Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 26

Автор Arthur Conan Doyle

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ посмотрСл Π½Π° Π₯олмса с ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ интСрСсом; air β€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°), and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me (Π° сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π·).


column [' [email protected]], puzzle [pVzl], glee [gli:]


"Might I trouble you for it β€” the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on Free Trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes, in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.


"I don't know much about the tariff (я ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ знаю ΠΎ Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΡ„Π°Ρ…) and things of that kind," said he (ΠΈ Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°); "but it seems to me (Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ каТСтся) we've got a bit off the trail (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈΡΡŒ: «сбились со слСда»; to get off the trail β€” ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со слСда) so far as that note is concerned (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ письмС; so far as β€” насколько, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ; note β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°; ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ письмо; to concern β€” ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅)."

"On the contrary, I think (Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, я полагаю) we are particularly hot upon the trail, Sir Henry (ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ свСТСму слСду, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ; particularly β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ; to be hot upon the trail β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎ пятам, Π½Π°ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° слСд). Watson here knows more about my methods than you do (Π²ΠΎΡ‚ Ватсон Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… большС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹), but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence (Π½ΠΎ боюсь, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» /всю/ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ этого прСдлоТСния; to grasp β€” ΡΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΠ²ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ)."

"No, I confess that I see no connection (Π½Π΅Ρ‚, сознаюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ /Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ/ связи)."

"And yet, my dear Watson (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ватсон), there is so very close a connection (здСсь Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ тСсная связь) that the one is extracted out of the other (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ). 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the' ("Π²Ρ‹", "свою", "Тизнь", "рассудок", "Ρ†Π΅Π½ΠΈΡ‚Π΅", "Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² сторонС", "ΠΎΡ‚"). Don't you see now whence these words have been taken (/ΠΈ/ сСйчас Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° взяты эти слова)?"

"By thunder, you're right (тысяча Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ΠΉ, Π²Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹)! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry (Π½Ρƒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ это Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ½ΠΎ, β€” вскричал сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ; smart β€” ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ).

"If any possible doubt remained (Ссли Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ сомнСния ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ) it is settled by the fact (ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚) that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece (Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² сторонС" ΠΈ "ΠΎΡ‚" Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ куском)."

"Well, now β€” so it is (Π½Ρƒ Π²ΠΎΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ)!"

"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π΅ говоря, мистСр Π₯олмс, это прСвосходит всС) which I could have imagined (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ/ сСбС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ)," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement (сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, глядя Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° с ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; to amaze β€” ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). "I could understand anyone (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ любого) saying that the words were from a newspaper (ΠΊΡ‚ΠΎ сказал Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ слова ΠΈΠ· Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹); but that you should name which (Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ), and add that it came from the leading article (ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это взято ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹), is really one of the most remarkable things (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ) which I have ever known (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π½Π°Π»). How did you do it (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ это сдСлали)?"


even ['i: [email protected]], significance [sIg' [email protected]], exceed [Ik'si:d]


"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."

"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."

"No, I confess that I see no connection."

"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"

"By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.

"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."

"Well, now β€” so it is!"

"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?"


"I presume, doctor, that you could tell (полагаю, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€, Π²Ρ‹ смогли Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; to tell β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) the skull of a negro from that of an Esquimaux (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏ Π½Π΅Π³Ρ€Π° ΠΎΡ‚ /Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°/ эскимоса)?"

"Most certainly (нСсомнСнно)."

"But how (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ)?"

"Because that is my special hobby (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠ΅ любимоС ΡƒΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; special β€” особСнный; Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ). The differences are obvious (различия ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹). The supra-orbital crest (Π½Π°Π΄Π³Π»Π°Π·Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ выступ), the facial angle, the maxillary curve, the (Π»ΠΈΡ†Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ», Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚Π½Π°Ρ дуга…) β€”β€”"

"But this is my special hobby (Π° это ΠΌΠΎΠ΅ любимоС ΡƒΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), and the differences are equally obvious (ΠΈ различия Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ стСпСни ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹). There is as much difference to my eyes (для ΠΌΠΎΠΈΡ… Π³Π»Π°Π· /сущСствуСт/ такая ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π°) between the leaded bourgeois type of a Times article (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ шпонами боргСсом Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ "Ваймс"; lead β€” свинСц; шпон /тонкая мСталличСская пластинка, слуТащая для увСличСния ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ строками Π² Π½Π°Π±ΠΎΡ€Π΅/) and the slovenly print of an evening halfpenny paper (ΠΈ нСопрятным оттиском Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΉ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ Π·Π° полпСнса; paper β€” Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°; Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°) as there could be between your negro and your Esquimaux (ΠΊΠ°ΠΊ /для вас/ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ эскимосом). The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge (ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠ² β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· самых элСмСнтарных Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ² Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ) to the special expert in crime (/Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ…/ для криминалиста), though I confess (хотя, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) that once when I was very young (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄) I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News (я ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Π» "Лидский ΠœΠ΅Ρ€ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠΉ" ΠΈ "Π£Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ извСстия Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π°"). But a Times leader is entirely distinctive (Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° "Ваймс" ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Π° /ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…/), and these words could have been taken from nothing else (ΠΈ эти слова Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ взяты Π½ΠΈΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° большС). As it was done yesterday (Π° ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°) the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue (Π±Ρ‹Π»Π° высокая ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ вСроятности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΠΌ эти слова Π²ΠΎ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅ΠΌ выпускС; strong β€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ)."


facial ['feIS(@)l], halfpenny ['heIpnI], elementary [,elI'ment(@)rI]


"I presume, doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimaux?"

"Most certainly."

"But how?"

"Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the β€”β€”"

"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening halfpenny paper as there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."