Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 26

Автор Edgar Burroughs

harness ['hQ:nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi:Ikl]


After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.

The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большиС, ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅; commodiousβ€” просторный, ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ). In each was seated a female Martian (Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сидСла марсианская ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (ΡƒΠ²Π΅ΡˆΠ°Π½Π½Π°Ρ: «нагруТСнная» мСталличСскими ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ камнями, шСлками ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (Π° Π½Π° спинС ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· этих ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ тянули ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ) was perched a young Martian driver (воссСдал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ марсианский Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΡ†Π°; toperchβ€” ΡƒΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΠ²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎ). Like the animals upon which the warriors were mounted (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ тяТСлых тягловых ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ», Π½ΠΈ поводьСв; bitβ€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ»; bridleβ€” ΡƒΠ·Π΄Π°, ΡƒΠ·Π΄Π΅Ρ‡ΠΊΠ°), but were guided entirely by telepathic means (ΠΈ ΠΈΠΌΠΈ управляли ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ: «тСлСпатичСскими срСдствами»).

commodious [kq'moudjqs], perch [pWtS], gorgeously ['gO:dZqslI], fur [fW]

The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated. In each was seated a female Martian loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs, and upon the back of each of the beasts which drew the chariots was perched a young Martian driver. Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means.

This power is wonderfully developed in all Martians (эта сила ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Π° Ρƒ всСх марсиан), and accounts largely for the simplicity of their language (ΠΈ Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стСпСни ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ простоту ΠΈΡ… языка; toaccountforsmth. β€” ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations (ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ нСбольшой запас произносимых вслух слов, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ/ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ…). It is the universal language of Mars (это ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ язык ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°), through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes (посрСдством ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΠ΅ ΠΈ низшиС сущСства этого ΠΌΠΈΡ€Π° парадоксов; mediumβ€” срСдство, способ; throughthemediumβ€” посрСдством) are able to communicate to a greater or less extent (ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² большСй ΠΈΠ»ΠΈ мСньшСй стСпСни; extentβ€” протяТСниС; ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ€Π°; toagreatextentβ€” Π²Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ), depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual (Π² зависимости ΠΎΡ‚ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ уровня: «сфСры» /биологичСского/ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΈ развития ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π°; sphereβ€” ΠΊΡ€ΡƒΠ³, ΠΏΠΎΠ»Π΅, ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ).

simplicity [sIm'plIsItI], conversation ["kOnvq'seIS(q)n], sphere [sfIq]

This power is wonderfully developed in all Martians, and accounts largely for the simplicity of their language and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations. It is the universal language of Mars, through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes are able to communicate to a greater or less extent, depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual.

As the cavalcade took up the line of march in single file (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° кавалькада Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ слСдования ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³ΠΎΠΉ; to take up β€” Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ; the line of march β€” ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚, ΠΏΡƒΡ‚ΡŒΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ; file β€” ряд, ΡˆΠ΅Ρ€Π΅Π½Π³Π°), Sola dragged me into an empty chariot (Π‘ΠΎΠ»Π° Π·Π°Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»Π° мСня Π² ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΡƒ) and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ вмСстС с процСссиСй ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ мСсту, Π³Π΄Π΅ я Π½Π°ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½Π΅ вступил Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄). At the head of the caravan rode some two hundred warriors (Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°Π½Π° Π΅Ρ…Π°Π»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ двухсот Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²), five abreast, and a like number brought up the rear (ΠΏΠΎ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π² ряд, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅ количСство Π·Π°ΠΌΡ‹ΠΊΠ°Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρƒ; to bring up the rear β€” Π·Π°ΠΌΡ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅), while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ всадников Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ снаруТи ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠΊΠ°ΠΌ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стороны; outrider β€” Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ; to flank β€” Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡΡΠ±ΠΎΠΊΡƒ; flank β€” Ρ„Π»Π°Π½Π³).

cavalcade ["kxvl'keId], abreast [q'brest], outrider ['aut"raIdq]

As the cavalcade took up the line of march in single file, Sola dragged me into an empty chariot and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before. At the head of the caravan rode some two hundred warriors, five abreast, and a like number brought up the rear, while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side.

Every one but myself β€” men, women, and children β€” were heavily armed (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ мСня, β€” ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ β€” Π±Ρ‹Π»ΠΈ сильно Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹), and at the tail of each chariot trotted a Martian hound (Π° слСдом Π·Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΎΠΉ трусила марсианская собака; tail β€” хвост; at the tail β€” слСдом, попятам; to trot β€” идтибыстрыми, мСлкимишагами), my own beast following closely behind ours (ΠΌΠΎΠ΅ собствСнноС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ слСдовало сразу Π·Π° нашСй); in fact, the faithful creature never left me voluntarily (фактичСски, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ созданиС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»ΠΎ мСня Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ) during the entire ten years I spent on Mars (всС Ρ‚Π΅ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅). Our way led out across the little valley before the city (наша Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π²Π΅Π»Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ), through the hills, and down into the dead sea bottom (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΡ‹ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΊΠΎ Π΄Π½Ρƒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ моря) which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ я пСрСсСк Π²ΠΎ врСмя ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ ΠΎΡ‚ ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ). The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day (ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ оказалось, Π±Ρ‹Π» ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ нашСго ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π² этот дСнь; terminal β€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ кавалькада ΡΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π°Π»ΠΎΠΏ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΡ‹ достигли Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ повСрхности морского Π΄Π½Π°), we were soon within sight of our goal (скоро наша Ρ†Π΅Π»ΡŒ оказалось Ρƒ нас Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… видимости: Β«ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ вскорС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… видимости нашСй Ρ†Π΅Π»ΠΈΒ»).

heavily ['hevIlI], during ['djuqrIN], journey ['dZWnI]

Every one but myself β€” men, women, and children β€” were heavily armed, and at the tail of each chariot trotted a Martian hound, my own beast following closely behind ours; in fact, the faithful creature never left me voluntarily during the entire ten years I spent on Mars. Our way led out across the little valley before the city, through the hills, and down into the dead sea bottom which I had traversed on my journey from the incubator to the plaza. The incubator, as it proved, was the terminal point of our journey this day, and, as the entire cavalcade broke into a mad gallop as soon as we reached the level expanse of sea bottom, we were soon within sight of our goal.

On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ достигли Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ располоТили с Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ с Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… сторон Π·Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; to park β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΠ½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΠ½ΠΊΡƒ; Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain (ΠΈ дСсяток Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ², возглавляСмых гигантским Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ; score β€” двадСсятка), and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Варса Варкаса ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ), dismounted and advanced toward it (спСшились ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ). I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Варс Варкас ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ воТдю; principal β€” Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ), whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English (Ρ‡ΡŒΠ΅ имя, кстати, Π±Ρ‹Π»ΠΎ, насколько Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ пСрСвСсти Π΅Π³ΠΎ Π½Π° английский; by the way β€” кстати), Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title (Лорквас ΠŸΡ‚ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒ, Π”ΠΆΠ΅Π΄, ΠΏΡ€ΠΈ этом Β«Π΄ΠΆΠ΅Π΄Β» Π±Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»).

I was soon apprised of the subject of their conversation (вскорС я Π±Ρ‹Π» посвящСн Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°; to apprise β€” ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; to apprise smb. of smth. β€” ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ-Π».), as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Π²Π°Π² Π‘ΠΎΠ»Ρƒ, Варс Варкас сдСлал Π΅ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ мСня ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ я ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π» слоТностями пСрСдвиТСния Π² марсианских условиях; to master β€” ΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; intricacy β€” Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and quickly responding to his command (ΠΈ, быстро ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ; to respond β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) I advanced to the side of the incubator where the warriors stood (я подошСл ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ сторонС ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Π³Π΄Π΅ стояли Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹).

explain [Ik'spleIn], intricacy ['IntrIkqsI], respond [rIs'pOnd]

On reaching it the chariots were parked with military precision on the four sides of the enclosure, and half a score of warriors, headed by the enormous chieftain, and including Tars Tarkas and several other lesser chiefs, dismounted and advanced toward it. I could see Tars Tarkas explaining something to the principal chieftain, whose name, by the way, was, as nearly as I can translate it into English, Lorquas Ptomel, Jed; jed being his title.

I was soon apprised of the subject of their conversation, as, calling to Sola, Tars Tarkas signed for her to send me to him. I had by this time mastered the intricacies of walking under Martian conditions, and quickly responding to his command I advanced to the side of the incubator where the warriors stood.

As I reached their side (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я подошСл ΠΊ Π½ΠΈΠΌ; by the side β€” рядом, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ) a glance showed me that all but a very few eggs had hatched (Ρ‚ΠΎ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ взгляда ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нСбольшого числа яиц, ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π»ΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), the incubator being fairly alive with the hideous little devils (ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€ практичСски кишСл ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ малСнькими Π΄ΡŒΡΠ²ΠΎΠ»ΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ; alive /with/ β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ; ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, полныйактивности, ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ). They ranged in height from three to four feet (рост ΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²), and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ бСспокойно двигались Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π² поисках Π΅Π΄Ρ‹).

hideous ['hIdIqs], devil [devl], restlessly ['restlIslI]

As I reached their side a glance showed me that all but a very few eggs had hatched, the incubator being fairly alive with the hideous little devils. They ranged in height from three to four feet, and were moving restlessly about the enclosure as though searching for food.

As I came to a halt before him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я остановился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ), Tars Tarkas pointed over the incubator and said (Варс Варкас ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈ сказал), "Sak." I saw that he wanted me to repeat my performance of yesterday (я понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠΎΠ΅ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΡˆΠ½Π΅Π΅ прСдставлСниС) for the edification of Lorquas Ptomel (Π² Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Лорквасу ΠŸΡ‚ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŽ; edificationβ€” Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), and, as I must confess that my prowess gave me no little satisfaction (ΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ моя Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ приносила ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ малСнькоС = большоС ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅), I responded quickly, leaping entirely over the parked chariots on the far side of the incubator (я быстро ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° дальнСй сторонС ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°). As I returned, Lorquas Ptomel grunted something at me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вСрнулся, Лорквас ΠŸΡ‚ΠΎΠΌΠ΅Π»ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΡ€Ρ‡Π°Π» ΠΌΠ½Π΅), and turning to his warriors gave a few words of command relative to the incubator (ΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ своим Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» нСсколько слов ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°). They paid no further attention to me (ΠΎΠ½ΠΈ большС Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈ Π½Π° мСня внимания) and I was thus permitted to remain close and watch their operations (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ поблизости ΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΈΡ… дСйствиями; operation β€” дСйствия, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°), which consisted in breaking an opening in the wall of the incubator (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ состояли Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ отвСрстиС Π² стСнС ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°) large enough to permit of the exit of the young Martians (достаточно большоС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ для ΡŽΠ½Ρ‹Ρ… марсиан).