Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "Кадиллак» Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 14

Автор Stephen King

Like me (Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ мСня).


mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]


Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.

I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.

I was smiling at Elizabeth.

School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.

Like me.


At first there was nothing (сначала я Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»: Β«Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎΒ»). The house was not boarded up (Π΄ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π΅Π½ досками; boardβ€” доска), the lawn was not overgrown (Π³Π°Π·ΠΎΠ½Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΌΠΈ/ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΌΠΈ) β€” heaven forbid (Π±ΠΎΠΆΠ΅ упаси; heavenβ€” Π½Π΅Π±ΠΎ, нСбСса; toforbidβ€” Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ возмоТности)! β€” the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (Π²ΠΎΠ΄Π° Π² бассСйнС Π±Ρ‹Π»Π°, Π±Π΅Π· сомнСния, чистой ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ). But there was a look of emptiness and disuse all the same (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, всС выглядСло ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π·ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ: Β«Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΈΠ΄ пустоты ΠΈ нСупотрСблСния Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅Β») β€” shades pulled against the summer sun (/ΠΎΠΊΠ½Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π»Π΅Ρ‚Π½Π΅Π³ΠΎ солнца; shadeβ€” Ρ‚Π΅Π½ΡŒ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΡ€Π°ΠΊ; /оконная/ ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Π°), no cars in the central turnaround (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ машин Ρƒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ подъСзда; turnaroundβ€” мСсто для Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° автомобиля), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ пользовался бассСйном, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с /причСской/ хвостиком чистил Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· дСнь: Β«ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΒ»).

I became convinced it was a bust (я ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»; bustβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»; Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°). Yet I stayed (всС ΠΆΠ΅ я оставался), wishing and hoping for the final vector (ТСлая ΠΈ надСясь Π½Π° послСдний Π²Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€).

lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]


At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown β€” heaven forbid! β€” the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same β€” shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.

I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.


On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ настроил сСбя: Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π»/ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» сСбя» Π½Π° Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³ΠΎΠ΄ наблюдСний) and waiting (ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΉ) and exercising (ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊ) and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (ΠΈ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Ρƒ Π“Π°Ρ€Π²ΠΈ Π‘Π»ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π°) (if he would have me again, that was (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ мСня Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью Β«Π‘Π»ΡƒΠΆΠ±Π° бСзопасности Лос-АндТСлСса» ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»Π° ΠΊ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°; markedβ€” ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π² ΡƒΠ½ΠΈΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ: «использовал ΠΊΠ»ΡŽΡ‡, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Β»). He drove his car in and around the corner (ΠΎΠ½ Π·Π°Π΅Ρ…Π°Π» Π½Π° своСй машинС ΠΈ свСрнул Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ» /Π΄ΠΎΠΌΠ°/; to drive). A few moments later he came back on foot (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΎΠ½ вСрнулся пСшком; foot β€” ступня), closed the gate (Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°), and relocked it (ΠΈ снова Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ ΠΈΡ… ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ; re- придаСтзначСниС«снова», Β«Π΅Ρ‰Π΅Ρ€Π°Π·Β»).

This was at least a break in the routine (это, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠΈ = Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅; breakβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌ, Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²; Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; внСзапная ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблСск Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹; dimβ€” тусклый; нСяркий; яркий; flickerβ€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠΈΠ³Π°Π½ΠΈΠ΅; свСрканиС Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°; tofeel).


security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]


On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front-end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.

This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.


I drove off (я ΡƒΠ΅Ρ…Π°Π»), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ часов), and then drove back (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ), parking at the head of the block instead of the foot this time (ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°, Π° Π½Π΅ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅, Π½Π° этот Ρ€Π°Π·; head β€” Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°; пСрСдняя, Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Π°ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ/ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹/; foot β€” Π½ΠΎΠ³Π°, ступня; основаниС, Π½ΠΈΠΆΠ½ΡΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚: Β«ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅Β» Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΈ остановился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ Π”ΠΎΠ»Π°Π½Π°). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку Π±Ρ‹Π»ΠΈ написаны слова Β«Π‘Π»ΡƒΠΆΠ±Π° ΡƒΠ±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ /Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²/ Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠ³ΠΎ Π”ΠΆΠΎΒ»). My heart leaped up in my chest (ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»ΠΎ Ρƒ мСня Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ). I was watching in the rear-view mirror (я наблюдал Π² Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ Π·Π°Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (ΠΈ я помню, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ сТали Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ: Β«Ρ€ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠ΅ колСсо» Π°Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹; clamp β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠΌ; to clamp β€” ΡΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ).

Four women got out of the van (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Π°), two white (Π΄Π²Π΅ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅), one black (ΠΎΠ΄Π½Π° чСрнокоТая), one Chicana (ΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎ; Chicana β€” Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎ/ТСнщинамСксиканскогопроисхоТдСния/). They were dressed in white (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅), like waitresses (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠΈ), but they were not waitresses (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ); they were cleaning women (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ).


service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]


I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear-view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.

Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.


The security guard answered when one of them buzzed at the gate (ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π°ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° Ρƒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚; to buzz β€” Π³ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°), and unlocked it (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ€ ΠΈΡ…). The five of them talked and laughed together (всС пятСро Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ смСялись: Β«ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ смСялись вмСстС»). The security guard attempted to goose one of the women (ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊ попытался ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΠΎ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Π΅: gooseβ€” Π³ΡƒΡΡŒ; togooseβ€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΈΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Π΅/) and she slapped his hand aside (ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° шлСпком Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ; slapβ€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€, шлСпок /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ладонью/; ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; asideβ€” Π² сторону), still laughing (продолТая ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ).

One of the women went back to the van (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½Ρƒ) and drove it into the turnaround (ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Π½Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ: Β«Π½Π° мСсто для Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Β»). The others walked up (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° ΠΈ снова Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ ΠΈΡ… Π½Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡).


guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]


The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.

One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.


Sweat was pouring down my face (ΠΏΠΎΡ‚ катился ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ†Ρƒ; to pour β€” Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ/ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅, свСтС/); it felt like grease (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ: Β«ΠΎΠ½ ощущался, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΆΠΈΡ€Β»; grease β€” топлСноСсало, ΠΆΠΈΡ€; to feel). My heart was triphammering (ΠΌΠΎΠ΅ сСрдцС стучало ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; hammer β€” /ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚; trip-hammer β€” ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚).