок; foolscap β€” лист писчСй Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ /стандартного Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°/), upon which the words were pasted (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅Π΅Π½Ρ‹ слова), holding it only an inch or two from his eyes (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π΅Π³ΠΎ всСго лишь Π² ΠΏΠ°Ρ€Π΅ дюймов ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π·).

"Well (Π½Ρƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ)?"

"Nothing," said he, throwing it down (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½, бросая /листок Π½Π° стол/). "It is a blank half-sheet of paper (это ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»-листа Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ), without even a watermark upon it (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π· водяных Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²). I think we have drawn as much as we can from this curious letter (полагаю, ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ: Β«Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈΒ» ΠΈΠ· этого Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ письма всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ); and now, Sir Henry (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, /скаТитС/), has anything else of interest happened to you (Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ интСрСсноС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ с Π²Π°ΠΌΠΈ) since you have been in London (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½)?"

"Why, no, Mr. Holmes. I think not (Π΄Π° Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π±Ρ‹ Π½Π΅Ρ‚, мистСр Π₯олмс, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π½Π΅Ρ‚)."

"You have not observed anyone follow or watch you (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ шСл Π±Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ слСдил Π·Π° Π²Π°ΠΌΠΈ)?"

"I seem to have walked (каТСтся, я ΠΏΠΎΠΏΠ°Π») right into the thick of a dime novel (прямо Π² Π³ΡƒΡ‰Ρƒ /событий/ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ дСшСвого Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°; dime β€” ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π° Π² 10 Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² /Π² АмСрикС ΠΈ КанадС/)," said our visitor (сказал наш ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ). "Why in thunder should anyone follow or watch me (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ мСня ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ)?"

"We are coming to that (ΠΌΡ‹ /ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·/ ΠΊ этому ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ). You have nothing else to report to us (Ρƒ вас Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС, /Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ) before we go into this matter (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ /ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠΌ/ рассмотрСниС этого вопроса; to go into β€” Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ; ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Well, it depends upon (Π½Ρƒ, это зависит ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) what you think worth reporting (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ считаСтС стоящим упоминания)."

"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting (я ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ /Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ/ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Π°, стоящим упоминания; ordinary β€” ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ)."


curious [' [email protected]@s], London [' [email protected]], routine [ru:'ti:n]


He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.

"Well?"

"Nothing," said he, throwing it down. "It is a blank half-sheet of paper, without even a watermark upon it. I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?"

"Why, no, Mr. Holmes. I think not."

"You have not observed anyone follow or watch you?"

"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. "Why in thunder should anyone follow or watch me?"

"We are coming to that. You have nothing else to report to us before we go into this matter?"

"Well, it depends upon what you think worth reporting."

"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."


Sir Henry smiled (сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ улыбнулся).

"I don't know much of British life yet (я Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ знаю ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ), for I have spent nearly all my time in the States and in Canada (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всю свою Тизнь: «всС своС врСмя» Π² Π¨Ρ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ КанадС). But I hope that to lose one of your boots (Π½ΠΎ я надСюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΠΆΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠ²; to lose β€” Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, Π»ΠΈΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) is not part of the ordinary routine of life over here (Π½Π΅ являСтся здСсь Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Π°)."

"You have lost one of your boots (Ρƒ вас ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ)?"

"My dear sir," cried Dr. Mortimer (ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ сэр, β€” воскликнул Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€), "it is only mislaid (Π΄Π° ΠΎΠ½ просто /Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ/ затСрялся; to mislay β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π½Π° мСсто; Π·Π°Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ). You will find it (Π²Ρ‹ /ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ/ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅) when you return to the hotel (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ Π² гостиницу). What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ смысл Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ мистСра Π₯олмса Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° пустяками; use β€” ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; польза, смысл)?"