Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 103

Автор Arthur Conan Doyle

"I did not know who you were (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ), but I was determined to find out (Π½ΠΎ я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» /это/ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ)."

"Excellent, Watson (прСвосходно, Ватсон)! And how did you localize me (Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ мСстонахоТдСниС; to localize β€” Π»ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ мСстонахоТдСниС)? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ мСня Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ гонялись Π·Π° ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ), when I was so imprudent (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ нСостороТСн) as to allow the moon to rise behind me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π»ΡƒΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ сСбя)?"

"Yes, I saw you then (Π΄Π°, я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» вас Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)."

"And have, no doubt, searched all the huts (ΠΈ, нСсомнСнно, обыскали всС Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρ‹) until you came to this one (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ = Π½Π΅ Π½Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° эту)?"

"No, your boy had been observed (Π½Π΅Ρ‚, Π·Π° вашим ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΉ наблюдали), and that gave me a guide where to look (ΠΈ это Π΄Π°Π»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ подсказку, Π³Π΄Π΅ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; guide β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ; ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€)."

"The old gentleman with the telescope, no doubt (ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ с тСлСскопом, нСсомнСнно). I could not make it out (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это) when first I saw the light flashing upon the lens (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» отблСски свСта Π½Π° Π»ΠΈΠ½Π·Π°Ρ…; to flash β€” ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ отблСски)." He rose and peeped into the hut (ΠΎΠ½ поднялся ΠΈ заглянул Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ; to rise). "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies (Ρ…Π°, я Π²ΠΈΠΆΡƒ, ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€Π°ΠΉΡ‚ принСс ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹; to bring; supplies β€” припасы; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). What's this paper (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠ°)? So you have been to Coombe Tracey, have you (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с миссис Π›ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Лайонс)?"

"Exactly (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ)."


ambush ['&mbuS], weapon [' [email protected]], localize [' [email protected](@)laIz]


"I thought as much β€” and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was the criminal?"

"I did not know who you were, but I was determined to find out."

"Excellent, Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"

"Yes, I saw you then."

"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one?"

"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."

"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper? So you have been to Coombe Tracey, have you?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons?"

"Exactly."


"Well done (Π±Ρ€Π°Π²ΠΎ/прСкрасно)! Our researches have evidently been running on parallel lines (ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, наши поиски ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… направлСниях; line β€” линия; курс, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅), and when we unite our results (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ объСдиним наши Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надСюсь, Ρƒ нас Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ этого Π΄Π΅Π»Π°; to expect β€” ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; fairly β€” красиво; Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни, довольно)."

"Well, I am glad from my heart that you are here (Π½Ρƒ, я Ρ€Π°Π΄ всСм сСрдцСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ здСсь), for indeed the responsibility and the mystery (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряТСниСм/ для ΠΌΠΎΠΈΡ… Π½Π΅Ρ€Π²ΠΎΠ²; both β€” ΠΎΠ±Π°, ΠΎΠ±Π΅). But how in the name of wonder did you come here (Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ интСрСсно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ = оказались здСсь; in the name of β€” ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; Π²ΠΎ имя), and what have you been doing (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ /здСсь/ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅)? I thought that you were in Baker Street (я Π΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π° Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит) working out that case of blackmailing (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π΄ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΎ ΡˆΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΆΠ΅)."

"That was what I wished you to think (это ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ)."

"Then you use me, and yet do not trust me (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π²Ρ‹ использовали мСня, Π½Π΅ довСряя ΠΌΠ½Π΅)!" I cried, with some bitterness (воскликнул я с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ). "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ заслуТил Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ вас, Π₯олмс; at smb.’s hands β€” со стороны ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)."


evidently ['evId(@)ntlI], fairly [' [email protected]], deserve [dI' [email protected]:v]


"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."

"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."

"That was what I wished you to think."

"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried, with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."


"My dear fellow, you have been invaluable to me (ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, ваша /ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ всСгда/ Π½Π΅ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠΌΠ° для мСня) in this as in many other cases (Π² этом случаС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…), and I beg that you will forgive me (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π²Ρ‹ простили мСня) if I have seemed to play a trick upon you (Ссли /Π²Π°ΠΌ/ показалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я сыграл с Π²Π°ΠΌΠΈ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ). In truth (Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅), it was partly for your own sake (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ отчасти для вашСго ΠΆΠ΅ собствСнного Π±Π»Π°Π³Π°) that I did it (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я сдСлал это), and it was my appreciation of the danger which you ran (я понял: «это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅Β», ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ опасности Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈΡΡŒ; to run β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /риску, опасности ΠΈ Ρ‚. Π΄./) which led me to come down (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ мСня ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ; to lead β€” вСсти; ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) and examine the matter for myself (ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ это Π΄Π΅Π»ΠΎ самому). Had I been with Sir Henry and you (Π±ΡƒΠ΄ΡŒ я с Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ сэром Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ) it is evident that my point of view would have been the same as yours (ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ моя Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° зрСния Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ваша), and my presence would have warned our very formidable opponents (Π° ΠΌΠΎΠ΅ присутствиС /Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹/ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ нашим Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ) to be on their guard (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π΅ΠΊΡƒ). As it is, I have been able to get about (Π° Ρ‚Π°ΠΊ я ΠΌΠΎΠ³ /свободно/ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) as I could not possibly have done (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ я просто Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) had I been living at the Hall (ΠΆΠΈΠ²ΠΈ я Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅), and I remain an unknown factor in the business (ΠΈ я ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡΡŒ нСизвСстным Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ), ready to throw in all my weight at a critical moment (Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ всСми силами: «всСм своим вСсом» нанСсти ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π² критичСский ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚; to throw β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ; нанСсти ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€)."


invaluable [In'v& [email protected]], appreciation [@,pri:SI'eIS(@)n], factor ['f& [email protected]]


"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."


"But why keep me in the dark (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ мСня Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π² Π½Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ: Β«Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅Β»)?"

"For you to know could not have helped us (Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π½Π°ΠΌ /Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ/ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ), and might possibly have led to my discovery (Π° ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΈ привСсти ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ). You would have wished to tell me something (Π²Π°ΠΌ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ), or in your kindness (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ своСй Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Π΅) you would have brought me out some comfort (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ принСсти ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ для удобства) or other (ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ /Π² этом Ρ€ΠΎΠ΄Π΅/), and so an unnecessary risk would be run (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, /ΠΌΡ‹/ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ риску). I brought Cartwright down with me (я ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π· с собой ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€Π°ΠΉΡ‚Π°) β€” you remember the little chap at the Express office (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Ρ€ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹) β€” and he has seen after my simple wants (ΠΈ ΠΎΠ½ заботится ΠΎ ΠΌΠΎΠΈΡ… скромных Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ…; simple β€” простой; скромный; wants β€” потрСбности): a loaf of bread and a clean collar (Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΠ° Ρ…Π»Π΅Π±Π° Π΄Π° чистый Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΠΎΠΊ). What does man want more (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ = Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ)? He has given me an extra pair of eyes (ΠΎΠ½ β€” это добавочная ΠΏΠ°Ρ€Π° Π³Π»Π°Π·; to give β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ) upon a very active pair of feet (Π½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ Π½ΠΎΠ³), and both have been invaluable (ΠΈ эти ΠΎΠ±Π° /качСства/ Π½Π΅ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹)."