Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 25

Автор Edgar Burroughs

whereabouts ['weqrqbauts], pinnacle ['pInqkl], sentiment ['sentImqnt], maintain [meIn'teIn], strength [streNT]


They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage.


Sola, who had accompanied the searching party of her own volition (Π‘ΠΎΠ»Π°, которая сопровоТдала ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ ΠΏΠΎ своСму собствСнному ТСланию; volition β€” воля, ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅), was the only one of the Martians (Π±Ρ‹Π»Π° СдинствСнной ΠΈΠ· марсиан) whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life (Ρ‡ΡŒΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ искаТСно смСхом, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сраТался Π·Π° свою Тизнь; to twist β€” ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ). She, on the contrary, was sober with apparent solicitude (ΠΎΠ½Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π±Ρ‹Π»Π° сдСрТанной, /проявляя/ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ; sober β€” сдСрТанный; solicitude β€” Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅) and, as soon as I had finished the monster (ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅), rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries (Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ осмотрСла ΠΌΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ /Π² поисках/ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ). Satisfying herself that I had come off unscathed (ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» /ΠΈΠ· Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹/ Π±Π΅Π· Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½Ρ‹; to satisfy oneself of β€” ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/Π²Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; to satisfy β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ; to come off β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ/; unscathed β€” Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; scathe β€” Π²Ρ€Π΅Π΄, ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±: without scathe β€” Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ) she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber (ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ, взяв мСня Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹).


solicitude [sq'lIsItju:d], injury ['IndZqrI], quietly ['kwaIqtlI]


Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber.


Tars Tarkas and the other warriors had entered (Варс Варкас ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ вошли) and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life (ΠΈ стояли Π½Π°Π΄ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ быстро ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π² сСбя ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ спасло мою Тизнь; to revive β€” Π²ΠΎΠ·Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²ΡΠ΅Π±Ρ), and whose life I, in turn, had rescued (ΠΈ Ρ‡ΡŒΡŽ Тизнь, Π² свою ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, спас я). They seemed to be deep in argument (казалось, ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½Ρ‹ спором; deep in β€” ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), and finally one of them addressed me (ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… обратился ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅), but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas (Π½ΠΎ, вспомнив ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ… языка, снова повСрнулся ΠΊ Варсу Варкасу), who, with a word and gesture (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом ΠΈ ТСстом), gave some command to the fellow and turned to follow us from the room (ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π²ΠΎΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ повСрнулся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ слСдом Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹).


revive [rI'vaIv], argument ['Q:gjumqnt], ignorance ['Ignqrqns]


Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room.


There seemed something menacing in their attitude toward my beast (казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅; to menace β€” ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ), and I hesitated to leave until I had learned the outcome (ΠΈ я Π½Π΅ Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡŽ исход Π΄Π΅Π»Π°; outcome β€” Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚, послСдствиС). It was well I did so (ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я поступил Ρ‚Π°ΠΊ), for the warrior drew an evil looking pistol from its holster (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠΈΠ½ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° пистолСт ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ±ΡƒΡ€Ρ‹) and was on the point of putting an end to the creature (ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅; end β€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ½Π°) when I sprang forward and struck up his arm (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅; to be on the point of β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠ½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ). The bullet striking the wooden casing of the window exploded (пуля, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡΠ½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π°ΠΌΡƒ ΠΎΠΊΠ½Π°, Π²Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ), blowing a hole completely through the wood and masonry (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ² Π΄Ρ‹Ρ€Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΡƒ; to blow β€” Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ; Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


outcome ['autkAm], menacing ['menIsIN], completely [kqm'pli:tlI], masonry ['meIs(q)nrI]


There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry.


I then knelt down beside the fearsome-looking thing (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я опустился Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ рядом с ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° сущСством; thing β€” Π²Π΅Ρ‰ΡŒ; сущСство, созданиС), and raising it to its feet motioned for it to follow me (ΠΈ, подняв Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ, сдСлал Π΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ взгляды, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΈ дСйствия Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΈ Ρƒ марсиан, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡ‹; ludicrous β€” смСшной, Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡ‹ΠΉ); they could not understand, except in a feeble and childish way (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ смутно, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» Π±Ρ‹ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ; feeble β€” слабый, Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ), such attributes as gratitude and compassion (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ свойства /Π΄ΡƒΡˆΠΈ/, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ сочувствиС; attribute β€” ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°ΡΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°; качСство). The warrior whose gun I had struck up (Π²ΠΎΠΈΠ½, Ρ‡Π΅ΠΉ пистолСт я Π²Ρ‹Π±ΠΈΠ») looked enquiringly at Tars Tarkas (посмотрСл Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° Варса Варкаса), but the latter signed that I be left to my own devices (Π½ΠΎ послСдний сдСлал Π·Π½Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ мСня прСдоставили самому сСбС; device β€” схСма, ΠΏΠ»Π°Π½; to leave to his own devices β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡƒΡΠ΅Π±Π΅), and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ слСдовало Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ пятам), and Sola grasping me tightly by the arm (Π° Π‘ΠΎΠ»Π° ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° мСня Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ).


ludicrous ['lu:dIkrqs], gratitude ['grxtItju:d], tightly ['taItlI]


I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm.


I had at least two friends on Mars (Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π΄Π²Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅): a young woman who watched over me with motherly solicitude (молодая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°, которая охраняла мСня с матСринской Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; to watch over β€” ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), and a dumb brute which, as I later came to know (ΠΈ бСстолковоС ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π»; dumb β€” Π½Π΅ΠΌΠΎΠΉ; Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΉ, Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ), held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude (Π²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π»ΠΎ Π² своСй Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅ большС любви, большС вСрности, большС благодарности; carcass β€” Ρ‚ΡƒΡˆΠ°) than could have been found in the entire five million green Martians (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρƒ всСх пяти ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… марсиан) who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΊΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΌ морям ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°; to rove β€” ΡΠΊΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ±Π΅Π·Ρ†Π΅Π»ΠΈ).


motherly ['mADqlI], solicitude [sq'lIsItju:d], rove [rouv]


I had at least two friends on Mars: a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars.


CHAPTER VII (глава сСдьмая)

CHILD-RAISING ON MARS (Π²Ρ‹Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅)


After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day (послС Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π΄Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ дня; replica β€” Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°, точнаякопия; to precede β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ для практичСски ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΅Π΄Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π² дальнСйшСм, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π±Ρ‹Π» с Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ людьми ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°; index β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; to follow β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), Sola escorted me to the plaza (Π‘ΠΎΠ»Π° сопроводила мСня Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ), where I found the entire community (Π³Π΄Π΅ я нашСл всю ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ) engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals (Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ наблюдали ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΈ Π·Π°ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π½Π° мастодонтов, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…; to harness β€” Π·Π°ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒ) to great three-wheeled chariots (Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ трСхколСсныС ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ). There were about two hundred and fifty of these vehicles (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ двухсот пятидСсяти этих ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ; vehicle β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ΡΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π²ΠΎ), each drawn by a single animal (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… тянуло ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅), any one of which, from their appearance (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎ ΠΈΡ… Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ), might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded (ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΠ·; wagon β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠ°, Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½; wagon train β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ·; ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°Π½ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Ρ…ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ, накоторыхпСрССзТаливновыСмСстаамСриканскиСколонисты).


harness ['hQ:nIs], chariot ['tSxrIqt], vehicle ['vi:Ikl]


After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded.

The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated (сами ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большиС, ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅; commodiousβ€” просторный, ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ). In each was seated a female Martian (Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сидСла марсианская ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°) loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs (ΡƒΠ²Π΅ΡˆΠ°Π½Π½Π°Ρ: «нагруТСнная» мСталличСскими ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ камнями, шСлками ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ), and upon the back of each of the beasts which drew the chariots (Π° Π½Π° спинС ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· этих ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ тянули ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ) was perched a young Martian driver (воссСдал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ марсианский Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΡ†Π°; toperchβ€” ΡƒΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΠ²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎ). Like the animals upon which the warriors were mounted (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹), the heavier draft animals wore neither bit nor bridle (Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ тяТСлых тягловых ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ», Π½ΠΈ поводьСв; bitβ€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ»; bridleβ€” ΡƒΠ·Π΄Π°, ΡƒΠ·Π΄Π΅Ρ‡ΠΊΠ°), but were guided entirely by telepathic means (ΠΈ ΠΈΠΌΠΈ управляли ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ: «тСлСпатичСскими срСдствами»).