Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 102

Автор Arthur Conan Doyle

"It is a lovely evening, my dear Watson (прСкрасный Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ватсон)," said a well-known voice (сказал Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ голос). "I really think that you will be more comfortable outside than in (я, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ снаруТи, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ)."


determine [dI' [email protected]:mIn], pause [pO:z], comfortable [' [email protected]@bl]


And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.

"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in."

CHAPTER XII. DEATH ON THE MOOR

(Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…)


FOR a moment or two I sat breathless (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ нСсколько ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠΉ я сидСл Π½Π΅ Π΄Ρ‹ΡˆΠ°), hardly able to believe my ears (Π΅Π΄Π²Π° способный ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ своим ΡƒΡˆΠ°ΠΌ). Then my senses and my voice came back to me (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ чувства ΠΈ голос Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅), while a crushing weight of responsibility (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ давящСС брСмя отвСтствСнности; weight β€” вСс, масса; брСмя) seemed in an instant to be lifted from my soul (казалось, ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° снята с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ). That cold, incisive, ironical voice (этот Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ голос; incisive β€” Ρ€Π΅ΠΆΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; острый, Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΠ»ΠΊΠΈΠΉ, ΡΠ·Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) could belong to but one man in all the world (ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅).

"Holmes!" I cried β€” "Holmes!"

"Come out," said he (Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, β€” сказал ΠΎΠ½), "and please be careful with the revolver (ΠΈ, поТалуйста, Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ остороТны с Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)."

I stooped under the rude lintel (/выходя/ я пригнулся ΠΏΠΎΠ΄ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΉ), and there he sat upon a stone outside (Π° ΠΎΠ½ сидСл Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ снаруТи), his grey eyes dancing with amusement (ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ сСрых Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… заплясали вСсСлыС /огоньки/; amusement β€” увСсСлСниС, Π·Π°Π±Π°Π²Π°) as they fell upon my astonished features (ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π°Β»). He was thin and worn (ΠΎΠ½ /выглядСл/ Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΈ истощСнным), but clear and alert (Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±ΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΌ; clear β€” чистый; ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; alert β€” Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind (с энСргичным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π΅Π»Ρ‹ΠΌ Π½Π° солнцС ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°; to bronze β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠΉ; Π·Π°Π³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° солнцС). In his tweed suit and cloth cap (Π² своСм Ρ‚Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΠ΅) he looked like any other tourist upon the moor (ΠΎΠ½ выглядСл, ΠΊΠ°ΠΊ любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ турист, /ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ/ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°), and he had contrived (ΠΈ ΠΎΠ½ ухитрился /ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ/), with that cat-like love of personal cleanliness (с Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡˆΠ°Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ любовью ΠΊ собствСнной: Β«Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉΒ» чистоплотности) which was one of his characteristics (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… особСнностСй), that his chin should be as smooth (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΌ = Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ чисто Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ) and his linen as perfect (Π° бСльС = ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ) as if he were in Baker Street (ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ находился Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит).


believe [bI'li:v], ear [ [email protected]], incisive [In'saIsIv]


FOR a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.

"Holmes!" I cried β€” "Holmes!"

"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."

I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.


"I never was more glad (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π΄) to see anyone in my life (Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π·Π° всю Тизнь)," said I, as I wrung him by the hand (сказал я, поТимая Π΅ΠΌΡƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ; to wring β€” ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/).

"Or more astonished, eh (ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½, Π°)?"

"Well, I must confess to it (Π΄Π°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² этом)."

"The surprise was not all on one side (/это/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для вас: Β«Π½Π΅ всС ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны»), I assure you (ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ вас). I had no idea (я ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»: Β«Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ мысли») that you had found my occasional retreat (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅; occasional β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ; retreat β€” отступлСниС; ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅, пристанищС), still less that you were inside it (Π° Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вас здСсь: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΒ»; still less β€” Ρ‚Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅), until I was within twenty paces of the door (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ оказался Π² Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΡˆΠ°Π³Π°Ρ… ΠΎΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°)."

"My footprint, I presume (слСды ΠΌΠΎΠΈΡ… /Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ/, я полагаю)?"

"No, Watson; I fear that I could not undertake (боюсь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ смогу Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ/; to undertake β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) to recognise your footprint amid all the footprints of the world (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡŽ ваши слСды срСди всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅). If you seriously desire to deceive me (Ссли Π²Ρ‹ Π²ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π· Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ мСня ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ) you must change your tobacconist (Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΊΡƒ; tobacconist β€” Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ издСлиями); for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π²ΠΈΠΆΡƒ ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ папиросы с ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠΉ "Брэдли, ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-стрит"), I know that my friend Watson is in the neighbourhood (я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Ватсон находится Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ: Β«ΠΏΠΎ сосСдству»). You will see it there beside the path (Π²Ρ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΡ‹). You threw it down, no doubt (нСсомнСнно, Π²Ρ‹ бросили Π΅Π³ΠΎ), at that supreme moment (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ послСдний ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) when you charged into the empty hut (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ; to charge into β€” Π²Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)."

"Exactly (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ)."


astonish [@s'tOnIS], presume [prI'zju:m], change [tSeIndZ]


"I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand.

"Or more astonished, eh?"

"Well, I must confess to it."

"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."

"My footprint, I presume?"

"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognise your footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. You will see it there beside the path. You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."

"Exactly."


"I thought as much (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это я ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»; as much β€” Π½Π΅ мСньшС; ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ это; to think) β€” and knowing your admirable tenacity (ΠΈ зная вашС ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ упорство) I was convinced that you were sitting in ambush (я Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ сидитС Π² засадС), a weapon within reach (с ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ; within reach β€” Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ: Β«Π² досягаСмости»; to reach β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π°ΠΏΡ€., Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/), waiting for the tenant to return (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚Π΅ возвращСния хозяина). So you actually thought that I was the criminal (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹ ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я прСступник)?"

"I did not know who you were (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ), but I was determined to find out (Π½ΠΎ я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» /это/ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ)."

"Excellent, Watson (прСвосходно, Ватсон)! And how did you localize me (Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ мСстонахоТдСниС; to localize β€” Π»ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ мСстонахоТдСниС)? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ мСня Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ гонялись Π·Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ), when I was so imprudent (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ нСостороТСн) as to allow the moon to rise behind me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π»ΡƒΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ сСбя)?"