Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 23

Автор Stephen King

shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]


But I could walk, and I did.

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.

Had I thought I was in shape? Had I really?

Well! That was quite funny, wasn't it?

I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.


I didn't want to go over there (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°) and pick up that jackhammer (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ = Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ²Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ). I thought of Harvey Blocker saying (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Π“Π°Ρ€Π²ΠΈ Π‘Π»ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(Ρ‚Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π½Π΅ΡˆΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ/ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ, Π‘ΡƒΠ±Π±Π°). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ люди ΠΈ растСния становятся сильнСС Π½Π° солнцС). Somewitherupanddie(Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ вянут ΠΈ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΡƒΡ‡Π°Π΅ΡˆΡŒ сСбя: Β«ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡˆΡŒ это Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΎ Π½Π° свою систСму»)?

'She was in pieces (Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΎ Π½Π° куски),' I croaked (ΠΏΡ€ΠΎΡ…Ρ€ΠΈΠΏΠ΅Π» я; tocroakβ€” ΠΊΠ²Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠ°Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ). 'I loved her and she was in pieces (я любил Π΅Π΅, ΠΈ Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΎ).'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (Π² качСствС подбадривания, это Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎ Β«Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠΌΠ΅Π΄Π²Π΅Π΄ΠΈ!Β») or 'Hook em, horns!' (ΠΈΠ»ΠΈ Β«Π½Π° Ρ€ΠΎΠ³Π° ΠΈΡ…, Π±Ρ‹ΠΊΠΈΒ»; tohookβ€” Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ /ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΡ€ΡŽΠΊΠ°/; Π±ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ… ΠΈ Π±Ρ‹ΠΊΠ°Ρ…/; em= them; hornβ€” Ρ€ΠΎΠ³; Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅) but it got me moving (Π½ΠΎ это заставило мСня Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ = ΡΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ с мСста). I siphoned gas from the van's tank (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ сифона я слил Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π±Π°ΠΊΠ° Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°), gagging at the taste and the stink (ощущая ΠΏΠΎΠ·Ρ‹Π²Ρ‹ ΠΊ Ρ€Π²ΠΎΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚ вкуса ΠΈ Π²ΠΎΠ½ΠΈ /Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π°/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (ΠΈ лишь нСвСроятным усилиСм Π²ΠΎΠ»ΠΈ удСрТивая Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ свой Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ; grimβ€” ТСстокий, бСспощадный). I wondered briefly (Ρƒ мСня ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ: «я поинтСрСсовался ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΒ») what I was going to do (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ) if the road-crew had drained the diesel from their machines (Ссли Π±Ρ€ΠΈΠ³Π°Π΄Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΡ… слила дизСльноС Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈΠ· своих машин) before going home for the long weekend (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ Π½Π° Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (ΠΈ быстро Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» эту ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΈΠ· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹). It made no sense to worry over things I couldn't control (Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ смысла Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ = нСподвластных ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŽ). More and more I felt like a man (всС большС я чувствовал сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) who has jumped out of the bay of a B-52 (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· отсСка Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊΠ° Π‘-52; B-52 β€” Π‘-52 /стратСгичСский Π±ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· основных срСдств доставки ядСрного оруТия/) with a parasol in his hand (с Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅; parasolβ€” Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ /ΠΎΡ‚ солнца/) instead of a parachute on his back (вмСсто ΠΏΠ°Ρ€Π°ΡˆΡŽΡ‚Π° Π·Π° спиной).


shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]


I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?

'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.


I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я пСрСнСс канистру с Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΊ компрСссору ΠΈ Π²Ρ‹Π»ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π² Π±Π°ΠΊ). I had to use my left hand (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ) to curl the fingers of my right (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ) around the handle of the compressor's starter-cord (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ рукоятки стартового ΡˆΠ½ΡƒΡ€Π° компрСссора; cord β€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°, ΡˆΠ½ΡƒΡ€). When I pulled (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я потянул), more blisters broke (Π΅Ρ‰Π΅ /нСсколько/ ΠΌΠΎΠ·ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΎ), and as the compressor started up (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° компрСссор завСлся), I saw thick pus dripping out of my fist (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ густой Π³Π½ΠΎΠΉ сочится ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°).

Nevermakeit(/ΠΌΠ½Π΅/ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ этого).

Please darling (поТалуйста, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ).

I walked over to the jackhammer and started it again (я подошСл ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ снова).

The first hour was the worst (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ час Π±Ρ‹Π» самым уТасным), and then the steady pounding of the jackhammer (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ бСспрСрывная мощная ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°; to pound β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ½Π°ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ΠΊΡƒΡΠΊΠΈ; Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ€Ρ‹; ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ) combined with the Empirin (Π² сочСтании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ всСм /Ρ‚Π΅Π»Π΅/) β€” my back (Π² /ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ/ спинС), my hands (/ΠΌΠΎΠΈΡ…/ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…), my head (Π² /ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ/ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ послСдний Π±Π»ΠΎΠΊ Π°ΡΡ„Π°Π»ΡŒΡ‚Π° ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ). It was time to see how much I remembered (настало врСмя Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’ΠΈΠ½ΠΊΠ΅Ρ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ /Π±Π΅Π· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π° заТигания/; tojump-startβ€” Π·Π°ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ источнику питания /Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊ аккумулятору Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹/).


pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]


I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.

Never make it.

Please darling.

I walked over to the jackhammer and started it again.

The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything β€” my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.


I went staggering and flapping back to my van (Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ пСрСступая ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡΡΡŒ, я направился Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΊ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Ρƒ; to flap β€” Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎΠ³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ/; ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and drove a mile and a half down the road (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; to drive) to where the road construction was going on (Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ вСлись ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹). I saw my machine almost at once (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ΠΊΠΎΠ²ΡˆΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‡ΠΈΠΊ «КСйс-Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄Π°Π½Β», с приспособлСниСм сзади Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ клСшни для Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°; to load β€” Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; attachment β€” Π·Π΄. Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; насадка; to grapple β€” Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎΠ·Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; pincers β€” ΠΊΠ»Π΅Ρ‰ΠΈ; Ρ‰ΠΈΠΏΡ†Ρ‹; клСшни). $135,000 worth of rolling stock (ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ состав ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² 135 000 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠΌΒ» /работая/ Π½Π° Π‘Π»ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π°), but this one would be pretty much the same (Π° эта /машина/ Π² основном такая ΠΆΠ΅).

I hoped (я Π½Π° это надСялся).

I climbed up into the cab (я Π·Π°Π»Π΅Π· Π² ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Ρƒ) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (ΠΈ взглянул Π½Π° Π΄ΠΈΠ°Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ: Β«ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π½ΡƒΡŽΒ» Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ скоростСй). It looked just the same as the one on my Cat (ΠΎΠ½Π° выглядСла Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π°, Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Β«ΠšΠ°Ρ‚Β»). I ran the pattern once or twice (я Ρ€Π°Π· ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ схСмС: Β«ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΡƒΒ»; torunβ€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). There was some resistance at first (сначала /Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ/ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ сопротивлСниС) because some grit had found its way into the gearbox (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ гравия ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ: «нашло свою Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΡƒΒ» Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡) β€” the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΅Π·Π΄ΠΈΠ» Π½Π° этой ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ΅, Π½Π΅ опустил Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΊΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ пСска; flapβ€” откидная доска стола; ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡ€Ρ‚; Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Π° люка; створка) and his foreman hadn't checked him (Π° Π΅Π³ΠΎ мастСр Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ). Blocker would have checked (Π‘Π»ΠΎΠΊΠ΅Ρ€ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»). And docked the driver five bucks (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‡Π΅Π» Π±Ρ‹ ΠΈΠ· Π·Π°Ρ€ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ водитСля ΠΏΡΡ‚ΡŒ баксов; todockβ€” ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /ΡƒΡˆΠΈ, хвост/; ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ /Π·Π°Ρ€ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ/), long weekend or not (/нСзависимо ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ,/ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚).