Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 21

Автор Stephen King

'Here we go, Elizabeth (Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΡ‹ ΠΈ приступили, Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚),' I whispered to them (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» я ΠΈΠΌ).

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ холодная Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ³Π»Π°Π΄ΠΈΠ»Π° мСня сзади ΠΏΠΎ шСС; to strike).


worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]


Too late to worry about it now.

I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.

'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.


The compressor made a racket (компрСссор ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π» ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΡƒΠΌ) and the jackhammer was even worse (Π° ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ /Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Π»/ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅), but there was no help for it (Π½ΠΎ с этим Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ; help β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ) β€” the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самоС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅, Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, β€” это Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (Ссли это продолТится Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ дольшС /Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»/, Π² любом случаС, Ρƒ мСня начнутся нСприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ количСство Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π° для компрСссора).

Never mind (Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉ внимания; tomindβ€”Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ посрСди Π½ΠΎΡ‡ΠΈ); think about Dolan (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π΅). Think about the gray Sedan DeVille (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ сСром сСданС Β«Π”Π΅Π’ΠΈΠ»Π»ΡŒΒ»).

Think about the arc of descent (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ ΠΎ Π΄ΡƒΠ³Π΅ спуска).


limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]


The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it β€” the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.

Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.

Think about the arc of descent.


I marked off the dimensions of the grave first (сначала я ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹), using white chalk (ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Π»), the tape measure from my toolbox (Ρ€ΡƒΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ящика с инструмСнтами), and the figures my mathematician friend had worked out (ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³-ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊ расcΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»). When I was done (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»), a rough rectangle not quite five feet wide (Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ β€” Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²) by forty-two feet long glimmered in the dark (Π½Π° сорок Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π° Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ, виднСлся Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅; to glimmer β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±Π»Π΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). At the nearer end it flared wide (Π΅Π³ΠΎ Π±Π»ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» сильно Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½: Β«Π½Π° Π±Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΎΠ½ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΠ»ΡΡ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΒ»; flareβ€” сигнальная Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°, свСтовой сигнал; постСпСнноС Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (Π²ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ΅ это Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ сильно ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΊΡƒ) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³-ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ схСматичСски ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» Π΅Π΅). In the gloom it looked like a gaping mouth (Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅ это выглядСло ΠΊΠ°ΠΊ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΡ‚) at the end of the long, straight windpipe (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, прямого Π³ΠΎΡ€Π»Π°; windpipeβ€” Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ, трахСя). All the better to eat you with, my dear (это Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ тСбя, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΡƒΡˆΠ°), I thought, and smiled in the dark (ΠΈ улыбнулся Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅).

I drew twenty more lines across the box (я Π½Π°Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°; to draw β€”Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; box β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, ящик; ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ/насхСмС/), making stripes two feet wide (образуя полосы ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π°). Last, I drew a single vertical line down the middle (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ линию ΠΏΠΎ сСрСдинС), creating a grid of forty two near-squares (образуя Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈΠ· сорока Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²: Β«ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ-ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ²Β»), two feet by two and a half (/Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ/ Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΡ‚Π° Π½Π° Π΄Π²Π° с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠΉ). The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end (сорок Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ сСгмСнт ΠΈΠΌΠ΅Π» Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ совка Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅).


windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]


I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.

I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.


Then I rolled up my sleeves (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π°), pull-started the compressor (запустил: «потянул-Π·Π°Π²Π΅Π»Β» компрСссор), and went back to square one (ΠΈ направился ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ).

The work went faster than I had any right to hope (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° шла быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ я ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡΒ»), but not as fast as I had dared to dream (Π½ΠΎ Π½Π΅ быстрСС, Ρ‡Π΅ΠΌ я смСл ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ) β€” does it ever (Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)? It would have been better (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅) if I could have used the heavy equipment (Ссли Π±Ρ‹ я использовал тяТСлоС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅), but that would come later (Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ наступит ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅). The first thing was to carve up the squares of paving (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ покрытия). I was not done by midnight (я Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ) and not by three in the morning (Π½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌ часам ΡƒΡ‚Ρ€Π°), when the compressor ran out of gas (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² компрСссорС кончился Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½; to run out of smth. β€” ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΡΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΠ·Π°ΠΏΠ°ΡΡ‹Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; gas /Π°ΠΌΠ΅Ρ€., сокр. ΠΎΡ‚gasoline/ β€” Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½). I had anticipated this might happen (я ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (ΠΈ Π±Ρ‹Π» оснащСн сифоном = припассифон для Π±Π΅Π½Π·ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°). I got as far as unscrewing the gas-cap (я ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Π» ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ Π±Π°ΠΊΠ°: «дошСл Π΄ΠΎ откручивания ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠΈ Π±Π°ΠΊΠ°Β»), but when the smell of the gasoline hit me (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π°ΠΏΠ°Ρ… Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» мСня /Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ/), I simply screwed the cap back on (я просто Π·Π°Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄) and lay down flat in the back of the van (ΠΈ Π»Π΅Π³, Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, Π² Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°; flat β€” Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, плоский; Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡΠ²ΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ, плашмя).


carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]


Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.

The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream - does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas-cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.


No more, not tonight (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС, Π½Π΅ сСгодня). I couldn't (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³). In spite of the work-gloves I had worn (нСсмотря Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я носил; towear), my hands were covered with big blisters (ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ большими водяными мозолями), many of them now weeping (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ: Β«ΠΈΠ· ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΒ»; toweepβ€” ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ). My whole body seemed to vibrate from the steady (всС ΠΌΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, казалось, Π²ΠΈΠ±Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½ΠΎΠΉ), punishing beat of the jackhammer (ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ±Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°; punishingβ€” суровый, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, тяТСлый, ΠΈΠ·Π½ΡƒΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; topunishβ€” Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; beatβ€” ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ°Ρ†ΠΈΡ, Ρ‚ΠΈΠΊ; ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠ΅), and my arms felt like tuning forks gone mad (ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‹: Β«ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ чувствовали сСбя, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ сошли с ΡƒΠΌΠ°Β»; tuningβ€” настройка; forkβ€” Π²ΠΈΠ»ΠΊΠ°; ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½). My head ached (моя Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π»Π°). My teeth ached (ΠΌΠΎΠΈ Π·ΡƒΠ±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»ΠΈ). My back tormented me (моя спина причиняла ΠΌΠ½Π΅ /ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹Π΅/ ΠΌΡƒΠΊΠΈ); my spine felt as if it had been filled with ground glass (ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π°Π±ΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌ стСклом; to feel β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅).