Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 56

Автор Robert Stevenson

adventure [qd'ventSq] furniture ['fq:nItSq] mahogany [mq'hOgqnI] accustomed [q'kAstqmd]


Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour, and woke the next day in bed with somewhat odd sensations. It was in vain I looked about me; in vain I saw the decent furniture and tall proportions of my room in the square; in vain that I recognised the pattern of the bed curtains and the design of the mahogany frame; something still kept insisting that I was not where I was, that I had not wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde.


I smiled to myself, and, in my psychological way (я улыбнулся /сСбС/, ΠΈ, со свойствСнным ΠΌΠ½Π΅ психологизмом = поддавшись ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ склонности ΠΊ психологии), began lazily to inquire into the elements of this illusion (Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°Ρ… = ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°Ρ… этой иллюзии; to inquire β€” ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ) occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π² Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ самыС ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ»: Β«ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΄Π΅Π»Π°Π» Ρ‚Π°ΠΊΒ», снова ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ°ΡΡΡŒ Π² Π±Π΅Π·ΠΌΡΡ‚Π΅ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Π΄Ρ€Π΅ΠΌΡƒ; to drop β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). I was still so engaged (я всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½ этими мыслями; to engage β€” Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) when, in one of my more wakeful moments, my eye fell upon my hand (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² бодрствования, ΠΌΠΎΠΉ взгляд ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ). Now, the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size (Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ сами часто Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ) Π±Ρ‹Π»Π° настоящСй Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ€Π°Ρ‡Π°: Β«ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉΒ» β€” ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ); it was large, firm, white and comely (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° большой, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠΉ, Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΈ красивой/приятной Π½Π° Π²ΠΈΠ΄). But the hand which I now saw (Π½ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»), clearly enough in the yellow light of a mid-London morning (достаточно ясно Π² ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΌ свСтС лондонского: Β«Π² сСрСдинС Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°Β» ΡƒΡ‚Ρ€Π°; mid β€” срСдинный, срСдний), lying half shut on the bedclothes (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° одСялС, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ сТатая /Π² ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊ/; to shut β€” Π·Π°Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ; ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), was lean, corded, knuckly (Π±Ρ‹Π»Π° Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ, Тилистой, костлявой = ΡƒΠ·Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ; cord β€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°, ΡˆΠ½ΡƒΡ€; knuckle β€” ΡΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°), of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair (зСмлисто-Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ густо ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΡˆΠ΅ΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ волосами; dusky β€” сумСрСчный, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; pallor β€” Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to shade β€” Π·Π°Ρ‚Π΅Π½ΡΡ‚ΡŒ; swart β€” смуглый). It was the hand of Edward Hyde (это Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ° Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°). 


psychological ["saIkq'lOdZIk(q)l] illusion [I'lu:Z(q)n] bed-clothes ['bedklquDz, -klquz] swart [swO:t]


I smiled to myself, and, in my psychological way, began lazily to inquire into the elements of this illusion occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze. I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eye fell upon my hand. Now, the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size; it was large, firm, white and comely. But the hand which I now saw, clearly enough in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bedclothes, was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair. It was the hand of Edward Hyde.


I must have stared upon it for near half a minute (я, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹), sunk as I was in the mere stupidity of wonder (Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΌ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ: Β«ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π±Ρ‹Π», Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ удивлСния»; sunk β€” ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; stupid β€” Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΉ, Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ), before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄ΡƒΡˆΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ пробудился уТас, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΡƒΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ /ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…/ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΊ; cymbal β€” Π±ΠΈΠ±Π». ΠΊΠΈΠΌΠ²Π°Π»; cymbals β€” ΠΌΡƒΠ·. Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ); and bounding from bed, I rushed to the mirror (ΠΈ, вскочив с ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ, я бросился ΠΊ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Ρƒ). At the sight that met my eyes (ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π²Π·ΠΎΡ€Ρƒ), my blood was changed into something exquisitely thin and icy (ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ моя ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ лСдяноС; thin β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ; ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠΉ, водянистый). Yes, I had gone to bed Henry Jekyll (Π΄Π°, я Π»Π΅Π³ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠΌ), I had awakened Edward Hyde (Π° проснулся Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ Π₯Π°ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ). How was this to be explained (ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ)?


stupidity [stju:'pIdItI] cymbals ['sImb(q)lz] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]


I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from bed, I rushed to the mirror. At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde. How was this to be explained?


I asked myself (спросил я сСбя); and then, with another bound of terror (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ с Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ приступом уТаса) β€” how was it to be remedied (ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; to remedy β€” Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ)? It was well on in the morning (Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ Π² ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΒ»); the servants were up (слуги ΡƒΠΆΠ΅ встали); all my drugs were in the cabinet (всС ΠΌΠΎΠΈ снадобья Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅) β€” a long journey (Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅), down two pairs of stairs (Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π΄Π²ΡƒΠΌ лСстницам), through the anatomical theatre (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· анатомичСский Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€), from where I was then standing horror-stricken (ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста, Π³Π΄Π΅ я стоял, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ уТасом). It might indeed be possible to cover my face (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎ); but of what use was that (Π½ΠΎ какая Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ этого польза; use β€” ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, использованиС; польза, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊ), when I was unable to conceal the alteration of my stature (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ своСго роста/ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρƒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ тСлослоТСнии)? And then, with an overpowering sweetness of relief (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° с Π²ΡΠ΅ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ облСгчСния = с Π½Π΅ΠΈΠ·ΡŠΡΡΠ½ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; sweet β€” сладкий; приятный), it came back upon my mind (ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ = я вспомнил) that the servants were already used to the coming and going of my second self (Ρ‡Ρ‚ΠΎ слуги ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ ΠΊ появлСнию ΠΈ ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ «я»; to come upon smb. β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈΠ²Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ/омыслиит. ΠΏ./). 


remedy ['remIdI] anatomical ["xnq'tOmIk(q)l] alteration ["O:ltq'reIS(q)n]


I asked myself; and then, with another bound of terror β€” how was it to be remedied? It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet β€” a long journey, down two pairs of stairs, through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-stricken. It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration of my stature? And then, with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self.


I had soon dressed, as well as I was able (вскорС я одСлся, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смог), in clothes of my own size (Π² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ своСго Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°): had soon passed through the house (ΠΈ вскорС ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄ΠΎΠΌ), where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde (Π³Π΄Π΅ Π‘Ρ€ΡΠ΄ΡˆΠΎΡƒ уставился /с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ ΠΈ отпрянул, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°) at such an hour and in such strange array (Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ /Π½Π΅ΡƒΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ/ час ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ странном одСянии; array β€” строй; наряд, ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅); and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape (Π° Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ спустя Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» вСрнулся ΠΊ своСй собствСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅), and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting (ΠΈ садился Π·Π° стол, с Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ, дСлая Π²ΠΈΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ собираСтся Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; dark β€” Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; Ρ…ΠΌΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/ΠΎΠ²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈΠ»ΠΈΡ†Π°/; feint β€” притворство, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ). 


through [Tru:] return [rI'tq:n] feint [feInt]


I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such strange array; and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape, and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting.


Small indeed was my appetite (Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ Ρƒ мСня Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊ). This inexplicable incident (этот Π½Π΅ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ случай; incident β€” случай, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, событиС, эпизод), this reversal of my previous experience (это ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°; reversalβ€” ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, полная ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°; reverse β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), seemed, like the Babylonian finger on the wall (казалось, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ письмСнам Π½Π° валтасаровом ΠΏΠΈΡ€Ρƒ: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ вавилонскому пСрсту Π½Π° стСнС»; fingerβ€” ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†, пСрст), to be spelling out the letters of my judgment (ΠΏΠΎ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€: Β«Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Β»; tospellβ€” ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /слово/ ΠΏΠΎ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌ); and I began to reflect more seriously than ever before (ΠΈ я стал Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ = я Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ задумался) on the issues and possibilities of my double existence (Π½Π°Π΄ послСдствиями ΠΈ возмоТностями ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сущСствования = ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ возмоТностями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ΅ сущСствованиС; issueβ€” исход, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄; Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚).