Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 27

Автор Arthur Conan Doyle

facial ['feIS(@)l], halfpenny ['heIpnI], elementary [,elI'ment(@)rI]


"I presume, doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimaux?"

"Most certainly."

"But how?"

"Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the β€”β€”"

"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening halfpenny paper as there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."


"So far as I can follow you (насколько я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ Π²Π°ΡˆΠΈΡ… мыслСй: Β«Π·Π° Π²Π°ΠΌΠΈΒ»), then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, мистСр Π₯олмс, β€” сказал сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ), "someone cut out this message with a scissors (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π» это сообщСниС Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ) β€”β€”"

"Nail-scissors (Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ для Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΉ)," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ лСзвиями), since the cutter had to take two snips over 'keep away.' (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π΅Π·Π°Π», ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Π½Π°Π΄Ρ€Π΅Π·Π° Π½Π°Π΄ словами "Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² сторонС")"

"That is so (это Ρ‚Π°ΠΊ). Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors (Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π» сообщСниС ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΆΠ½ΠΈΡ† с ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ лСзвиями), pasted it with paste (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ» ΠΊΠ»Π΅Π΅ΠΌ) β€”β€”"

"Gum (камСдью; gum β€” дСсна; камСдь)," said Holmes.

"With gum on to the paper (камСдью Π½Π° Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ). But I want to know (Π½ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) why the word 'moor' should have been written (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ слова "торфяных Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚" написаны /ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/)?"

"Because he could not find it in print (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ нашСл ΠΈΡ… Π² ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅). The other words were all simple (всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ слова Π±Ρ‹Π»ΠΈ простыми) and might be found in any issue (ΠΈ /ΠΈΡ…/ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π² любом выпускС; to find), but 'moor' would be less common (Π½ΠΎ "торфяныС Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°" Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅: Β«ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ распространСны»)."


follow [' [email protected]], scissors [' [email protected]], issue ['Isju:]


"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors β€”β€”"

"Nail-scissors," said Holmes. "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'"

"That is so. Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste β€”β€”"

"Gum," said Holmes.

"With gum on to the paper. But I want to know why the word 'moor' should have been written?"

"Because he could not find it in print. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."


"Why, of course, that would explain it (Π½Ρƒ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это всС ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚). Have you read anything else in this message, Mr. Holmes (/Π°/ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Π°Π»ΠΈ Π² этом письмС; to read β€” Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"There are one or two indications (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ подсказки), and yet the utmost pains have been taken (хотя Π±Ρ‹Π»ΠΈ прСдприняты всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ усилия; pain β€” боль; стараниС) to remove all clues (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ всС ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠΈ; clue β€” ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΊ; ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ /ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄ΠΊΠ΅/). The address, you observe (адрСс, /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ), is printed in rough characters (написан Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ). But the Times is a paper (Π½ΠΎ "Ваймс" это Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°) which is seldom found in any hands (которая Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ находится Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ /Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…/ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…) but those of the highly educated (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π² /Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°/ высокообразованного). We may take it, therefore (поэтому ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; to take it β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), that the letter was composed by an educated man (Ρ‡Ρ‚ΠΎ письмо Π±Ρ‹Π»ΠΎ составлСно ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ) who wished to pose as an uneducated one (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π·Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ; to pose β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Ρƒ; ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), and his effort to conceal his own writing (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ свой собствСнный ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ) suggests that that writing might be known (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ /Π²Π°ΠΌ/ извСстСн), or come to be known, by you (ΠΈΠ»ΠΈ /случится Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌ извСстСн). Again, you will observe (/ΠΈ/ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅, Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅) that the words are not gummed on in an accurate line (Ρ‡Ρ‚ΠΎ слова ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅Π΅Π½Ρ‹ Π½Π΅Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ: Β«Π½Π΅ Π² Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ линию»), but that some are much higher than others (ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…). 'Life,' for example ("Тизнь" Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€), is quite out of its proper place (совсСм /Π²Ρ‹Π±ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹/ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π΅ΠΉ мСста). That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry (это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΊΡƒ) upon the part of the cutter (Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° письма: Β«Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π»Β»; /up/on the part of β€” ΠΎΡ‚ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΎΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ).


course [kO:s], clue [klu:], hurry ['hVrI]


"Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"

"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed in rough characters. But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. 'Life,' for example, is quite out of its proper place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.


"On the whole I incline to the latter view (Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, я склоняюсь ΠΊ послСднСму; view β€” Π²ΠΈΠ΄; ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅), since the matter was evidently important (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ вопрос Π±Ρ‹Π», нСсомнСнно, Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ), and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless (ΠΈ вряд Π»ΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ письма Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½). If he were in a hurry (Ссли ΠΎΠ½ спСшил; to be in a hurry β€” ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) it opens up the interesting question (Ρ‚ΠΎ встаСт интСрСсный вопрос; to open up β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ возмоТности) why he should be in a hurry (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ спСшил), since any letter posted up to early morning (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ любоС письмо, посланноС Ρ€Π°Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ) would reach Sir Henry before he would leave his hotel (дошло Π±Ρ‹ Π΄ΠΎ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ). Did the composer fear an interruption (боялся Π»ΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°; interruption β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²; ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°) β€” and from whom (Π½ΠΎ Ρ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ)?"

"We are coming now rather into the region of guess work (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΌΡ‹ вступаСм сСйчас Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΎΠΊ)," said Dr. Mortimer.

"Say, rather, into the region (скаТитС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ) where we balance probabilities (Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ взвСшиваСм = рассматриваСм возмоТности) and choose the most likely (ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Ρ€ΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ). It is the scientific use of the imagination (это Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄/ примСнСния вообраТСния), but we have always some material basis (Π½ΠΎ Ρƒ нас всСгда Π΅ΡΡ‚ΡŒ какая-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ основа) on which to start our speculations (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ наши прСдполоТСния). Now, you would call it a guess, no doubt (сСйчас, Π±Π΅Π· сомнСния, Π²Ρ‹ Π½Π°Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π΅ это Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ), but I am almost certain (Π½ΠΎ я ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½) that this address has been written in an hotel (Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот адрСс Π±Ρ‹Π» написан Π² гостиницС)."


view [vju:], region ['ri:dZ(@)n], guess [ges]


"On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption β€” and from whom?"