Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 15

Автор Stephen King

guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]


The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.

One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.


Sweat was pouring down my face (ΠΏΠΎΡ‚ катился ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ; to pour β€” Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅, свСтС/); it felt like grease (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ: Β«ΠΎΠ½ ощущался, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠΈΡ€Β»; grease β€” топлСноСсало, ΠΆΠΈΡ€; to feel). My heart was triphammering (ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС стучало ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; hammer β€” /ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚; trip-hammer β€” ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚).

They were out of my field of vision in the rear-view mirror (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π½Π΅ поля зрСния ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°). I took a chance and looked around (я рискнул ΠΈ обСрнулся).

I saw the back doors of the van swing open (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Ρ‹ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ; to swing β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

One of them carried a neat stack of sheets (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… нСсла Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ стопку простынСй); another had towels (Ρƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†Π°); another had a pair of vacuum cleaners (Π΅Ρ‰Π΅ Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π²Π° пылСсоса; vacuum β€” Π²Π°ΠΊΡƒΡƒΠΌ, Π±Π΅Π·Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚Π²ΠΎ; пылСсос; cleaner β€” ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠΊ; ΠΎΡ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ/Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚, приспособлСниС/).

They trooped up to the door and the guard let them inside (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ /Π΄ΠΎΠΌΠ°/, ΠΈ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊ впустил ΠΈΡ…; troop β€” отряд, Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Π»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ; to troop β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠ³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ).

I drove away (я ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»), shaking so badly I could hardly steer the car (мСня Ρ‚Π°ΠΊ сильно трясло, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ я Π΅Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ машиной; badly β€” сквСрно, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ; ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ).

They were opening the house (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠΌ). He was coming (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» = ΠΎΠ½ собирался ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ).


grease [grJs], stack [stxk], vacuum ['vxkjHm]


Sweat was pouring down my face; it felt like grease. My heart was triphammering.

They were out of my field of vision in the rear-view mirror. 1 took a chance and looked around.

I saw the back doors of the van swing open.

One of them carried a neat stack of sheets; another had towels; another had a pair of vacuum cleaners.

They trooped up to the door and the guard let them inside.

I drove away, shaking so badly I could hardly steer the car.

They were opening the house. He was coming.


Dolan did not trade in his Cadillac every year (Π”ΠΎΠ»Π°Π½ Π½Π΅ мСнял свои «Кадиллаки» ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄; trade β€” торговля; to trade in β€” ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ /Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ/ Π² счСт ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ), or even every two (ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π°) β€” the gray Sedan DeVille he was driving (сСрому сСдану Β«Π”Π΅Π’ΠΈΠ»Π»ΡŒΒ», Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π΅Π·Π΄ΠΈΠ») as that June neared its end (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ июнь Π±Ρ‹Π» Π½Π° исходС) was three years old (Π±Ρ‹Π»ΠΎ /ΡƒΠΆΠ΅/ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π°). I knew its dimensions exactly (я Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π» Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹: «я Π·Π½Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΒ»). I had written the GM company for them (я ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π² письмС ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Π”ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» ΠœΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ; towrite; GM= General Motors β€” Β«Π”ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€Π°Π» ΠœΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡΒ» /ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ амСриканская ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΈ ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ компания/), pretending to be a research writer (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ писатСлСм-исслСдоватСлСм; researchβ€” Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС; ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅). They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model (ΠΎΠ½ΠΈ прислали ΠΌΠ½Π΅ руководство ΠΏΠΎ эксплуатации ΠΈ спСцификации ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°). They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈ /пустой/ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚ с ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ адрСсом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» /Π² своС письмо/; to encloseβ€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ³ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ; Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π² ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚/). Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red (ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ нСсомнСнно ΡΠΎΠ±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‚ этикСт, Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ тСрпят ΡƒΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈ; courtesyβ€” ΡƒΡ‡Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; этикСт; torunβ€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; intheredβ€” Β«Π² красном», с ΡƒΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ /Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ для обозначСния ΡƒΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‚. ΠΊ. Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π² бухгалтСрских ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ… ΡƒΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈ Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ красными Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ/).

I had then taken three figures (я Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»/взял Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹) β€” the Cadillac's width at its widest point (Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ: Β«ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ «Кадиллака» Π² самом ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ мСстС»; pointβ€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ; мСсто, позиция), height at its tallest (Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π΅Π³ΠΎ высоту: «высоту Π² самом высоком»), and length at its longest (ΠΈ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ: Β«ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρƒ Π² самом Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΒ») β€” to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School (ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ Π² срСднСй школС Лас-ВСгаса). I have told you (я /ΡƒΠΆΠ΅/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π²Π°ΠΌ), I think (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ), that I had prepared for this (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΊ этому), and not all my preparation was physical (ΠΈ Π½Π΅ всС ΠΌΠΎΠΈ приготовлСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ физичСского /ΠΏΠ»Π°Π½Π°/). Most assuredly not (Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚).


width [wIdT], height [haIt], mathematics ["mxTq'mxtIks], physical ['fIzIk(q)l]


Dolan did not trade in his Cadillac every year, or even every two β€” the gray Sedan DeVille he was driving as that June neared its end was three years old. I knew its dimensions exactly. I had written the GM company for them, pretending to be a research writer. They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model. They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed. Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red.

I had then taken three figures β€” the Cadillac's width at its widest point, height at its tallest, and length at its longest β€” to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School. I have told you, I think, that I had prepared for this, and not all my preparation was physical. Most assuredly not.


I presented my problem as a purely hypothetical one (я прСдставил свою ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ чисто Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ; topresentβ€” ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ). I was trying to write a science fiction story, I said (я ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎ-фантастичСский рассказ, сказал я), and I wanted to have my figures exactly right (ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ хочСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΈ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). I even made up a few plausible plot fragments (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ сдСлал нСсколько ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Π°) β€” my own inventiveness rather astonished me (моя собствСнная ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ довольно-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΠ»Π° мСня; ratherβ€” скорСС, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π΅; довольно, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни).

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going (ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ поинтСрСсовался: Β«Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΒ», с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ: Β«ΠΊΠ°ΠΊ быстро» это ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½Π΅Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ транспортноС срСдство Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; alienβ€” чуТСстранСц; Π²Π½Π΅Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈΠ½ΠΎΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ). It was a question I had not expected (этого вопроса я Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π»), and I asked him if it mattered (ΠΈ я спросил Π΅Π³ΠΎ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ это; matterβ€” вСщСство, матСрия; tomatterβ€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ).

'Of course it matters (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, это Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ),' he said. 'It matters a lot (это ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ большоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅). If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap (Ссли Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ машина Π² Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΌ рассказС ΡƒΠΏΠ°Π»Π° прямо Π² Ρ‚Π²ΠΎΡŽ Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΡƒ), the trap has to be exactly the right size (Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°). Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ, Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅: ΡΠ΅ΠΌΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²; togive; feetΠΌΠ½.Ρ‡. ΠΎΡ‚ footβ€” ступня; Ρ„ΡƒΡ‚ /Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹; = 30,48 см/).'


science ['saIqns], plausible ['plLzIbl], alien ['eIlIqn], vehicle ['vJIkl]


I presented my problem as a purely hypothetical one. I was trying to write a science fiction story, I said, and I wanted to have my figures exactly right. I even made up a few plausible plot fragments β€” my own inventiveness rather astonished me.

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going. It was a question I had not expected, and I asked him if it mattered.

'Of course it matters,' he said. 'It matters a lot. If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap, the trap has to be exactly the right size. Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet.'


I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» /Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ Ρ€ΠΎΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ совсСм Ρ‚Π°ΠΊ), but he was already holding up his hand (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ поднял Ρ€ΡƒΠΊΡƒ, /останавливая мСня/; to hold up β€” Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ).