Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 54

Автор Robert Stevenson

cloak [klquk] humorous ['hju:m(q)rqs] studious ['stju:dIqs] unscrupulous [An'skru:pjulqs]


I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde. I smiled at the notion; it seemed to me at the time to be humorous; and I made my preparations with the most studious care. I took and furnished that house in Soho, to which Hyde was tracked by the police; and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous.


On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) (с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны = ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, я объявил своим слугам, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ мистСр Π₯Π°ΠΉΠ΄, /Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ/ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я описал) was to have full liberty and power about my house in the square (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ свободно Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ свободу ΠΈ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒΒ» Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΈ; liberty β€” свобода; Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; power β€” сила; сила, Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ); and, to parry mishaps (ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ; to parry β€” ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), I even called and made myself a familiar object, in my second character (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ слуги ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ: Β«ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π» сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌΒ», Π² своСм Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊΠ΅; to call β€” Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; familiar β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ; Π΄Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; object β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Π²Π΅Ρ‰ΡŒ; ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚). I next drew up that will to which you so much objected (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я составил Ρ‚ΠΎ самоС Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ сильно Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ; to draw β€” Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ‚. ΠΏ./); so that if anything befell me in the person of Dr. Jekyll (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π°; person β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ), I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π₯Π°ΠΉΠ΄Π° Π±Π΅Π· финансовых ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŒ). And thus fortified, as I supposed, on every side (Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», со всСх сторон; to fortify β€” ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ), I began to profit by the immense immunities of my position (я Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… /Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½Π΅Π½Π°ΠΊΠ°Π·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ/ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ полоТСния; immunity β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; освобоТдСниС/ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠ°, Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π». ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚. ΠΏ./; immunities β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ»Π΅Π³ΠΈΠΈ; immense β€” Π±Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ, ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ). 


liberty ['lIbqtI] parry ['pxrI] pecuniary [pI'kju:nIqrI] immunity [I'mju:nItI]


On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square; and, to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character. I next drew up that will to which you so much objected; so that if anything befell me in the person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss. And thus fortified, as I supposed, on every side, I began to profit by the immense immunities of my position.


Men have before hired bravos to transact their crimes (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ люди Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π·ΠΎΠ²/Π½Π°Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π΅ выполняли Π·Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈΡ… прСступныС замыслы; transact β€” вСсти /Π΄Π΅Π»Π°/; Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ /сдСлки/), while their own person and reputation sat under shelter (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… собствСнной пСрсонС ΠΈ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎ: Β«Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… собствСнная пСрсона ΠΈ рСпутация сидСли ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ/Π² ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈΒ»; shelterβ€” ΠΊΡ€ΠΎΠ², пристанищС; ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅). I was the first that ever did so for his pleasures (я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ сдСлал это Ρ€Π°Π΄ΠΈ своих ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ = Π² поисках ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ). I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability (я Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… общСствСнности ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ/ΠΏΠΎ-Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: «с Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ почтСнности/Ρ€Π΅ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚Π°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ»; toplodβ€” брСсти с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ; ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ; loadβ€” Π³Ρ€ΡƒΠ·; Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ°; genial β€” вСсСлый, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings (ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ, ΡΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ с сСбя этот Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ наряд; lendingβ€” прСдоставлСниС Π·Π°ΠΉΠΌΠΎΠ² /ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ², ссуд/, ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚; tolendβ€” ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΉΠΌΡ‹) and spring headlong into the sea of liberty (ΠΈ очСртя Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Ρ€ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ свободы; tospringβ€” ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; headlong β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ /ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·, нырянии/; Π±Π΅Π·ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ½ΠΎ, бСзрассудно). But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete (Π½ΠΎ для мСня /Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ школьника/, Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅, Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ). 


bravo ['brQ:vqu] headlong ['hedlON] impenetrable [Im'penItrqb(q)l] mantle [mxntl]


Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter. I was the first that ever did so for his pleasures. I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty. But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete.


Think of it β€” I did not even exist (ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΠ± этом β€” я вСдь Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ сущСствовал)! Let me but escape into my laboratory door (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ лишь ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π»Π°Π±ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ: Β«Π² мою Π»Π°Π±ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΒ»), give me but a second or two to mix and swallow the draught (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ сСкунду ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ·Ρƒ лСкарства; draughtβ€” /ΠΎΡ‚ Π³Π». to draw/ Ρ€ΠΎΠ·Π»ΠΈΠ², Ρ†Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; Π΄ΠΎΠ·Π° ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ³ΠΎ лСкарства, Ρ‚. Π΅. Π»ΠΎΠΆΠΊΠ°, Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠ° /ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./) that I had always standing ready (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρƒ мСня всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅); and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away (ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Π½Π°Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π₯Π°ΠΉΠ΄ исчСз Π±Ρ‹) like the stain of breath upon the mirror (ΠΊΠ°ΠΊ /исчСзаСт/ слСд ΠΎΡ‚ дыхания Π½Π° Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅; stainβ€” пятно); and there in his stead (Π° Π½Π° Π΅Π³ΠΎ мСстС = вмСсто Π½Π΅Π³ΠΎ; steadβ€” мСсто /мСсто ΠΈΠ»ΠΈ позиция Π»ΠΈΡ†Π°, Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ замСщаСтся Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ, Π²Π΅Ρ‰ΡŒΡŽ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), quietly at home, trimming the midnight lamp in his study (Ρƒ сСбя Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚Π΅, ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ подрСзая Ρ„ΠΈΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ Ρƒ Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ‡ΡŒ; totrimβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² порядок; ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll (Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ /Π»ΡŽΠ±Ρ‹ΠΌΠΈ/ подозрСниями). 


swallow ['swOlqu] afford [q'fO:d] laugh [lQ:f] suspicion [sq'spIl(q)n]


Think of it β€” I did not even exist! Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon the mirror; and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll.


The pleasures which I made haste to seek in my disguise (Ρ‚Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ я поспСшил ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ /маскарадном/ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ; to seek β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; disguise β€” маскировка; маска, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½Π°ΡΠ²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) were, as I have said, undignified (Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠΆΠ΅ сказал, нСдостойными; to dignify β€” ΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ лоск, достоинство; dignity β€” достоинство); I would scarce use a harder term (я Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ использовал Π±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; term β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄, срок; Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, слово). But in the hands of Edward Hyde (Π½ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄Π° Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°), they soon began to turn towards the monstrous (ΠΎΠ½ΠΈ скоро Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ уТасноС: Β«ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π½ΠΎΠΌΡƒΒ»). When I would come back from these excursions (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я возвращался ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… экскурсий), I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity (я часто Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ своСй развращСнности, ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ благодаря Π½Π΅ΠΌΡƒ; vicarious β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠ²ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ). This familiar that I called out of my own soul (этот Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ = этотфактотум, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» ΠΈΠ· своСй собствСнной Π΄ΡƒΡˆΠΈ), and sent forth alone to do his good pleasure (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚), was a being inherently malign and villainous (оказался сущСством ΠΏΠΎ своСй ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ/ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΌ; being β€” сущСствованиС, Тизнь; /ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ΅/ сущСство; villain β€” Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ, нСгодяй; ист. Π²ΠΈΠ»Π»Π°Π½, крСпостной; inherently β€” посути, своСмусущСству, Π²Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, всвоСйосновС); his every act and thought centred on self (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ дСйствиС ΠΈ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΠΌ самом = Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ сСбялюбиСм); drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another (/ΠΎΠ½/ упивался ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ΠΌ с ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ°Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… истязаний Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… /людСй/: Β«ΠΎΡ‚ любой ступСни/стСпСни ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒΒ»); relentless like a man of stone (бСзТалостный, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ изваяниС).