Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 5

Автор Stephen King

IfI'dhadagun (Ссли Π±Ρ‹ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» пистолСт; gunβ€” ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅; пистолСт, Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€)! I thought (Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» я). If only I’dhadagun (Ссли Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» пистолСт)! I couldhaveendedhisrotten, miserableliferightthenifI'donly hadagun (я Π±Ρ‹ смог ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽ, ΠΆΠ°Π»ΠΊΡƒΡŽ Тизнь прямо Ρ‚Π°ΠΌ, Ссли Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» пистолСт)!


attack [q'txk], double ['dAbl], pulse [pAls]


The man sweating the jack flagged me, but Dolan wasn't the only one capable of dismissal. I looked indifferently beyond the arm-waver, wishing him a heart attack or a stroke or, best of all, both at the same time. I drove on β€” but my head pulsed and throbbed, and for a few moments the mountains on the horizon seemed to double and even treble.

If I'd had a gun! I thought. If only I’d had a gun! I could have ended his rotten, miserable life right then if I'd only had a gun!


Miles later some sort of reason reasserted itself (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько миль ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ вСрнулся Π·Π΄Ρ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ смысл: «милями ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ сорт здравомыслия вновь заявил ΠΎ сСбС»). If I'd had a gun (Ссли Π±Ρ‹ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» пистолСт), the only thing I could have been sure of was getting myself killed (СдинствСнноС, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹ я Π±Ρ‹ навСрняка добился: Β«Π² Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Β» β€” мСня Π±Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ). If I'd had a gun (Ссли Π±Ρ‹ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π» пистолСт) I could have pulled over (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; topull over β€” ΡΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) when the man using the bumper-jack beckoned me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ с Π΄ΠΎΠΌΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ: Β«ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠΊΡ€Π°Ρ‚ для Π±Π°ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Β», ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ;tobeckonβ€” ΠΏΠΎΠ΄Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹; ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊ /Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ/), and gotten out (Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Ρ‚ΠΈ ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹; togetout), and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ бСшСно ΠΏΠΎ пустынному Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Ρƒ: Β«ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΈΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ€Π°ΡΠΏΡ‹Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Ρƒ пустыни»). I might have wounded someone (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, я Π±Ρ‹ /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»). Then I would have been killed and buried in a shallow grave (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ мСня Π±Ρ‹ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅; shallow β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ), and Dolan would have gone on escorting the beautiful women (Π° Π”ΠΎΠ»Π°Π½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π±Ρ‹ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° красивыми ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ; togoonβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; toescortβ€” ΠΊΠΎΠ½Π²ΠΎΠΉ, эскорт; ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac (ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Лас-ВСгасом ΠΈ Лос-АндТСлСсом Π² своСм сСрСбристом «КадиллакС») while the desert animals unearthed my remains (Π° Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π·Π²Π΅Ρ€ΠΈ пустыни раскопали Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΈ останки; earth β€” зСмля; toearthβ€” Π·Π°ΠΊΠ°ΠΏΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; remainsβ€” остатки; останки) and fought over my bones under the cold moon (ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π±Ρ‹ Π·Π° ΠΌΠΎΠΈ кости ΠΏΠΎΠ΄ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π»ΡƒΠ½ΠΎΠΉ; tofight). For Elizabeth there would have been no revenge β€” none at all (Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡ‰Π΅Π½Π° β€” Π½ΠΈΠΊΠΎΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: «для Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ отмщСния β€” Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ совсСм»).

The men who traveled with him were trained to kill (ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сопровоТдали Π΅Π³ΠΎ: Β«ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с Π½ΠΈΠΌΒ», ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ;to trainβ€” Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ся/). I was trained to teach third-graders (мСня ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ).


bullet ['bulIt], wounded ['wHndId], earth [WT]


Miles later some sort of reason reasserted itself. If I'd had a gun, the only thing I could have been sure of was getting myself killed. If I'd had a gun I could have pulled over when the man using the bumper-jack beckoned me, and gotten out, and begun spraying bullets wildly around the deserted landscape. I might have wounded someone. Then I would have been killed and buried in a shallow grave, and Dolan would have gone on escorting the beautiful women and making pilgrimages between Las Vegas and Los Angeles in his silver Cadillac while the desert animals unearthed my remains and fought over my bones under the cold moon. For Elizabeth there would have been no revenge β€” none at all.

The men who traveled with him were trained to kill. I was trained to teach third-graders.


This was not a movie (это Π½Π΅ ΠΊΠΈΠ½ΠΎ), I reminded myself as I returned to the highway (Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» я сСбС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вСрнулся Π½Π° шоссС) and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ Β«ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ† ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚. Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ НСвада Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ вас!Β»). And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie (ΠΈ Ссли Π±Ρ‹ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Π² Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ с Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠΎΠΌ), of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams (думая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Ρ‹ΡΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ класса, с Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡ€ΡƒΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ «Грязным Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈΒ» Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ собствСнных ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΉ; daydream β€”Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°), there would never be any revenge, ever (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ мСсти Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡΡ: Β«Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ мСсти»).

But couldthere be revenge, ever (Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π»ΠΈ эта ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅; everβ€” всСгда, Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ; ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ситуации)? Could there be (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π»ΠΈ)?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic (моя фантазия ΠΎ создании Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ объСзда Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ; fakeβ€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ) as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ фантазия ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ старого «бьюика» ΠΈ ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽ этих Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ… пулями: Β«Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³ΠΈΠ²Π°ΡŽ Π² Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… пулями») β€” me, who had not fired a gun since the age of sixteen (я, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стрСлял Π² послСдний Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ выстрСлил ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΆΡŒΡ с возраста ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΒ»; fireβ€” огонь; tofireβ€” ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ) and who had never fired a handgun (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ стрСлял ΠΈΠ· пистолСта; handgunβ€” ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€ ΠΈΠ»ΠΈ пистолСт/).


myopia [maI'qupIq], highway ['haIweI], age [eIG]


This was not a movie, I reminded myself as I returned to the highway and passed an orange END CONSTRUCTION THE STATE OF NEVADA THANKS YOU! sign. And if I ever made the mistake of confusing reality with a movie, of thinking that a balding third-grade teacher with myopia could ever be Dirty Harry anywhere outside of his own daydreams, there would never be any revenge, ever.

But could there be revenge, ever? Could there be?

My idea of creating a fake detour was as romantic and unrealistic as the idea of jumping out of my old Buick and spraying the three of them with bullets β€” me, who had not fired a gun since the age of sixteen and who had never fired a handgun.


Such a thing would not be possible without a band of conspirators (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ: «такая Π²Π΅Ρ‰ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π°Β» Π±Π΅Π· Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ сообщников: Β«Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²Β») β€” even the movie I had seen (Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»), romantic as it had been (ΠΏΡ€ΠΈ всСй своСй романтичности: Β«Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π»Β»), had made that clear (ясно Π΄Π°Π» это ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ: «сдСлал это ясным»). There had been eight or nine of them in two separate groups (/Π² Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ΅/ ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ восСмь ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π² Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ…), staying in touch with each other by walkie-talkie (ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… связь ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ пСрСносной Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ; touch β€” прикосновСниС, касаниС; ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚; to be in touch with smb. β€” Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π΅ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΠ²ΡΠ·ΡŒΡΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). There had even been a man in a small plane (Ρ‚Π°ΠΌ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² нСбольшом самолСтС) cruising above the highway to make sure the armored car was relatively isolated (парящСм Π½Π°Π΄ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ бронированная машина Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ /ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ/; cruise β€” ΠΊΡ€ΡƒΠΈΠ·, ΠΌΠΎΡ€ΡΠΊΠΎΠ΅ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; to cruise β€” ΠΊΡƒΡ€ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎΡ€Π°ΠΉΠΎΠ½, Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ/) as it approached the right spot on the highway (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ мСсту Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; right β€” ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ; ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; подходящий; spot β€” пятно; мСсто, Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΠΊΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ).

A plot no doubt dreamed up by some overweight screenwriter (ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚, Π±Π΅Π· сомнСния, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π½ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ сцСнаристом; plot β€” ΠΏΠ»Π°Π½, схСма; ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚; overweight β€” Π²Π΅ΡΡΡ‰ΠΈΠΉΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹; избыточныйвСс) sitting by his swimming pool with a pina colada by one hand (сидящим Ρƒ своСго бассСйна с Π±ΠΎΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ Β«ΠΏΠΈΠ½Π°-ΠΊΠΎΠ»Π°Π΄Ρ‹Β» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅) and a fresh supply of Pentel pens and an Edgar Wallace plot-wheel by the other (ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ: «запасом» Ρ€ΡƒΡ‡Π΅ΠΊ Β«ΠŸΡΠ½Ρ‚Π΅Π»Β» ΠΈ Ρ†ΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΌ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎ Π­Π΄Π³Π°Ρ€Ρƒ Уолласу; fresh β€” свСТий, Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ; supply β€” снабТСниС, поставка; запас; wheel β€” колСсо; Ρ†ΠΈΠΊΠ», ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄). And even that fellow had needed a small army to fulfill his idea (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ этому ΠΏΠ°Ρ€Π½ΡŽ понадобилась малСнькая армия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ свою идСю). I was only one man (я ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½: «я Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ»).