Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 13

Автор Robert Stevenson

disquietude [dIs'kwaIItju:d] perplexity [pq'pleksItI] debate [dI'beIt]


The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two, and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked was one of a class that is rarely solved.


Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистСр Π₯Π°ΠΉΠ΄ Π±Ρ‹Π» Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ низкорослым; dwarf β€” Π³Π½ΠΎΠΌ); he gave an impression of deformity without any namable malformation (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ уродства, ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ тСлСсного нСдостатка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ = Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ), he had a displeasing smile (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° нСприятная ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом ΠΎΠ½ Π²Π΅Π» сСбя с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ убийствСнной смСсью робости ΠΈ наглости; to bear β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, вСстисСбя; timid β€” Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΠΉ; застСнчивый; bold β€” Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ; Π½Π°Π³Π»Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ сиплым, ΡˆΠ΅ΠΏΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ прСрывистым голосом;broken β€” сломанный; нСсвязный/ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈ/, прСрывистый/оголосС/), β€” all these were points against him (всС это Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°; ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚, ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΎΡ‡ΠΊΠΎ); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (Π½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ всС это вмСстС взятоС Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ = ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ омСрзСния), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращСния ΠΈ страха, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ мистСр АттСрсон ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ относился; to regard β€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° /ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


dwarfish ['dwO:fIS] malformation ["mxlfO:'meIS(q)n] murderous ['mq:d(q)rqs] mixture ['mIkstSq] timidity [tI'mIdItI]


Mr. Hyde was pale and dwarfish; he gave an impression of deformity without any namable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice, β€” all these were points against him; but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.


"There must be something else (здСсь, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ = Ρ‚ΡƒΡ‚ кроСтся Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅)," said the perplexed gentleman (сказал Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½). "There is something more, if I could find a name for it (здСсь Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ большСС, Ссли Π±Ρ‹ я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ этому Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ = Π½ΠΎ я Π½Π΅ знаю, ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ). God bless me, the man seems hardly human (Господи, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ»ΡƒΠΉ: «благослови мСня», Π΄Π° ΠΎΠ½ Π΅Π΄Π²Π° Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; toblessβ€” Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ)! Something troglodytic, shall we say (/ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ, скорСС/ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°/; troglodyte β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΡ‰ΠΎΠ±)? or can it be the old story of Dr. Fell (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈ это Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ старая история /нСобъяснимой Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ/: Β«Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π€Π΅Π»Π»Π°Β» /имя Π΄Π΅ΠΊΠ°Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° ChristChurchΠ² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄Π΅ (Π² XVIIΠ²Π΅ΠΊΠ΅), ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°/)? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, это всСго лишь ΠΈΠ·Π»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ просачиваСтся Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ; radianceβ€” ΠΈΠ·Π»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, сияниС; totranspireβ€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ извСстным; ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and transfigures its clay continent (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ свою ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ; clayβ€” Π³Π»ΠΈΠ½Π°; чСловСчСскоС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ)? The last, I think (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, полагаю: «послСдний /Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚/, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΒ»); for, O my poor old Harry Jekyll (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΎ, ΠΌΠΎΠΉ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ старый Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»), if ever I read Satan's signature upon a face (Ссли я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ сатаны Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; toreadβ€” Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; signatureβ€” собствСнноручная подпись), it is on that of your new friend (Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°)."


troglodytic ["trOglq'dItIk] radiance ['reIdIqns] transpire [trxn'spaIq] transfigure [trxns'fIgq]


"There must be something else," said the perplexed gentleman. "There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures its clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."


Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses (Π·Π° ΡƒΠ³Π»ΠΎΠΌ этой ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ, /окруТСнная/ старинными красивыми Π΄ΠΎΠΌΠ°ΠΌΠΈ), now for the most part decayed from their high estate (Π½Ρ‹Π½Ρ‡Π΅ ΠΏΠΎ большСй части ΠΎΠ±Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ°Π»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ /ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈ/ своС Π±Ρ‹Π»ΠΎΠ΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅; estate β€” ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΠ΅; ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/вобщСствС/, статус, /высокоС/ Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅), and let in flats and chambers (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сдавались Π² Π½Π°Π΅ΠΌ β€” ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ = ΠΏΠΎΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π½ΠΎ), to all sorts and conditions of men (людям самых Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… сословий; sort β€” Π²ΠΈΠ΄, Ρ€ΠΎΠ΄; Ρ‚ΠΈΠΏΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; condition β€” состояниС; общСствСнноСполоТСниС): map-engravers (Π³Ρ€Π°Π²Π΅Ρ€Π°ΠΌ), architects (Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌ), shady lawyers (ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚Π°ΠΌ с ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ; shady β€” тСнистый; Ρ€Π°Π·Π³. Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; shade β€” Ρ‚Π΅Π½ΡŒ), and the agents of obscure enterprises (ΠΈ прСдставитСлям Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΡ€ΠΌ = Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌ; obscure β€” Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; нСясный, смутный). One house, however, second from the corner, was still occupied entire (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² β€” Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ ΡƒΠ³Π»Π° β€” всС Π΅Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹Π» занят ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΆΠΈΠ»ΡŒΡ†ΠΎΠΌ; entire β€” ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ, вСсь); and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort (ΠΈ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ этого самого Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΡƒΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄; to wear β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΌ/Π²ΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΠ²ΠΈΠ΄; air β€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; атмосфСра, обстановка), though it was now plunged in darkness except for the fan-light (хотя сСйчас ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ окошка Π½Π°Π΄ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ; fan-light β€” ΠΎΠΊΠΎΡˆΠΊΠΎΠ½Π°Π΄Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉΠ΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ), Mr. Utterson stopped and knocked (мистСр АттСрсон остановился ΠΈ постучал). A well-dressed, elderly servant opened the door (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» прСкрасно ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ слуга).


ancient ['eInS(q)nt] decay [dI'keI] engraver [In'greIvq] architect ['Q:kItekt] obscure [qb'skjuq] enterprise ['entqpraIz]


Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate, and let in flats and chambers, to all sorts and conditions of men: map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant opened the door.


"Is Dr. Jekyll at home, Poole (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» Π΄ΠΎΠΌΠ°, ΠŸΡƒΠ»)?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson (я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡŽ = ΡΠ΅ΠΉΡ‡Π°ΡΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ, мистСр АттСрсон; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ)," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall (сказал ΠŸΡƒΠ», Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Β» впуская гостя Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ Π·Π°Π»Ρƒ с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ; to admit β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; roof β€” ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°; свод), paved with flags (ΠΈ Π²Ρ‹Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΌ; to pave β€” ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΠΈΠ»Π°Ρ‚ΡŒ), warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire (ΠΎΠ±ΠΎΠ³Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ /Π½Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ Π·Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°/ ярким ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ), and furnished with costly cabinets of oak (ΠΈ ΠΌΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄ΡƒΠ±ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Π°ΠΌΠΈ; cabinet β€” ΡˆΠΊΠ°Ρ„ΡΠ²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΡΡ‰ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ). "Will you wait here by the fire, sir (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ здСсь, Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°, сэр)? or shall I give you a light in the dining-room (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ для вас свСт Π² столовой)?"


fashion ['fxS(q)n] furnished ['fq:nISt] cabinet ['kxb(I)nIt] oak [quk]


"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?"


"Here, thank you (/я ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Ρƒ/ здСсь, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ вас)," said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender (ΠΎΠ½ подошСл /Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅/ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ опСрся ΠΎ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ). This hall, in which he was now left alone (эта Π·Π°Π»Π°, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ сСйчас остался ΠΎΠ΄ΠΈΠ½), was a pet fancy of his friend the doctor's (Π±Ρ‹Π»Π° Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°; pet β€” домашний/ΠΎΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ/; ΠΈΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ; fancy β€” фантазия; ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·); and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London (Π΄Π° ΠΈ сам АттСрсон Ρ‡Π°ΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ повторял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· самых приятных ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅). But to-night there was a shudder in his blood (Π½ΠΎ сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ стыла Π² ΠΆΠΈΠ»Π°Ρ…; shudder β€” Π΄Ρ€ΠΎΠΆΡŒ, содроганиС); the face of Hyde sat heavy, on his memory (Π² Π΅Π³ΠΎ памяти тягостно засСло Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°; to sit β€” ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ); he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life (ΠΎΠ½ чувствовал (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ) Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ); and in the gloom of his spirits (ΠΈ, /прСбывая/ Π² ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ настроСнии; gloom β€” ΠΌΡ€Π°ΠΊ; Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π°; дСпрСссия, ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ½Ρ‹Π½ΠΈΠ΅), he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets (ΠΎΠ½, казалось, ΡƒΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² отблСсках /ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ/ огня, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /плясали/ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Ρ…; to read β€” Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and the uneasy starting of the shadow on the roof (ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π΅Π½Π΅ΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ΅; uneasy β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ; бСспокойный, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ). He was ashamed of his belief (Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ стыдно Π·Π° свою ΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; belief β€” Π²Π΅Ρ€Π°; ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅), when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вскорС вСрнулся ΠŸΡƒΠ» ΠΈ объявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ» ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅Π»).