Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 11

Автор Robert Stevenson

mysterious [mI'stI(q)rIqs] preference ['pref(q)rqns] bondage ['bOndIdZ] unimpressionable ["AnIm'preS(q)nqb(q)l]


If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please), and even for the startling clauses of the will. And at least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.


From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops (с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ самого ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° мистСр АттСрсон Π½Π°Ρ‡Π°Π» часто Π½Π°Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ самой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, /располоТСнной/ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ с ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ). In the morning before office hours (ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, Π΄ΠΎ присутствСнных часов), at noon when business was plenty and time scarce (Π² полдСнь, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ β€” ΠΌΠ°Π»ΠΎ; plenty β€” ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, многочислСнный; scarce β€” нСдостаточный, скудный), at night under the face of the fogged city moon (Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ/Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ свСтС ΠΎΠΊΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ городской Π»ΡƒΠ½Ρ‹; face β€” Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π»ΠΈΠΊ, физиономия), by all lights and at all hours of solitude or concourse (ΠΏΡ€ΠΈ любом освСщСнии ΠΈ Π² любоС врСмя β€” уСдинСния ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΉ суСты), the lawyer was to be found on his chosen post (нотариуса всСгда ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠΌ самим посту).

"If he be Mr. Hyde (Ссли ΠΎΠ½ β€” мистСр ΠŸΡ€ΡΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΉΡΡ = ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ прятался; to hide β€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)," he had thought, "I shall be Mr. Seek (Ρ‚ΠΎ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ мистСр Π˜Ρ‰ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ = я Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠΆΡƒ; to seek β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; hide-and-seek β€” игравпрятки)."


scarce [skeqs] solitude ['sOlItju:d] concourse ['kONkO:s]


From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. In the morning before office hours, at noon when business was plenty and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.

"If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek."


And at last his patience was rewarded (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ).

It was a fine dry night (стояла ясная сухая Π½ΠΎΡ‡ΡŒ); frost in the air (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ; frost β€” ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·); the streets as clean as a ball-room floor (ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ чисты, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ» Π² Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅); the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow (Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΠΌΡ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ = Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅, рисовали Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠ·ΠΎΡ€ свСта ΠΈ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ; to shake β€” трясти; ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; pattern β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ†, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€; рисунок, ΡƒΠ·ΠΎΡ€). By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary (ΠΊ дСсяти часам, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° всС ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹, ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ обСзлюдСла; solitary β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), and, in spite of the low growl of London from all round, very silent (ΠΈ, нСсмотря Π½Π° ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡƒΠΌ Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° со всСх сторон, стала ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΉ; growl β€” Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅; Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚, ΡˆΡƒΠΌ; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, нСвысокий; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ). Small sounds carried far (/Π΄Π°ΠΆΠ΅/ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠ΅ = Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ; small β€” малСнький, нСбольшой; слабый, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ/ΠΎΠ·Π²ΡƒΠΊΠ΅/; to carry β€” нСсти; Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ/опрСдСлСнногомСста/, Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ·Π²ΡƒΠΊΠ΅/); domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway (Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ домашнСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌ сторонам Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ); and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time (ΠΈ ΡˆΠΎΡ€ΠΎΡ…ΠΈ ΠΎΡ‚ приблиТСния ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ /появлСнию/; rumour β€” слух, ΠΌΠΎΠ»Π²Π°). Mr. Utterson had been some minutes at his post (мистСр АттСрсон ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π½Π° своСм посту нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚) when he was aware of an odd light footstep drawing near (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ странных Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ… шагов; odd β€” Π½Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; странный, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; aware β€” Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, освСдомлСнный, свСдущий, ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ). 


patience ['peIS(q)ns] solitary ['sOlIt(q)rI] audible ['O:dIb(q)l] rumour ['ru:mq]


And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ball-room floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary, and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post when he was aware of an odd light footstep drawing near.


In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed (Π·Π° врСмя своих Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΡ‰Π½Ρ‹Ρ… Π±Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ; course β€” курс, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ…ΠΎΠ΄, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; patrol β€” ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ, Π΄ΠΎΠ·ΠΎΡ€) to the quaint effect with which the footfalls of a single person (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ странному эффСкту, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π·Π²ΡƒΠΊ шагов ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ-СдинствСнного Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°), while he is still a great way off (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ всС Π΅Ρ‰Π΅ находится ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ), suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‡ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ° ΠΈ Π³Π°ΠΌΠ° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; vast β€” ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ). Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ; to arrest β€” Π°Ρ€Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ); and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court (ΠΈ ΠΎΠ½ скрылся Π² Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ…, /Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€/, с ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, суСвСрным ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ успСха; to withdraw β€” ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; entry β€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄; Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½Π°ΡΠ΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°). 


patrol [pq'trqul] quaint [kweInt] superstitious ["s(j)u:pq'stISqs] prevision ["pri:'vIZ(q)n]


In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.


The steps drew swiftly nearer (шаги поспСшно ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/Π²ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/), and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street (ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π·Π°Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ = ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ свСрнул Π² ΡƒΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ; to swell β€” Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π½Π°Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΎΠ·Π²ΡƒΠΊΠ΅/). The lawyer, looking forth from the entry (нотариус, выглядывая ΠΈΠ· Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚; forth β€” Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, дальшС; Π²ΠΎΠ²Π½Π΅, Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ), could soon see what manner of man he had to deal with (вскорС смог ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π΅ΠΌΡƒ придСтся ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ;manner β€” ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄, способ; уст. сорт, Ρ€ΠΎΠ΄). He was small, and very plainly dressed (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» нСвысокого роста, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ просто; plainly β€” ясно, Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ; просто, скромно); and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination (Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ расстояния, Π½Π΅ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ сильно ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½ΡƒΡ‚Ρ€Ρƒ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ /нотариусу/; look β€” взгляд; Π²ΠΈΠ΄, Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; inclination β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅; располоТСниС, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). But he made straight for the door, crossing the roadway to save time (ΠΎΠ½ направился прямиком ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, пСрСходя ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ врСмя); and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home (ΠΈ подходя, ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡, /ΠΊΠ°ΠΊ это Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/, подходящий ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ = Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ).


inclination ["InklI'neIS(q)n] roadway ['rqudweI] approach [q'prqutS]


The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.


Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΌΠΈΠΌΠΎ, мистСр АттСрсон сдСлал шаг Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈ коснулся Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°). "Mr. Hyde, I think (мистСр Π₯Π°ΠΉΠ΄, полагаю)?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистСр Π₯Π°ΠΉΠ΄ отпрянул, с ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΡˆΠΈΠΏΡΡ‰ΠΈΠΌ Π²Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠΌ = ΠΈ с шипСниСм втянул Π² сСбя Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…; to shrink β€” ΠΎΡ‚ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΏΡ€ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΡˆΠ°Ρ‚Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ; intake β€” втягиваниС, всасываниС; breath β€” Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅). But his fear was only momentary (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ испуг Π±Ρ‹Π» всСго лишь ΠΌΠΈΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ); and though he did not look the lawyer in the face (ΠΈ, хотя ΠΎΠ½ ΠΈ Π½Π΅ смотрСл нотариусу Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ), he answered coolly enough (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» довольно спокойно; coolly β€” спокойно, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΠΎ): "That is my name (это ΠΌΠΎΠ΅ имя = Ρ‚Π°ΠΊ мСня Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚). What do you want (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅)?"