Like me (Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ).
mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]
Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.
I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.
I was smiling at Elizabeth.
School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.
Like me.
At first there was nothing (ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° Ρ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»: Β«Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎΒ»). The house was not boarded up (Π΄ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π±ΡΠ» Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π½ Π΄ΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ; boardβ Π΄ΠΎΡΠΊΠ°), the lawn was not overgrown (Π³Π°Π·ΠΎΠ½Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠΎΡΡΠΈΠΌΠΈ/ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΡΡΠΈΠΌΠΈ) β heaven forbid (Π±ΠΎΠΆΠ΅ ΡΠΏΠ°ΡΠΈ; heavenβ Π½Π΅Π±ΠΎ, Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ°; toforbidβ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ; ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ)! β the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Π±Π°ΡΡΠ΅ΠΉΠ½Π΅ Π±ΡΠ»Π°, Π±Π΅Π· ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΈΡΡΠΎΠΉ ΠΈ Ρ Π»ΠΎΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ). But there was a look of emptiness and disuse all the same (ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π²ΡΠ΅ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΡΡΡΡΡΡΠΈΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ: Β«Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΌ Π±ΡΠ» Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΡΡΡΠΎΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅Β») β shades pulled against the summer sun (/ΠΎΠΊΠ½Π° Π±ΡΠ»ΠΈ/ Π·Π°Π΄Π΅ΡΠ½ΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ Π»Π΅ΡΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ°; shadeβ ΡΠ΅Π½Ρ; ΠΏΠΎΠ»ΡΠΌΡΠ°ΠΊ; /ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½Π°Ρ/ ΡΡΠΎΡΠ°), no cars in the central turnaround (Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ Ρ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Π·Π΄Π°; turnaroundβ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Ρ), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ Π±Π°ΡΡΠ΅ΠΉΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ /ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ/ Ρ Π²ΠΎΡΡΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈΡΡΠΈΠ» ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π΄Π΅Π½Ρ: Β«ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎΒ»).
I became convinced it was a bust (Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π» ΠΊ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π°Π»; bustβ ΠΏΡΠΎΠ²Π°Π»; Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ°). Yet I stayed (Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»ΡΡ), wishing and hoping for the final vector (ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π²Π΅ΠΊΡΠΎΡ).
lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]
At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown β heaven forbid! β the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same β shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.
I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.
On the 29th of June (29 ΠΈΡΠ½Ρ), when I had almost consigned myself to another year of watching (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠΈΠ» ΡΠ΅Π±Ρ: Β«ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π»/ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΡΠ΅Π±ΡΒ» Π½Π° Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³ΠΎΠ΄ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ) and waiting (ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΉ) and exercising (ΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΊ) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (ΠΈ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΡΡΠ·ΡΠΈΠΊΠ° Π»Π΅ΡΠΎΠΌ Ρ ΠΠ°ΡΠ²ΠΈ ΠΠ»ΠΎΠΊΠ΅ΡΠ°) (if he would have me again, that was (Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π·)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (Π³ΠΎΠ»ΡΠ±Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π° Ρ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡΡ Β«Π‘Π»ΡΠΆΠ±Π° Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΠΎΡ-ΠΠ½Π΄ΠΆΠ΅Π»Π΅ΡΠ°Β» ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Ρ Π°Π»Π° ΠΊ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΠΎΠ»Π°Π½Π°; markedβ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π° Π² ΡΠ½ΠΈΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π²ΡΡΠ΅Π» ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΠ» Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΊΠ»ΡΡΠΎΠΌ: Β«ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» ΠΊΠ»ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Β»). He drove his car in and around the corner (ΠΎΠ½ Π·Π°Π΅Ρ Π°Π» Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ» Π·Π° ΡΠ³ΠΎΠ» /Π΄ΠΎΠΌΠ°/; to drive). A few moments later he came back on foot (ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΎΠ½ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ; foot β ΡΡΡΠΏΠ½Ρ), closed the gate (Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°), and relocked it (ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ ΠΈΡ ΠΊΠ»ΡΡΠΎΠΌ; re- ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅ΡΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β«ΡΠ½ΠΎΠ²Π°Β», Β«Π΅ΡΠ΅ΡΠ°Π·Β»).
This was at least a break in the routine (ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅, Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠΈ = Π½Π°ΡΡΡΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅; breakβ ΠΏΡΠΎΠ»ΠΎΠΌ, ΡΠ°Π·ΡΡΠ²; Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°). I felt a dim flicker of hope (Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ»Π°Π±ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΡΠΊ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ; dimβ ΡΡΡΠΊΠ»ΡΠΉ; Π½Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉ; ΡΡΠΊΠΈΠΉ; flickerβ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΈΠ³Π°Π½ΠΈΠ΅; ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°; tofeel).
security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]
On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.
This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.
I drove off (Ρ ΡΠ΅Ρ Π°Π»), managed to make myself stay away for nearly two hours (ΡΠΌΠΎΠ³ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΠΎΠ²), and then drove back (ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅Ρ Π°Π» ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ), parking at the head of the block instead of the foot this time (ΠΏΡΠΈΠΏΠ°ΡΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ ΠΊΠ²Π°ΡΡΠ°Π»Π°, Π° Π½Π΅ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅, Π½Π° ΡΡΠΎΡ ΡΠ°Π·; head β Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°; ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΡΡ, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Π°ΡΡΠ°ΡΡΡ; ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄; Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ/ΡΠ»ΠΈΡΡ/; foot β Π½ΠΎΠ³Π°, ΡΡΡΠΏΠ½Ρ; ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΈΠΆΠ½ΡΡΡΠ°ΡΡΡ). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΡΡΠ½Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡ: Β«ΠΏΡΡΠ½Π°Π΄ΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅Β» Π³ΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ³ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Ρ Π°Π» ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ ΠΠΎΠ»Π°Π½Π°). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (ΡΠ±ΠΎΠΊΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Β«Π‘Π»ΡΠΆΠ±Π° ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠΈ /Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²/ ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠΆΠΎΒ»). My heart leaped up in my chest (ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡΡΠ³Π½ΡΠ»ΠΎ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π³ΡΡΠ΄ΠΈ). I was watching in the rear-view mirror (Ρ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π» Π² Π·Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΡΡΠ΅ Π·Π°Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΈ ΡΡΠΊΠΈ ΡΠΆΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠ»Ρ: Β«ΡΡΠ»Π΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎΒ» Π°ΡΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ; clamp β Π·Π°ΠΆΠΈΠΌ; to clamp β ΡΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ, Π·Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°ΡΡ, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ).
Four women got out of the van (ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ Π²ΡΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΡΡΠ³ΠΎΠ½Π°), two white (Π΄Π²Π΅ Π±Π΅Π»ΡΠ΅), one black (ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠ°Ρ), one Chicana (ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎ; Chicana β ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎ/ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ/). They were dressed in white (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅ΡΡ Π² Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅), like waitresses (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΈ), but they were not waitresses (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ); they were cleaning women (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ±ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ).
service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]
I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.
Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.
The security guard answered when one of them buzzed at the gate (ΠΎΡ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π½Π°ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° Ρ Π²ΠΎΡΠΎΡ; to buzz β Π³ΡΠ΄Π΅ΡΡ, ΠΆΡΠΆΠΆΠ°ΡΡ; Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΡΡΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°), and unlocked it (ΠΈ ΠΎΡΠΏΠ΅Ρ ΠΈΡ ). The five of them talked and laughed together (Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡ: Β«ΠΏΡΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Β»). The security guard attempted to goose one of the women (ΠΎΡ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°Π»ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ ΠΏΠΎ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡΠ΅: gooseβ Π³ΡΡΡ; togooseβ ΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡΡΡ, ΠΏΠΈΡ Π½ΡΡΡ, ΡΠΊΠ½ΡΡΡ, ΡΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡΡΡ /ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡΠ΅/) and she slapped his hand aside (ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΠΊΠΈΠ½ΡΠ»Π° ΡΠ»Π΅ΠΏΠΊΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΊΡ; slapβ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΄Π°Ρ, ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΠΊ /ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΡΡ/; ΡΠ»Π΅ΠΏΠ°ΡΡ, Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ; asideβ Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ), still laughing (ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ).
One of the women went back to the van (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ ΠΊ ΡΡΡΠ³ΠΎΠ½Ρ) and drove it into the turnaround (ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ³Π½Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ: Β«Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Β»). The others walked up (ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΠ»ΠΈ), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ ΡΠ°Π½Π½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΡΡΠ» Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ ΠΈΡ Π½Π° ΠΊΠ»ΡΡ).
guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]
The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.
One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.
Sweat was pouring down my face (ΠΏΠΎΡ ΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ; to pour β Π»ΠΈΡΡΡΡ/ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅, ΡΠ²Π΅ΡΠ΅/); it felt like grease (ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΆΠΈΡΠ½ΡΠΉ: Β«ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΡΠ°Π»ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠΈΡΒ»; grease β ΡΠΎΠΏΠ»Π΅Π½ΠΎΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎ, ΠΆΠΈΡ; to feel). My heart was triphammering (ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠ°Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ±ΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ; hammer β /ΠΊΡΠ·Π½Π΅ΡΠ½ΡΠΉ/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ; trip-hammer β ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ).