Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 24

Автор Arthur Conan Doyle

"You think that he was waiting for someone (Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΄Π°Π»)?"


problem [' [email protected]], instead [In'sted], towards [ [email protected]'wO:dz]


"Running from what?"

"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."

"How can you say that?"

"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"

"You think that he was waiting for someone?"


"The man was elderly and infirm (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ /ΠΎΠ½/ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»Ρ‹ΠΌ ΠΈ слабым /Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ΠΌ/). We can understand his taking an evening stroll (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ = ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ /Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅/ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡŽΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ), but the ground was damp and the night inclement (Π½ΠΎ зСмля Π±Ρ‹Π»Π° сырой, Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ β€” Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ; inclement β€” суровый /ΠΎ ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅/). Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/ΠΈ/ СстСствСнно Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ остановился Π½Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚), as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ рассудком, Ρ‡Π΅ΠΌ я Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»; to give credit for β€” ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅), deduced from the cigar ash (установил ΠΏΠΎ сигарному ΠΏΠ΅ΠΏΠ»Ρƒ)?"

"But he went out every evening (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» /Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ/ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€)."

"I think it unlikely (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, вряд Π»ΠΈ) that he waited at the moor-gate every evening (ΠΎΠ½ ΠΆΠ΄Π°Π» Ρƒ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, /Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π°/ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€). On the contrary, the evidence is (Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, /Π΅ΡΡ‚ΡŒ/ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) that he avoided the moor (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π» Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚). That night he waited there (/Π°/ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ ΠΎΠ½ ΠΆΠ΄Π°Π» Ρ‚Π°ΠΌ). It was the night before he made his departure for London (это Π±Ρ‹Π» Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ Π½Π°ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄Π° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½; to make β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; Π² сочСтании с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ дСйствиС, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ). The thing takes shape, Watson (Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, Ватсон). It becomes coherent (ΠΎΠ½ΠΎ становится /Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅/ связным). Might I ask you to hand me my violin (ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ я ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ вас ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌ всС дальнСйшиС Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ этому Π΄Π΅Π»Ρƒ) until we have had the advantage (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡƒΠ΄ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ; advantage β€” прСимущСство; Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π°, польза) of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (ΠΈΠ· ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ встрСчи с Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ сэром Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ БаскСрвилСм)."


inclement [In' [email protected]], deduce [dI'dju:s], departure [dI'pA: [email protected]]


"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"

"But he went out every evening."

"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."

CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE

(Бэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ)


OUR breakfast-table was cleared early (ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Π»ΠΈ: «стол с нашим Π·Π°Π²Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» освобоТдСн Ρ€Π°Π½ΠΎΒ»; to clear β€” ΠΎΡ‡ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (ΠΈ Π₯олмс Π² Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ встрСчи; promised β€” ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; interview β€” ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²ΡŒΡŽ; дСловая встрСча). Our clients were punctual to their appointment (наши ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ /явились/ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ /Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/; appointment β€” Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; условлСнная встрСча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ΠΈΠ±ΠΎ часы ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вошСл Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€; to show up β€” ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), followed by the young Baronet (Π² сопровоТдСнии ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°: Β«Π·Π° Π½ΠΈΠΌ слСдовал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Β»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (послСдний Π±Ρ‹Π» нСвысоким, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³Π»Π°Π·Ρ‹ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ; alert β€” Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; age β€” возраст), very sturdily built (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ сбитый; to build β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ; sturdy built β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ³ΠΎ слоТСния), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ бровями ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, воинствСнным /Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ Π»ΠΈΡ†Π°). He wore a ruddy-tinted tweed suit (Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»: Β«ΠΎΠ½ носил» Ρ‚Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ красного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π·Π°ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ; weather-beaten β€” ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ; видавший Π²ΠΈΠ΄Ρ‹) who has spent most of his time in the open air (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅), and yet there was something in his steady eye (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΌ взглядС; eye β€” Π³Π»Π°Π·; Π²Π·ΠΎΡ€) and the quiet assurance of his bearing (ΠΈ спокойной, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) which indicated the gentleman (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°; to indicate β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ).

"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ)," said Dr. Mortimer.


breakfast [' [email protected]], sturdy [' [email protected]:dI], assurance [@' [email protected](@)ns]


OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.

"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.


"Why, yes (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ = ΠΎΠ½ самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ: Β«ΠΈ странная Π²Π΅Ρ‰ΡŒΒ», мистСр Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс), that if my friend here (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³) had not proposed coming round to you this morning (Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» /сСгодня/ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π²Π°ΠΌ; to come round β€” ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) I should have come on my own (я Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚Π΅ нСбольшиС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΊΠΈ; to think out β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°; Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ), and I've had one this morning (ΠΈ Ρƒ мСня сСгодня ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΠ΄Π½Π°) which wants more thinking out (которая Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ Π±Γ³Π»ΡŒΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ; to want β€” Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) than I am able to give to it (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎ силам: Β«Ρ‡Π΅ΠΌ я способСн Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉΒ»)."

"Pray take a seat, Sir Henry (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ вас; to pray β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ). Do I understand you to say (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ я вас понял, Ссли скаТу: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΒ») that you have yourself had some remarkable experience (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ вас Π±Ρ‹Π»ΠΎ = с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; experience β€” ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚; случай, событиС) since you arrived in London (с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°: «с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€Β», ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½)?"

"Nothing of much importance, Mr. Holmes (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ особо ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: Β«Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎΒ»). Only a joke, as like as not (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, просто ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°; as like as not = probably β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ). It was this letter, if you can call it a letter (Π²ΠΎΡ‚ это Π²ΠΎΡ‚ письмо, Ссли Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ письмом), which reached me this morning (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ; to reach β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/; ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ)."