Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор Stephen King

The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π·Π° Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚, стих; to fall silent β€” Π·Π°ΠΌΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ; silent β€” Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π°, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅), and I thought it had finally given up for the day (ΠΈ я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², сдался Π½Π° сСгодня; to give up). And then, with Vegas actually in sight (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ВСгас ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½) β€” blue and misty (Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ) and wavering on the far rim of the desert (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° дальнСм ΠΊΡ€Π°ΡŽ пустыни; rim β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ΄; ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°, узкаяполосказСмли) β€” it spoke up again (ΠΎΠ½ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» снова).

Then don't try to fool him with a fake detour (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ пытайся ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ объСздом), it whispered (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½). Fool himwithareal one(ΠΎΠ±Π΄ΡƒΡ€ΠΈ Π΅Π³ΠΎ настоящим ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ = объСздом).

I swerved the Buick over to the shoulder (я свСрнул «бьюик» ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ; shoulderβ€” ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ; ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π° /Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ/) and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal (ΠΈ протрясся Π΄ΠΎ /ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ/ остановки с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Π΄Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° = Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·, ΠΈ /машина/ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°, ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ; toshudderβ€” Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I stared into my own wide (я, Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ, смотрСл Π² свои собствСнныС, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ раскрытыС), startled eyes in the rear-view mirror (испуганныС Π³Π»Π°Π·Π° Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π΅ Π·Π°Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°).

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π·Π° Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚, Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ). It was wild, mad laughter (Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ, ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ смСх), but after a few moments I began to laugh along with it (Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ я Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ вмСстС с Π½ΠΈΠΌ).


swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]


The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight β€” blue and misty and wavering on the far rim of the desert β€” it spoke up again.

Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.

I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear-view mirror.

Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.


The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ учитСля смСялись Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я вступил Π² ΠΊΠ»ΡƒΠ± Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡ Π½Π° ДСвятой ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… интСрСсовался: Β«Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΒ», Π½Π΅ бросил Π»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ пСсок ΠΌΠ½Π΅ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ; kickβ€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π³ΠΎΠΉ, ΠΏΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; Π±ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΏΠΎ мячу/, высоко ΠΏΠΎΠ΄Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΡ‚ΡŒ). I laughed along with them (я смСялся вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ). People don't get suspicious of a man like me (люди Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ я) as long as he keeps laughing along with them (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ; keepβ€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). And why shouldn't I laugh (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ слСдуСт ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡΒ»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° ΡƒΠΆΠ΅ сСмь Π»Π΅Ρ‚, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (Π΄Π°, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ большС Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π°Ρ…ΠΎΠΌ, волосами ΠΈ нСсколькими костями /Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ/ Π² Π΅Π΅ Π³Ρ€ΠΎΠ±Ρƒ; dustβ€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒ; ΠΏΡ€Π°Ρ…)! So why shouldn't I laugh (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ мСня ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, люди ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚: Β«ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‚ΡΡΒ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΒ»).


health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]


The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.


I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смСялся вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ, хотя ΠΌΠΎΠΈ ΠΌΡ‹ΡˆΡ†Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»ΠΈ всю Ρ‚Ρƒ осСнь ΠΈ Π·ΠΈΠΌΡƒ; even though β€” даТССсли, хотя). I laughed even though I was constantly hungry (я смСялся, хотя Π±Ρ‹Π» постоянно Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½) β€” no more second helpings (/Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ большС Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Β«Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊΒ»; second β€” Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ; helping β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; порция), no more late-night snacks (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… большС пСрСкусов ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), no more beer (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ большС ΠΏΠΈΠ²Π°), no more before-dinner gin and tonic (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ большС Π΄ΠΆΠΈΠ½Π° с Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΎΠΌ). But lots of red meat and greens, greens, greens (Π½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ красного мяса ΠΈ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ; green β€” Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ; greens β€” Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°ΠΏΠΈΡ‰Π°).

I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» сСбС Π½Π° РоТдСство Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆΠ΅Ρ€ «Наутилус»; to buy; machine β€” машина, ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌ).

No β€” that's not quite right (Π½Π΅Ρ‚ β€” Π½Π΅ совсСм Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ). Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas (Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»Π° ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π°ΠΆΠ΅Ρ€ «Наутилус» Π½Π° РоТдСство).


ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]


I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry β€” no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.

I bought myself a Nautilus machine for Christmas.

No β€” that's not quite right. Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas.


I saw Dolan less frequently (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π° Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ часто: Β«ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ часто»); I was too busy working out (я Π±Ρ‹Π» слишком занят Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to work out β€” Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ/Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Ρƒ/, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΠ»Π°Π½/; Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡΡΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), losing my pot belly (ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ°Ρ cΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚; to lose β€” Π½Π΅ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; pot β€” Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΎΠΊ, ΠΊΠ°ΡΡ‚Ρ€ΡŽΠ»Ρ; belly β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚, Π±Ρ€ΡŽΡ…ΠΎ, ΠΏΡƒΠ·ΠΎ), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…; to build β€” cΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to build up β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ€Π°Ρ‰ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). But there were times when it seemed I could not go on with it (Π½ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠ½Π΅ казалось: Β«Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это казалось», Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ смогу /большС/ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /всС/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ), that I could not live without second helpings (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ смогу ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π±Π΅Π· Β«Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊΒ») and pieces of coffee cake (ΠΈ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ…: «кусочков кСкса/Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚Π° ΠΊ ΠΊΠΎΡ„Π΅Β») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (ΠΈ, ΠΈΠ·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ„Π΅ со сливками: Β«ΠΈ, врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, большой Π»ΠΎΠΆΠΊΠΈ сладких сливок Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡ„Π΅Β»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° наступали Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, я парковался Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹Ρ… рСсторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (ΠΈΠ»ΠΈ шСл Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ… ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠ², /ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ/ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» пристрастиС) and wait for him to show up (ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ появится), stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя ΠΈΠ· Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ-сСрого «Кадиллака» с Π½Π°Π΄ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, лСдяной Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ) or a laughing redhead on his arm (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ со ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Ρ€Ρ‹ΠΆΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΉ; red β€” красный; Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠΉ/оволосах/; head β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°; redhead β€” рыТСволосыйчСловСк) β€” or one on each (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ /Ρ€ΡƒΠΊΠ΅/). There he would be (Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½: Β«Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π»Β»), the man who had killed my Elizabeth (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ±ΠΈΠ» мою Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚), there he would be (Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π² строгой сорочкС ΠΎΡ‚ Π‘ΠΈΠ΄ΠΆΠ°Π½Π°; formal β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; строгий), his gold Rolex winking in the nightclub lights (Π΅Π³ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ /часы/ «РолСкс» ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‚ Π² /свСтС/ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π°; to wink β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΈΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ). When I was tired and discouraged I went to Dolan (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я сильно уставал ΠΈ Π²ΠΏΠ°Π΄Π°Π» Π² ΡƒΠ½Ρ‹Π½ΠΈΠ΅, я шСл ΠΊ Π”ΠΎΠ»Π°Π½Ρƒ) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ со ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ оазису: Β«ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ оазис» Π² пустынС; rage β€” ΡΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π³Π½Π΅Π²; raging β€” нСистовый, яростный, свирСпый; ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). I drank his poisoned water and was refreshed (я ΠΏΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ обновлялся/восстанавливал силы; to drink).