Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык со Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ΠΎΠΌ Кингом "ЗСмляничная вСсна"Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор Stephen King

through [TrH], ceaselessly ['sJslqslI], curfew ['kq:fjH]


And now she was dead… worse than dead.

I walked to my afternoon classes like everyone else, nodding to people I knew and saying hi with a little more force than usual, as if that would make up for the close way I studied their faces. Which was the same way they were studying mine. There was someone dark among us, as dark as the paths which twisted across the mall or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium. As dark as the hulking Civil War cannons seen through a drifting membrane of fog. We looked into each other's faces and tried to read the darkness behind one of them.

This time the police arrested no one. The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth, and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness. The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew. A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building were taken to the New Sharon police station and grilled unmercifully for three hours.


There was a hysterical false alarm on the twentieth (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ /ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π°/ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ истСричная лоТная Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°) when a boy was found unconscious in the same parking lot (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° нашли парня, /Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ/ Π±Π΅Π· сознания Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ автостоянкС; conscious β€” ΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; находящийся Π² сознании) where the body of Gale Cerman had been found (Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π“Π΅ΠΉΠ» ΠšΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Π½). A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΏ ΠΈΠ· кампуса, Π±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‡Π° /ΠΎΡ‚ испуга/ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ бСссвязноС, Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅Π΅ сидСниС своСй ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹; to gibber β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ быстро, нСвнятно, нСпонятно; ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡ‡ΡƒΡˆΡŒ; Π²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to cruise β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΈΠ·; ΠΊΡƒΡ€ΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½, Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ/) and put a map of the county over his face (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π»ΠΈΡ†ΠΎ = ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°; to put) without bothering to hunt for a pulse (/Π΄Π°ΠΆΠ΅/ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡ; to bother β€” Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбС Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, обычносотрицаниСм/; to hunt β€” охотится; /for smth./ Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) and started towards the local hospital (ΠΈ отправился/ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»Π² ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ), siren wailing across the deserted campus (с сирСной, Π²ΠΎΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌ/бСзлюдном кампусС = оглашая опустСлый кампус Π²ΠΎΠ΅ΠΌ сирСны; to desert β€” ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ) like a seminar of banshees (ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΠΎΡ€Π°Π±Π°Π½ΡˆΠΈ /с ΠΈΡ… Π΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ€Π°Π·Π΄ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ воплями/; seminar β€” сСминар; конфСрСнция; группаиливстрСчакого-Π»ΠΈΠ±ΠΎ дляобсуТдСнийилиобмСнаинформациСй; banshee β€” банши/Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°ΠΆ: ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΡ†Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ/).

Halfway there the corpse in the back seat had risen (Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ β€œΡ‚Ρ€ΡƒΠΏβ€ Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌ сидСнии приподнялся; to rise β€” Π²ΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) and asked hollowly (ΠΈ Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎ спросил; hollow β€” пустой, ΠΏΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ; Π³Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ, "Π·Π°ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ" /ΠΎΠ·Π²ΡƒΠΊΠ΅/), β€œWhere the hell am I (Π³Π΄Π΅ это я, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми; hell β€” Π°Π΄, прСисподняя; the hell β€” Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠΈ, Π±Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ‚. ΠΏ. /ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚Π΄Π»ΡΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡƒΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ/)?” The cop shrieked and ran off the road (ΠΊΠΎΠΏ вскрикнул ΠΈ ΡΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» с Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ). The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris (Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠΎΠΌ оказался студСнт ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π”ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ΄ ΠœΠΎΡ€Ρ€ΠΈΡ; to turn out β€” Π²Ρ‹Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠ½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ; ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; undergrad = undergraduate β€” студСнт унивСрситСта ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ курса/; graduate β€” /Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ/ выпускник) who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu (ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ = ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² постСли послСдниС Π΄Π²Π° дня с довольно ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π³Ρ€ΠΈΠΏΠΏΠΎΠΌ; lively β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, энСргичный; Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; case β€” случай; случайзаболСвания; Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; flu β€” сокр. ΠΎΡ‚influenza) β€” was it Asian last year (/каТСтся/, Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ΄ Π±Ρ‹Π» = свирСпствовал азиатский)? I can't remember (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ). Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π½Π° стоянкС ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π² β€œΠ‘ΡΠ½Π΄Π²ΠΈΡ‡β€) for a bowl of soup and some toast (Π·Π° Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΎΠΉ супа ΠΈ тостами = Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ супа с тостами).


unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]


There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, β€œWhere the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu β€” was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.


The days continued warm and overcast (Π΄Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; to continue β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π΄Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π½Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ мСстС, Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌ состоянии/). People clustered in small groups (люди ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ малСнькими Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ) that had a tendency to break up (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ свойствСнно Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; tendency β€” тСндСнция, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to break up β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) and re-form with surprising speed (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вновь с ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; to re-form β€” вновь Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΏΠΎ составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ слишком Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ, Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ странныС мысли: «взгляд Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ряд Π»ΠΈΡ† Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ слишком Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π» странныС мысли» ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…; to give β€” Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ /идСю/; set β€” ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚, Π½Π°Π±ΠΎΡ€; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (ΠΈ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ слухи Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ кампусу: Β«ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° кампуса Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉΒ»; to sweep β€” мСсти, ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ) began to approach the speed of light (Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ скорости свСта); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всСми любимого профСссора истории ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ = Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Ρƒ малСнького моста ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ /ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Π“Π΅ΠΉΠ» ΠšΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ оставила Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ посланиС ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанноС Π΅Π΅ собствСнной ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ Π½Π° Π°ΡΡ„Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅ автостоянки /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ корпусом/ Π·ΠΎΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Тивотноводства); both murders were actually political crimes (ΠΎΠ±Π° убийства ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ»Π΅ΠΊΡƒ: «являлись фактичСски политичСскими прСступлСниями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ убийства, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ /Π½Π΅ΠΊΠΎΠΉ/ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ β€œΠ‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π·Π° дСмократичСскоС общСство”, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ протСст ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹; offshoot β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡ‚Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ, Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ отросток; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ/; SDS = Students for a Democratic Society). This was really laughable (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ поистинС смСхотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация β€œΠ‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π·Π° дСмократичСскоС общСство” ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Π² Нью-ШэронС /лишь/ сСмь Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ²). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΌΠ°Π»ΠΎ-мальски Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎ числСнности ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π±Ρ‹ = лишила Π±Ρ‹ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² всю ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡŽ; fair β€” порядочный, чСстный; большой, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, порядочный; size β€” Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€, Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°; Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to bankrupt β€” ΠΎΠ±Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; bankrupt β€” Π±Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ‚). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот Ρ„Π°ΠΊΡ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅/заявлСниСправых сил ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ°; to embellish β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠΊΠΎΠΉ/, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; rightwinger β€” ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Ρƒ /политичСской ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ/; консСрватор; wing β€” ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ): outside agitators (/это Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ Π°Π³ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΠ· Π²Π½Π΅ = ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠ΅ Π°Π³ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому Π² Ρ‚Π΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅/странныС, Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π΅ Π΄Π½ΠΈ ΠΌΡ‹ всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ настороТС, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊ встрСчС с Π½ΠΈΠΌΠΈ; to keep/one's eyes peeled β€” /Ρ€Π°Π·Π³. Π°ΠΌΠ΅Ρ€./ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ настороТС /досл. β€œΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π° очищСнными”/; to peel β€” ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΆΠΈΡ†Ρƒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΠΆΡƒΡ€Ρƒ; Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ /Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ/).